João 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya quijje ojjaña Jodio dejja cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa Eyacuiñajji bihuiaa. Jamajjeya ecuanaya Jesosa nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jenosanena cuiñajji mei jiyojo Ñajjajja Dobiquijji esecue yani. Ma esecue pejjejo yani ena, bae sisi jama, ebesajji, Emeo esohuijo Metena ena bajjani. Ena sahuajo yani me oejje equi sisi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Jomajo quea huiso emano cuana jaanaje: cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, jiojjijjajja cuana peaꞌai. Ohuaya esohuidojojji ishoaꞌajja cani; jama jjashahuabaquime poani baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohuidojojjiya ena cajeaquejjo cahua. Jamajjeya eya ena huasijje nequidobiquiajo, jjaajaqui mee cajeꞌyo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Eꞌe, Jodio cuaa jama acanaje baꞌa: —Esohuidojojjiya quijje nei poe huichaꞌanijo ena jeaquejjo mee cani. Ena jeaquejjo cajo, ojjaña emano cuana ena huasijje canequidobi cuajiquiahua. Joya ebionei besajeꞌyo ca ca jjaajaqui mee cajeꞌyo, huaquia mee cajeꞌyo peaꞌai Eyacuiñajjiya —poanaje Jodio cuana.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jamajjeya oe dejja jomajo jeoꞌajja jaanaje. Quea shequiaja huiso nee nee jaa poa, 38 shequiajame.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesosaa poe majje ba canaje dejja emanojaa jeoꞌajja. Jesosaja eba ma dejja quea shequiaja huiso nee nee jaa poa. Jamajje oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa miya jjaajaquiꞌyo sa poani? ¿Aꞌa miya jeo sa poani? —Jesosa poanaje.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 —Eꞌe —emanojaaa sajaꞌa canaje—, jamatii chamaꞌ pea dejja e dojojji ena jeaquejjo poani yasijje e besa meeꞌyojji. Jamajjeya eya ebionei ebesaꞌyojji pojjeama. Eya jjapashineijje poquianijo, pea ebionei besacuajiquije —poanaje emanojaa, jeoꞌajja.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epeejji, ¡nequisohuaꞌyocue oe! ¡Jeocue! ¡Miquea equi yasijje equipajaajji bebo majje dojoꞌyocue!
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jjeya nei jeoꞌajja jeocuajiꞌyonaje. Jamajje nequisohuaꞌyonaje; oja equi yasijje equipajaajji bebo majje dojo caꞌyonaje; jeopoquiꞌyonaje. Jesosaa oya jeo mee caꞌyonaje Jodioja epojja ejomishocajjijo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jamajjeya ma dejjaa equipajaajji dojo cani ba majje Jodio cuana quea tecue onijje poanaje: —¡De! ¿Apiojji acuae miyaya equipajaajji dojoaña soꞌo? ¡Jjeya epojja ejomishocajji, de! ¡Aquiana jjeya dojoca ajja! Jamaya eseja esohui huohuijji cuaa huohui cani —poanaje.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ma dejja ejeoꞌyohua sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jamatii. Oe dejjaa eya jeo meeꞌyo majje jama acanaje baꞌa: “¡Poquicue miya; miquea equipajaajji bebo majje dojocue!” poanaje.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio cuana poanaje—. “¡Miquea equipajaajji dojocue!” poanaje. ¿Ae bajjaniya acuae maya miya huohui canaje soꞌo? —huohuiꞌajja canaje.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 —Cuaꞌa, de —sajaꞌame acanaje—. Ache dejjaa shai eya jeo mee caꞌyonaje. E jeo meeꞌyo majje oya pea dejja quea huiso nijje poquinaje —poanaje. (Eꞌe, dejja quea huiso nee nee jomajo ani.)
