João 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Majoya quijje ojjaña Jodio dejja cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa Eyacuiñajji bihuiaa. Jamajjeya ecuanaya Jesosa nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jenosanena cuiñajji mei jiyojo Ñajjajja Dobiquijji esecue yani. Ma esecue pejjejo yani ena, bae sisi jama, ebesajji, Emeo esohuijo Metena ena bajjani. Ena sahuajo yani me oejje equi sisi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jomajo quea huiso emano cuana jaanaje: cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, jiojjijjajja cuana peaꞌai. Ohuaya esohuidojojji ishoaꞌajja cani; jama jjashahuabaquime poani baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohuidojojjiya ena cajeaquejjo cahua. Jamajjeya eya ena huasijje nequidobiquiajo, jjaajaqui mee cajeꞌyo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Eꞌe, Jodio cuaa jama acanaje baꞌa: —Esohuidojojjiya quijje nei poe huichaꞌanijo ena jeaquejjo mee cani. Ena jeaquejjo cajo, ojjaña emano cuana ena huasijje canequidobi cuajiquiahua. Joya ebionei besajeꞌyo ca ca jjaajaqui mee cajeꞌyo, huaquia mee cajeꞌyo peaꞌai Eyacuiñajjiya —poanaje Jodio cuana.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jamajjeya oe dejja jomajo jeoꞌajja jaanaje. Quea shequiaja huiso nee nee jaa poa, 38 shequiajame.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesosaa poe majje ba canaje dejja emanojaa jeoꞌajja. Jesosaja eba ma dejja quea shequiaja huiso nee nee jaa poa. Jamajje oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa miya jjaajaquiꞌyo sa poani? ¿Aꞌa miya jeo sa poani? —Jesosa poanaje.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 —Eꞌe —emanojaaa sajaꞌa canaje—, jamatii chamaꞌ pea dejja e dojojji ena jeaquejjo poani yasijje e besa meeꞌyojji. Jamajjeya eya ebionei ebesaꞌyojji pojjeama. Eya jjapashineijje poquianijo, pea ebionei besacuajiquije —poanaje emanojaa, jeoꞌajja.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epeejji, ¡nequisohuaꞌyocue oe! ¡Jeocue! ¡Miquea equi yasijje equipajaajji bebo majje dojoꞌyocue!
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jjeya nei jeoꞌajja jeocuajiꞌyonaje. Jamajje nequisohuaꞌyonaje; oja equi yasijje equipajaajji bebo majje dojo caꞌyonaje; jeopoquiꞌyonaje. Jesosaa oya jeo mee caꞌyonaje Jodioja epojja ejomishocajjijo.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jamajjeya ma dejjaa equipajaajji dojo cani ba majje Jodio cuana quea tecue onijje poanaje: —¡De! ¿Apiojji acuae miyaya equipajaajji dojoaña soꞌo? ¡Jjeya epojja ejomishocajji, de! ¡Aquiana jjeya dojoca ajja! Jamaya eseja esohui huohuijji cuaa huohui cani —poanaje.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ma dejja ejeoꞌyohua sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jamatii. Oe dejjaa eya jeo meeꞌyo majje jama acanaje baꞌa: “¡Poquicue miya; miquea equipajaajji bebo majje dojocue!” poanaje.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio cuana poanaje—. “¡Miquea equipajaajji dojocue!” poanaje. ¿Ae bajjaniya acuae maya miya huohui canaje soꞌo? —huohuiꞌajja canaje.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 —Cuaꞌa, de —sajaꞌame acanaje—. Ache dejjaa shai eya jeo mee caꞌyonaje. E jeo meeꞌyo majje oya pea dejja quea huiso nijje poquinaje —poanaje. (Eꞌe, dejja quea huiso nee nee jomajo ani.)
