João 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Quijje pea pojjajo, ejomishocajji pojjajo Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquijeya ohuaya ba canaje oe dejja cojjamaꞌ cuaya.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ba majje ecuanaa Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿yajjajje acuae jiquio cojjamaꞌ cuayanaje soꞌo? ¿Aꞌa ojaya mimishijo pojjaꞌa? ¿Aꞌa oja chiija, oja naeja mimishijo pojjaꞌa? —poanaje.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 —Chojja —Jesosaa ecuana sajaꞌa canaje—, oya cojjamaꞌ cuaya poa ojaya mimishijo pojjeama, oja chii, oja nae cuanaja mimishijo pojjeama peaꞌai. Oya jamatii cojjamaꞌ cuaya mee ca poa. Jamajjeya eyaya oya jjabapojjaqui meejeꞌyo. Ba majje ojjaña cuaa bihuia caje: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa jjabapojjaqui mee canaje cojjamaꞌ; quea caꞌa nee oya, quea pame nee nee” acaje —Jesosa poanaje—.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje o chacojji. Jamajjeya jjeya eya miquiana nijje nequianijo Eyacuiñajjijo chacoaña. Quijje eya miquiana nijje nequi ajja jiquiojo. Eyacuiñajjijo chaco majamaja majje eya manojeꞌyo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Meshijo nequiya eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjija esohui ba meeaña. Eya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua cuaquijijiya jeajaꞌa canijo dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo jama jayojja eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui meeaña.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jamaya mimi majje Jesosaa cuichojea canaje meshi pohui yasijje. Cojjamaja ecojja iñapepa canaje meshi choeya.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Majoya cojjamaꞌ huohui canaje: —¡Poquicue miya; ecojja shacuaquicue ena eteohuejja huasijje, Sinoeꞌ bajjani yasijje! —poanaje. (Ma ena eteohuejja Ese Ejjaja esohuijo: Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ena bajjani.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jamajjeya dejja cuaa o pejjejo baꞌecaa, pea cuaa yahuajo oya meme ani ba canajeya peaꞌai oya cojjajji ba caꞌyonaje. Baꞌyo majje ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Jiquio dejja yahuajo cojjamaꞌ eꞌanioque ani meme ani eseyaya banaje. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Oya yahuajo cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eya iquio ma yahuajo cojjamaꞌ cuaya poaya. Jjeya eya cojjajji —cojjamaꞌ poanaje.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 —Eꞌe nei. ¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poꞌyonaje? Jjeya miya cojjajjiꞌyo —jama huohuiꞌajja neineimeya acanaje cuaa.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ohuaya sajaꞌa canaje: —Jesosa bajjaniya mo cuichojea canaje meshi pohui tejjee. Ecuea ecojja iñapepa canaje meshi choeya. Majoya eya huoojea canaje Sinoeꞌ ena eteohuejja huasijje ecojja shacuaa. Jamajjeya eya poquinaje. Ecojja shacuaqui majje eya jjabapojjaquinaje —acanaje.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 —¿Aꞌa eꞌe? —ojjaña cuana poanaje—. ¿Achacua acuae ani oya Jesosa jjeya soꞌo? —poanaje.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Jamajjeya pea mecahuajje o pejjejo baꞌe cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa jjequi canaje Paniseo cuanaja ebajji.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesosaa meshi pohui ecuichojea ecojja huasijje iñapepa cajje jjabapojjaqui mee canaje epojja ejomishocajjijo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Jamajjeya Paniseo cuaa ma ba majje huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poanaje soꞌo? —poanaje Paniseo cuana.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Jamatii beca Paniseo cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Ma dejja Jesosa bajjaniya ca ca oe epojja ejomishocajjijo chaco cani, de —poanaje Paneseo cuana. Jamajjeya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama poso jjashahuabaquime poanaje.