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Quijje pishana Jesosaa ma dejja oja jeo meeꞌyo ba caꞌyonaje Eyacuiñajjija equijo. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Eꞌe epeejji, jjeya miya quea pame nee nequiꞌyo, quea aja nee nequi. Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji! Quea mimishi po oꞌoya majje mi quea mano nee nee po oꞌoya chanaꞌ, quea tai nee nee; yahuajo jeo ajja, quea nee pishana poanaje —Jesosaa acanaje.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jesosa shajjaꞌajja majje poquiꞌyonaje Jodio cuana huasijje. Huohuiqui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa bajjaniya eya jeo mee caꞌyonaje —poanaje.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jamajjeya jeoꞌajja poanajeya huohui cajje Jodio cuaa Jesosa niñeba canaje; quecuaꞌyo sa acanaje peaꞌai, Jesosaa jeoꞌajja cuana jeo mee caꞌyonaje epojja ejomishocajjijo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 —Ecue Chiiya quea pame nee acani tii tii epojja ejomishocajjijo peaꞌai —Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje—. Jamajjeya eyaya peaꞌai ecue Chiiya jayojjaya jama quea pame aña ojjaña pojjajo.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jamajoya Jodio etii cuaa Jesosa quecua sa neinei acanaje. Jama huohui canaje baꞌa: —Esejaya etiiquiaa yahuajo esohui tehue ca poa jama baꞌa: “¡Epojja ejomishocajjijo aꞌa chacojji!” aca poa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jamajjeya Jesosaa ma Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eyacuiñajjiya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje; eyaya ojaya esohui jayojja jama aña. Eyaya huohuiaña ecue Chiija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama. Ojjaña ecue Chiiya acani ecuea eba. Jamaya ca ca eyaya aña peaꞌai. Eꞌe, ojjaña ecue Chiiya acani eyaya aña peaꞌai, eya oja Bacua Ejjaa jjejojoya.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Eya ecue Chiija quea jea nee nee. Jamajjeya eya ba mee cani ojjaña joya ohua amee sa acani huiso tii. Eyaya ma dejjaa ajjima acani aña ba majje miquianaya jama poaje baꞌa: “Eꞌe nei, yahuajo jamaya ajjima cuanaja poa. Chamaꞌ pea Jesosa jayojja” poaje miquianaya.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Jamaya ecue Chiiya eya amee cajeꞌyo baꞌa: Ecue Chiiya emanoꞌyojaa shequi mee ca oꞌoyani jayojja jama eyaya baꞌe meeje oꞌoya, ojjaña ecue babacaꞌyo cuana peaꞌai —Jesosa poanaje—.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ecue Chiija ehuohuijji pojjeama joya ojaya epeejji pojjeama, joya quea nee nee poajeꞌyo tii cuaquijo. Joya ojaya epeejji poani baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje ehuohuijji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: “Ecue Bacua Ejjaa cahuohui cahua ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji”.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jamajjeya ojjaña joya ecue Chii shajjaꞌajjajji poaniya eya oja Bacua Ejja shajjaꞌajja cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña joya eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja Eyacuiñajji, e huoojeaꞌyojji shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 —Eꞌe jojo nei nei ecuea ehuohui minijje jama baꞌa —Jesosa poanaje—: Ojjañaa joya ecue sohui shajjaꞌajja cani, e huoojeaꞌyojjija sohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjajji poani peaꞌai baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo; cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Chojja, oya cuana yahuajo eshahuaja epeejji poanajejo cuaqui yasijje poquiꞌyo quiaye. Jjeya ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje, ecuea epeejji jojoya.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ¡Shajjaꞌajjacue mo! —Jesosa poanaje—. Eꞌe jojo nei ojjaña shajjamaꞌ poani Eyacuiñajjiya ba cani emanoꞌyo jayojja, epoquijeyoꞌyo jayojja. Jamatii ehuohuiꞌyo ejo, Eyacuiñajjija Ebacua Ejjajo shajjaꞌajja cajeꞌyo. Ecuea esohui jayojja jama eꞌe jojo nei atiitii cajo, eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Eꞌe, Eyacuiñajji ecue Chii yani tii tii, eshe. Jamajjeya ohuaya eya, oja Bacua Ejja huoojea canaje ojjaña joya onijje jjapeequiani baꞌe tiitii meeꞌyohua.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese poanijo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje jama baꞌa: “¡Miyaya huohuicue joya minijje jjapeequiani baꞌe tiitii meejeꞌyo minijje! ¡Huohuicue peaꞌai joya miquea epeejji pojjeamajo quea nee tii tii poajeꞌyo cuaquijo!” jamaya Eyacuiñajjiya eya acanaje —Jesosa poanaje—.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Eꞌe, eꞌe jojo nei quijje ojjaña yahuajo emanoꞌyo cuana iyaa majje eyaya oya cuana shequi meeje oꞌoya —Jesosa poanaje—. Ecuea esohuijo ¡aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “¿Yajja yajji? ¿Achajja shai ohuaya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya?” aꞌa jamaya pojji!