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Quijje pishana Jesosaa ma dejja oja jeo meeꞌyo ba caꞌyonaje Eyacuiñajjija equijo. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Eꞌe epeejji, jjeya miya quea pame nee nequiꞌyo, quea aja nee nequi. Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji! Quea mimishi po oꞌoya majje mi quea mano nee nee po oꞌoya chanaꞌ, quea tai nee nee; yahuajo jeo ajja, quea nee pishana poanaje —Jesosaa acanaje.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jesosa shajjaꞌajja majje poquiꞌyonaje Jodio cuana huasijje. Huohuiqui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa bajjaniya eya jeo mee caꞌyonaje —poanaje.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jamajjeya jeoꞌajja poanajeya huohui cajje Jodio cuaa Jesosa niñeba canaje; quecuaꞌyo sa acanaje peaꞌai, Jesosaa jeoꞌajja cuana jeo mee caꞌyonaje epojja ejomishocajjijo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 —Ecue Chiiya quea pame nee acani tii tii epojja ejomishocajjijo peaꞌai —Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje—. Jamajjeya eyaya peaꞌai ecue Chiiya jayojjaya jama quea pame aña ojjaña pojjajo.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jamajoya Jodio etii cuaa Jesosa quecua sa neinei acanaje. Jama huohui canaje baꞌa: —Esejaya etiiquiaa yahuajo esohui tehue ca poa jama baꞌa: “¡Epojja ejomishocajjijo aꞌa chacojji!” aca poa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jamajjeya Jesosaa ma Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eyacuiñajjiya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje; eyaya ojaya esohui jayojja jama aña. Eyaya huohuiaña ecue Chiija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama. Ojjaña ecue Chiiya acani ecuea eba. Jamaya ca ca eyaya aña peaꞌai. Eꞌe, ojjaña ecue Chiiya acani eyaya aña peaꞌai, eya oja Bacua Ejjaa jjejojoya.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Eya ecue Chiija quea jea nee nee. Jamajjeya eya ba mee cani ojjaña joya ohua amee sa acani huiso tii. Eyaya ma dejjaa ajjima acani aña ba majje miquianaya jama poaje baꞌa: “Eꞌe nei, yahuajo jamaya ajjima cuanaja poa. Chamaꞌ pea Jesosa jayojja” poaje miquianaya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Jamaya ecue Chiiya eya amee cajeꞌyo baꞌa: Ecue Chiiya emanoꞌyojaa shequi mee ca oꞌoyani jayojja jama eyaya baꞌe meeje oꞌoya, ojjaña ecue babacaꞌyo cuana peaꞌai —Jesosa poanaje—.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ecue Chiija ehuohuijji pojjeama joya ojaya epeejji pojjeama, joya quea nee nee poajeꞌyo tii cuaquijo. Joya ojaya epeejji poani baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje ehuohuijji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: “Ecue Bacua Ejjaa cahuohui cahua ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji”.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Jamajjeya ojjaña joya ecue Chii shajjaꞌajjajji poaniya eya oja Bacua Ejja shajjaꞌajja cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña joya eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja Eyacuiñajji, e huoojeaꞌyojji shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 —Eꞌe jojo nei nei ecuea ehuohui minijje jama baꞌa —Jesosa poanaje—: Ojjañaa joya ecue sohui shajjaꞌajja cani, e huoojeaꞌyojjija sohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjajji poani peaꞌai baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo; cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Chojja, oya cuana yahuajo eshahuaja epeejji poanajejo cuaqui yasijje poquiꞌyo quiaye. Jjeya ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje, ecuea epeejji jojoya.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ¡Shajjaꞌajjacue mo! —Jesosa poanaje—. Eꞌe jojo nei ojjaña shajjamaꞌ poani Eyacuiñajjiya ba cani emanoꞌyo jayojja, epoquijeyoꞌyo jayojja. Jamatii ehuohuiꞌyo ejo, Eyacuiñajjija Ebacua Ejjajo shajjaꞌajja cajeꞌyo. Ecuea esohui jayojja jama eꞌe jojo nei atiitii cajo, eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Eꞌe, Eyacuiñajji ecue Chii yani tii tii, eshe. Jamajjeya ohuaya eya, oja Bacua Ejja huoojea canaje ojjaña joya onijje jjapeequiani baꞌe tiitii meeꞌyohua.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese poanijo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje jama baꞌa: “¡Miyaya huohuicue joya minijje jjapeequiani baꞌe tiitii meejeꞌyo minijje! ¡Huohuicue peaꞌai joya miquea epeejji pojjeamajo quea nee tii tii poajeꞌyo cuaquijo!” jamaya Eyacuiñajjiya eya acanaje —Jesosa poanaje—.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Eꞌe, eꞌe jojo nei quijje ojjaña yahuajo emanoꞌyo cuana iyaa majje eyaya oya cuana shequi meeje oꞌoya —Jesosa poanaje—. Ecuea esohuijo ¡aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “¿Yajja yajji? ¿Achajja shai ohuaya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya?” aꞌa jamaya pojji!
