João 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Quijje pea pojjajo, ejomishocajji pojjajo Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquijeya ohuaya ba canaje oe dejja cojjamaꞌ cuaya.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ba majje ecuanaa Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿yajjajje acuae jiquio cojjamaꞌ cuayanaje soꞌo? ¿Aꞌa ojaya mimishijo pojjaꞌa? ¿Aꞌa oja chiija, oja naeja mimishijo pojjaꞌa? —poanaje.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 —Chojja —Jesosaa ecuana sajaꞌa canaje—, oya cojjamaꞌ cuaya poa ojaya mimishijo pojjeama, oja chii, oja nae cuanaja mimishijo pojjeama peaꞌai. Oya jamatii cojjamaꞌ cuaya mee ca poa. Jamajjeya eyaya oya jjabapojjaqui meejeꞌyo. Ba majje ojjaña cuaa bihuia caje: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa jjabapojjaqui mee canaje cojjamaꞌ; quea caꞌa nee oya, quea pame nee nee” acaje —Jesosa poanaje—.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje o chacojji. Jamajjeya jjeya eya miquiana nijje nequianijo Eyacuiñajjijo chacoaña. Quijje eya miquiana nijje nequi ajja jiquiojo. Eyacuiñajjijo chaco majamaja majje eya manojeꞌyo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Meshijo nequiya eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjija esohui ba meeaña. Eya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua cuaquijijiya jeajaꞌa canijo dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo jama jayojja eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui meeaña.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jamaya mimi majje Jesosaa cuichojea canaje meshi pohui yasijje. Cojjamaja ecojja iñapepa canaje meshi choeya.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Majoya cojjamaꞌ huohui canaje: —¡Poquicue miya; ecojja shacuaquicue ena eteohuejja huasijje, Sinoeꞌ bajjani yasijje! —poanaje. (Ma ena eteohuejja Ese Ejjaja esohuijo: Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ena bajjani.)
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jamajjeya dejja cuaa o pejjejo baꞌecaa, pea cuaa yahuajo oya meme ani ba canajeya peaꞌai oya cojjajji ba caꞌyonaje. Baꞌyo majje ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Jiquio dejja yahuajo cojjamaꞌ eꞌanioque ani meme ani eseyaya banaje. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Oya yahuajo cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eya iquio ma yahuajo cojjamaꞌ cuaya poaya. Jjeya eya cojjajji —cojjamaꞌ poanaje.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 —Eꞌe nei. ¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poꞌyonaje? Jjeya miya cojjajjiꞌyo —jama huohuiꞌajja neineimeya acanaje cuaa.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ohuaya sajaꞌa canaje: —Jesosa bajjaniya mo cuichojea canaje meshi pohui tejjee. Ecuea ecojja iñapepa canaje meshi choeya. Majoya eya huoojea canaje Sinoeꞌ ena eteohuejja huasijje ecojja shacuaa. Jamajjeya eya poquinaje. Ecojja shacuaqui majje eya jjabapojjaquinaje —acanaje.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Aꞌa eꞌe? —ojjaña cuana poanaje—. ¿Achacua acuae ani oya Jesosa jjeya soꞌo? —poanaje.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Jamajjeya pea mecahuajje o pejjejo baꞌe cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa jjequi canaje Paniseo cuanaja ebajji.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesosaa meshi pohui ecuichojea ecojja huasijje iñapepa cajje jjabapojjaqui mee canaje epojja ejomishocajjijo.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jamajjeya Paniseo cuaa ma ba majje huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poanaje soꞌo? —poanaje Paniseo cuana.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jamatii beca Paniseo cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Ma dejja Jesosa bajjaniya ca ca oe epojja ejomishocajjijo chaco cani, de —poanaje Paneseo cuana. Jamajjeya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama poso jjashahuabaquime poanaje.