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Eꞌe jojo nei oya cuana eshe oꞌoya po mee majje ojjaña ecuea epeejji eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Ojjaña shajjamaꞌ cuana ca ca shequi oꞌoya majje quea nee nee poajeꞌyo tii tii cuaquijo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña huasijje huohuiya jama baꞌa: “Joya ecuea epeejji cuana poani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Beca cuana ca ca ecuea epeejji pojjeamajo quea nee nee poajeꞌyo tii tii”. Eyacuiñajjiya e huoojea majje jama acanaje baꞌa: “¡Ojjaña ecuea ejjashahuabaquijji ojjaña cuana huohuiquicue!” acanaje. Eyaya ojaya esohui jayojja jama aña, ecuea ejjashahuabaquiꞌyojjijo pojjeama. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama añajo ecuea esohui ojjaña eꞌe jojo nei —Jesosa poanaje.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Majoya Jesosaa Jodio cuana huohui canaje jama baꞌa: —Miquianaya ejo jjashahuaba quehuaquiani jama baꞌa: “Jiquio dejjaa jama huohui cani baꞌa: —Eya ca iña iquio Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —acani, de. Jamatii ohuaye neiya jama huohui canijo oya ecuanaja eshajjaꞌajjajji pojjeama” jjashahuaba quehuaquiani miquianaya —Jesosa poanaje—. Jamatii ecuea esohui eꞌe jojo nei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Eya ee nei pojjeama; eya ecue Chii nijje. Ohuaya ojjaña ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Ecuea eba ojaya esohui ejo eꞌe jojo nei.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Yahuajo miquianaaya pea cuana huoojeanaje Huani que e huohuiꞌajjaa. Huaniya miquianaya eꞌe nei huohui canaje jama baꞌa: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja oe nei” acanaje Huaniya, ma ona besameejji poaniya —Jesosa poanaje.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 —Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje ejo huohuiya. Eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña ma Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii miquianajaya ejjashahuabaquiꞌyojji ejo quea jaꞌa pojjeamajojo eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña. Miquianaaya Huanija esohui ejo eshajjaꞌajja jojjemo eyaya miquianajaya mimishi cuijeaꞌyome —Jesosa poanaje.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 —Cuaquijiji mecajje jijianiya quea jaꞌa ojjaña ba mee cani jayojja jama Huani poa. Ohuaya miquianaya quea jaꞌa nee ba mee canaje Eyacuiñajjija esohui ejo, ma yahuajo miquea ba jjima poa. Ebionei miquianajaya oja sohui ejo quea boti nee poanaje; jamatii quijje shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Eꞌe —Jesosa poanaje—, Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii oya dejja. Pea yani, ecue Chii. Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Eꞌe, ecue Chiiya eya ameesahua cani ma dejjaa ajjima acani. Ma ajeyoꞌyo majje miquianaya ba meeje eꞌe jojo nei eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani jama baꞌa: Ohuaya eꞌe jojo nei eya huoojea canaje. Jamatii miquianajaya oya ba jjima ecojjaja. Miquianajaya aje oe oja mimi shajjaꞌajja jjima peaꞌai.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ojaya esohui miquianajaya shajjaꞌajja jjima. Eya oja huoojeaꞌyo. Jamajjeya miquianaya ecue sohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje—.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo miquianaaya ba huichaꞌa huichaꞌaña, ba majamaja majje miquianaya ebaꞌe tiitiije poso jjabaquiani. Ma esohui etehueꞌyo yahuajo ejo tehue ca poa.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Eyaya ca ca oe eyaye nei miya baꞌe tiitii meejeꞌyo; jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja —Jesosaa Jodio cuana acanaje.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 —Eya dejja mimishi jama jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Ojjaña dejja cuaa jamatii eya shajjaꞌajja cajeꞌyo” po ajja eya —Jesosa poanaje—.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Chojja, ecuea eba miquianajaya Eyacuiñajji quea jea nee pojjeama.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Eyacuiñajjiya, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Jamatii miquianaya e shajjaꞌajja sa po ajja. Pea dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nishohua huohui cani jama baꞌa: “Eya quea pame nee”. Ojaya esohui ca ca miquianaaya shajjaꞌajjaje; siajjepojji nijje miquianaya jjapeequije.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Eyacuiñajji oe nei enequi tii tii. Jamatii miquianaaya ojaya esohui jayojja jama a sa poꞌyo ajja, jama jjashahuabaquime po ajja baꞌa: “Eyacuiñajjiya ejo jama cahuohui cahua baꞌa: —Eꞌe, miya ecuea epeejji quea pame nee —cahuohui cahua”. Chojja. Jamaya miquianaya jjashahuabaqui ajja —Jesosa poanaje—. Miquianaya jjashahuaba tiitiiquiani jama baꞌa: “Pea dejja cuana ejo jama camimiquiahua baꞌa: —Eꞌe, miya ca ca oe quea pame nee nee —capoahua onaya”. Jamajjeya miquianaya enijje jama po ajja baꞌa: “Jesosa, miya Quito, Eyacuiñajjija huoojea ojjaña jaahuanajji” enijje po ajja. Jamaya huohui sa po ajja miquianaya —Jesosa poanaje.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 —¡Aꞌa eya ecue Chii ehuohuije poso pojji jama baꞌa: “Oya cuana e shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja; quea mimishi nee nee” aꞌa eya ehuohuije poso pojji nequiana! —Jesosa poanaje—. Chojja, ecuea miquianaya ehuohuijji pojjeama. Miquianaya Moisesija etehueꞌyojo jjashahuabaquiani; jamatii ojaya esohui etehueꞌyo ajjimajo, Eyacuiñajjiya miquianaya jama acaje baꞌa: “¿Apiojji acuae quiana Moisesija etehueꞌyojo shajjamaꞌ poani? Miquianaya quea mimishi nee nee” quijje Eyacuiñajjiya nequiana acajeꞌyo —Jesosa poanaje.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 —Eꞌe, Moisesiya ejo tehue ca poa. Jamajjeya miquianaaya oja tehue eꞌe jojo nei eshajjaꞌajja jojjemo enijje jjapeequiꞌyome.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jamatii miquianaaya Moisesija esohui eshajjaꞌajja jojjemo, ojaya ehuohui etehueꞌyo eba peaꞌai jojjemo ecuea esohui shajjaꞌajjaꞌyome peaꞌai —Jesosa poanaje.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.