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Jamajjeya oya cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa soꞌo? Jesosaa miya jjabapojjaqui mee canaje, pa cuana poani. Jamajjeya ¿yajja acuae miya poani Jesosajo soꞌo? ¿Aꞌya cuae oya? —poanaje Paniseo cuana.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jamatii Jodio etii cuana jjashahuabaqui sa poꞌyo ajja jama baꞌa: —Oya cojjamaꞌ cuaya poa, jjabapojjaqui mee canaje Jesosaa.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Jamajjeya oja chii, ojaya enaese peaꞌai iyaa canaje. Poeyajo, huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa jiquio miquea ebacua ejja cojjamaꞌ cuaya poa? ¿Yajjajje acuae oya jjeya cojjajji? ¡Huohuicue ecuana! —poanaje.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Echii mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jiquio ecuanaja ebacua ejja. Yahuajo oya cuaya poa cojjamaꞌ nei.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ¿Yajjajje shai oya cojjajjiꞌyo jjeya? Ecuanajaya ba jjima. ¿Aya acuae oya jjabapojjaqui mee canaje soꞌo? Ecuanaja ba jjima. ¿Apiojji acuae iñaya nequiaa huohuiꞌajjaña? Oya oe huohuiꞌajja socue; oya etii, eshoꞌi pojjeama. ¡Ohuaya oe huohui cacue! —poanaje echii mese, enaese peaꞌai.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Jamaya poanaje oya cuana, Jodio etii cuanajo quea mete jjejojoya. Eꞌe, Jodio etii yahuajo jama poanaje baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ¡aꞌa jama huohuime ajji! Jama mimime poajo jja oe ecuaaya miquianaya Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo esecue yasijje huoojeacuayajeajeꞌyo” poanaje Jodio etii cuana.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Quea mete poanaje oja chii, ojaya enaese cuana peaꞌai. Jamajoya oja chiiya, ojaya enaeseya Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oya oe huohuiꞌajjacue! Oya eshoꞌi pojjeama, etii nojinoji.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Jamajjeya Jodio etii cuaa ma dejja cojjamaꞌ cuaya poa iyaa ca oꞌoyanaje ehuohuijji jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaja eba jiquio dejja Jesosa quea mimishi. Jamajjeya Eyacuiñajji oe nei bihuiacue jama baꞌa: “Eyacuiñajji quea pame nee nee; jamajjeya eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje ohuaye nei” —Jodio etii cuaa acanaje.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Cojjamaꞌ cuayaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya: “Jesosa quea mimishi” poani. Oya quea mimishi poani jojjemo eya jjabaqui ajja tii pome. Ecuea eba nei nei eya cojjamaꞌ cuaya poa; eya jjeya cojjajjiꞌyo, oja jjabapojjaqui meeꞌyo —poanaje cojjamaꞌ.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Majoya oya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Jodio etii cuaa jama baꞌa: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa? ¿Yajja acuae mi cojja acaꞌyonaje soꞌo? —poanaje cuana.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —Eꞌe, eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje Jesosa. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui ajja —oya poanaje—. ¿Apiojji acuaeya shajjaꞌajja oꞌoya sa aña soꞌo? ¿Eꞌe pojjaꞌa miquianaya o shajjaꞌajjajji poajeꞌyo? —poanaje cojjamaꞌ cuaya etii cuana nijje.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Majoya Jodio etii cuana onijje mimijajinaje jama baꞌa: —Miya ca mi ca oe Jesosaja epeejji. Ecuana ca ca oe Moisesija esohui shajjaꞌajjajji poani.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaja eba eꞌe jojo nei Eyacuiñajji yahuajo nei Moisesi nijje mimia poa. ¿Jesosa shai ajea huoojea jiquiacua? Cuaꞌa de. Ba jjima ecuanaja —mimitecuetecueame poanaje Jodio etii.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 —Eꞌe pojjaꞌa, de, —cojjamaꞌ cuayaa oya cuana acanaje—; ¿apiojji shai oya miquianajaya eba pojjeama soꞌo de? ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Jesosa huoojeajji epo? ¡Bacue oe! Eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Eyacuiñajjiya ca ca dejja quea mimishija esohui eshajjaꞌajjajji pojjeama onijje mimianijo. Ohuaya dejja quea pameja esohui shajjaꞌajja cani, oja sohui jayojja jama poanijo.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yahuajo nei, jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja. Eꞌe, eya yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa. Jjeya eya ohuaya cojjajji po mee canaje. Yahuajo nei nei meshi pana cajeahuajo chamaꞌ dejja poa Jesosa jayojja. Jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jama. Pea cuaa ohuaya jayojja jama aꞌajja.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Jesosa Eyacuiñajjija huoojea jjima poa jojjemo ohuaya ma dejjaa ajjima acani ajjima aca quiaye, eya jamatii anijea quiaye —poanaje cojjamaꞌ Jodio etii cuana nijje.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Oja sohui quea pame shajjaꞌajja sa po ajjajojo Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Tecuea canaje jama baꞌa: —¡De! Miya quea mimishi nee nee jjejojo cojjamaꞌ cuaya poa; miya Eyacuiñajjija cajaa. ¿Aꞌa ecuaaya miya shajjaꞌajjaje? Chojja. ¡Poquicue miya! ¡Aꞌa jiquicua poe oꞌoyajji! ¡Ecuanaja ojee ejjachichaquijji equi yasijje aꞌa poe oꞌoya tiitiijji! —jamaya Jodio etii cuaa oya huoojeacuayajea canaje.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Majoya pea cuaa Jesosa huohuiqui canaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa cojjamaꞌ cajaa acanaje; Jodioja equi ojee ejjachichaquijji esecue yasijje huoojeacuayajea canaje, pa —poanaje.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Esohui huohuijji, oya ecuea ba jjima. ¡Oya mo ba meecue! Onijje iña jjapeequiꞌyo sa poani —poanaje.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —Eya jja iña iquio, de —Jesosa poanaje—, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani. Miya jjeyahua nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja nijje mimiani. Eya jja iña iquio, de —Jesosaa acanaje.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Majoya ohuaya Jesosa bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje. Jama poanaje baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, ¡eya miquea epeejji nei nei! —poanaje dejja cojjamaꞌ oja jjabapojjaqui meeꞌyo.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 —Eꞌe nei —Jesosa poanaje—, ecue Chiiya eya meshi yasijje huoojea canaje; huohui canaje jama baꞌa: “¡Baquicue! ¿Achajja shai ojjaña cuana jjashahuabaquiani mijo? ¡Baꞌajjaqui socue!” Eyacuiñajjiya aca poa eya. Jiquio ecua cojjamaꞌ jjabapojjaqui meeꞌyaña jayojjaya eyaya ojjaña joya yahuajo Eyacuiñajjija esohui ba po jjima ba meesahuajeꞌyo. Ojjaña joya Eyacuiñajjija esohui ba nisho epo ecuea Eyacuiñajjija esohui eba meejji pojjeama. Jamajjeya oya cuana cojjamaꞌ jayojja tii poaje —Jesosa poanaje.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Paniseo cuana jomajo nequi Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje jama onijje poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya jjashahuabaquiani ecuanajo; Eyacuiñajjija esohui eba pojjeama ecuanajaya, jamajjeya cojjamaꞌ jayojja poani? —poanaje Jodio etii cuana.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 —Eꞌe —Jesosaa sajaꞌa canaje—, miquianajaya Eyacuiñajjija esohui ba jjima nei nei jojjemo eyaya miquianaya ba meeꞌyome. Cojjamaꞌ jjabapojjaqui meenaje jama eyaya miquianaya ameeꞌyome. Eꞌe, eyaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui ba meeꞌyome quea jaꞌa nee. Jamatii miquianaaya Eyacuiñajjija esohui ba neinei nishoañajo, Eyacuiñajjiya miquianaya tecuea cajeꞌyo; quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —Jesosa poanaje.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.