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Jamajjeya oya cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa soꞌo? Jesosaa miya jjabapojjaqui mee canaje, pa cuana poani. Jamajjeya ¿yajja acuae miya poani Jesosajo soꞌo? ¿Aꞌya cuae oya? —poanaje Paniseo cuana.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Jamatii Jodio etii cuana jjashahuabaqui sa poꞌyo ajja jama baꞌa: —Oya cojjamaꞌ cuaya poa, jjabapojjaqui mee canaje Jesosaa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Jamajjeya oja chii, ojaya enaese peaꞌai iyaa canaje. Poeyajo, huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa jiquio miquea ebacua ejja cojjamaꞌ cuaya poa? ¿Yajjajje acuae oya jjeya cojjajji? ¡Huohuicue ecuana! —poanaje.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Echii mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jiquio ecuanaja ebacua ejja. Yahuajo oya cuaya poa cojjamaꞌ nei.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ¿Yajjajje shai oya cojjajjiꞌyo jjeya? Ecuanajaya ba jjima. ¿Aya acuae oya jjabapojjaqui mee canaje soꞌo? Ecuanaja ba jjima. ¿Apiojji acuae iñaya nequiaa huohuiꞌajjaña? Oya oe huohuiꞌajja socue; oya etii, eshoꞌi pojjeama. ¡Ohuaya oe huohui cacue! —poanaje echii mese, enaese peaꞌai.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Jamaya poanaje oya cuana, Jodio etii cuanajo quea mete jjejojoya. Eꞌe, Jodio etii yahuajo jama poanaje baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ¡aꞌa jama huohuime ajji! Jama mimime poajo jja oe ecuaaya miquianaya Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo esecue yasijje huoojeacuayajeajeꞌyo” poanaje Jodio etii cuana.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Quea mete poanaje oja chii, ojaya enaese cuana peaꞌai. Jamajoya oja chiiya, ojaya enaeseya Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oya oe huohuiꞌajjacue! Oya eshoꞌi pojjeama, etii nojinoji.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jamajjeya Jodio etii cuaa ma dejja cojjamaꞌ cuaya poa iyaa ca oꞌoyanaje ehuohuijji jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaja eba jiquio dejja Jesosa quea mimishi. Jamajjeya Eyacuiñajji oe nei bihuiacue jama baꞌa: “Eyacuiñajji quea pame nee nee; jamajjeya eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje ohuaye nei” —Jodio etii cuaa acanaje.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Cojjamaꞌ cuayaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya: “Jesosa quea mimishi” poani. Oya quea mimishi poani jojjemo eya jjabaqui ajja tii pome. Ecuea eba nei nei eya cojjamaꞌ cuaya poa; eya jjeya cojjajjiꞌyo, oja jjabapojjaqui meeꞌyo —poanaje cojjamaꞌ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Majoya oya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Jodio etii cuaa jama baꞌa: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa? ¿Yajja acuae mi cojja acaꞌyonaje soꞌo? —poanaje cuana.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Eꞌe, eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje Jesosa. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui ajja —oya poanaje—. ¿Apiojji acuaeya shajjaꞌajja oꞌoya sa aña soꞌo? ¿Eꞌe pojjaꞌa miquianaya o shajjaꞌajjajji poajeꞌyo? —poanaje cojjamaꞌ cuaya etii cuana nijje.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Majoya Jodio etii cuana onijje mimijajinaje jama baꞌa: —Miya ca mi ca oe Jesosaja epeejji. Ecuana ca ca oe Moisesija esohui shajjaꞌajjajji poani.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ecuanaja eba eꞌe jojo nei Eyacuiñajji yahuajo nei Moisesi nijje mimia poa. ¿Jesosa shai ajea huoojea jiquiacua? Cuaꞌa de. Ba jjima ecuanaja —mimitecuetecueame poanaje Jodio etii.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 —Eꞌe pojjaꞌa, de, —cojjamaꞌ cuayaa oya cuana acanaje—; ¿apiojji shai oya miquianajaya eba pojjeama soꞌo de? ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Jesosa huoojeajji epo? ¡Bacue oe! Eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Eyacuiñajjiya ca ca dejja quea mimishija esohui eshajjaꞌajjajji pojjeama onijje mimianijo. Ohuaya dejja quea pameja esohui shajjaꞌajja cani, oja sohui jayojja jama poanijo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Yahuajo nei, jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja. Eꞌe, eya yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa. Jjeya eya ohuaya cojjajji po mee canaje. Yahuajo nei nei meshi pana cajeahuajo chamaꞌ dejja poa Jesosa jayojja. Jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jama. Pea cuaa ohuaya jayojja jama aꞌajja.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Jesosa Eyacuiñajjija huoojea jjima poa jojjemo ohuaya ma dejjaa ajjima acani ajjima aca quiaye, eya jamatii anijea quiaye —poanaje cojjamaꞌ Jodio etii cuana nijje.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Oja sohui quea pame shajjaꞌajja sa po ajjajojo Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Tecuea canaje jama baꞌa: —¡De! Miya quea mimishi nee nee jjejojo cojjamaꞌ cuaya poa; miya Eyacuiñajjija cajaa. ¿Aꞌa ecuaaya miya shajjaꞌajjaje? Chojja. ¡Poquicue miya! ¡Aꞌa jiquicua poe oꞌoyajji! ¡Ecuanaja ojee ejjachichaquijji equi yasijje aꞌa poe oꞌoya tiitiijji! —jamaya Jodio etii cuaa oya huoojeacuayajea canaje.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Majoya pea cuaa Jesosa huohuiqui canaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa cojjamaꞌ cajaa acanaje; Jodioja equi ojee ejjachichaquijji esecue yasijje huoojeacuayajea canaje, pa —poanaje.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —Esohui huohuijji, oya ecuea ba jjima. ¡Oya mo ba meecue! Onijje iña jjapeequiꞌyo sa poani —poanaje.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Eya jja iña iquio, de —Jesosa poanaje—, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani. Miya jjeyahua nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja nijje mimiani. Eya jja iña iquio, de —Jesosaa acanaje.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Majoya ohuaya Jesosa bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje. Jama poanaje baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, ¡eya miquea epeejji nei nei! —poanaje dejja cojjamaꞌ oja jjabapojjaqui meeꞌyo.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 —Eꞌe nei —Jesosa poanaje—, ecue Chiiya eya meshi yasijje huoojea canaje; huohui canaje jama baꞌa: “¡Baquicue! ¿Achajja shai ojjaña cuana jjashahuabaquiani mijo? ¡Baꞌajjaqui socue!” Eyacuiñajjiya aca poa eya. Jiquio ecua cojjamaꞌ jjabapojjaqui meeꞌyaña jayojjaya eyaya ojjaña joya yahuajo Eyacuiñajjija esohui ba po jjima ba meesahuajeꞌyo. Ojjaña joya Eyacuiñajjija esohui ba nisho epo ecuea Eyacuiñajjija esohui eba meejji pojjeama. Jamajjeya oya cuana cojjamaꞌ jayojja tii poaje —Jesosa poanaje.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Paniseo cuana jomajo nequi Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje jama onijje poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya jjashahuabaquiani ecuanajo; Eyacuiñajjija esohui eba pojjeama ecuanajaya, jamajjeya cojjamaꞌ jayojja poani? —poanaje Jodio etii cuana.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 —Eꞌe —Jesosaa sajaꞌa canaje—, miquianajaya Eyacuiñajjija esohui ba jjima nei nei jojjemo eyaya miquianaya ba meeꞌyome. Cojjamaꞌ jjabapojjaqui meenaje jama eyaya miquianaya ameeꞌyome. Eꞌe, eyaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui ba meeꞌyome quea jaꞌa nee. Jamatii miquianaaya Eyacuiñajjija esohui ba neinei nishoañajo, Eyacuiñajjiya miquianaya tecuea cajeꞌyo; quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —Jesosa poanaje.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.