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Eꞌe jojo nei oya cuana eshe oꞌoya po mee majje ojjaña ecuea epeejji eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Ojjaña shajjamaꞌ cuana ca ca shequi oꞌoya majje quea nee nee poajeꞌyo tii tii cuaquijo.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña huasijje huohuiya jama baꞌa: “Joya ecuea epeejji cuana poani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Beca cuana ca ca ecuea epeejji pojjeamajo quea nee nee poajeꞌyo tii tii”. Eyacuiñajjiya e huoojea majje jama acanaje baꞌa: “¡Ojjaña ecuea ejjashahuabaquijji ojjaña cuana huohuiquicue!” acanaje. Eyaya ojaya esohui jayojja jama aña, ecuea ejjashahuabaquiꞌyojjijo pojjeama. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama añajo ecuea esohui ojjaña eꞌe jojo nei —Jesosa poanaje.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Majoya Jesosaa Jodio cuana huohui canaje jama baꞌa: —Miquianaya ejo jjashahuaba quehuaquiani jama baꞌa: “Jiquio dejjaa jama huohui cani baꞌa: —Eya ca iña iquio Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —acani, de. Jamatii ohuaye neiya jama huohui canijo oya ecuanaja eshajjaꞌajjajji pojjeama” jjashahuaba quehuaquiani miquianaya —Jesosa poanaje—. Jamatii ecuea esohui eꞌe jojo nei.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eya ee nei pojjeama; eya ecue Chii nijje. Ohuaya ojjaña ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Ecuea eba ojaya esohui ejo eꞌe jojo nei.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yahuajo miquianaaya pea cuana huoojeanaje Huani que e huohuiꞌajjaa. Huaniya miquianaya eꞌe nei huohui canaje jama baꞌa: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja oe nei” acanaje Huaniya, ma ona besameejji poaniya —Jesosa poanaje.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 —Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje ejo huohuiya. Eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña ma Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii miquianajaya ejjashahuabaquiꞌyojji ejo quea jaꞌa pojjeamajojo eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña. Miquianaaya Huanija esohui ejo eshajjaꞌajja jojjemo eyaya miquianajaya mimishi cuijeaꞌyome —Jesosa poanaje.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 —Cuaquijiji mecajje jijianiya quea jaꞌa ojjaña ba mee cani jayojja jama Huani poa. Ohuaya miquianaya quea jaꞌa nee ba mee canaje Eyacuiñajjija esohui ejo, ma yahuajo miquea ba jjima poa. Ebionei miquianajaya oja sohui ejo quea boti nee poanaje; jamatii quijje shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Eꞌe —Jesosa poanaje—, Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii oya dejja. Pea yani, ecue Chii. Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Eꞌe, ecue Chiiya eya ameesahua cani ma dejjaa ajjima acani. Ma ajeyoꞌyo majje miquianaya ba meeje eꞌe jojo nei eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani jama baꞌa: Ohuaya eꞌe jojo nei eya huoojea canaje. Jamatii miquianajaya oya ba jjima ecojjaja. Miquianajaya aje oe oja mimi shajjaꞌajja jjima peaꞌai.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ojaya esohui miquianajaya shajjaꞌajja jjima. Eya oja huoojeaꞌyo. Jamajjeya miquianaya ecue sohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje—.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo miquianaaya ba huichaꞌa huichaꞌaña, ba majamaja majje miquianaya ebaꞌe tiitiije poso jjabaquiani. Ma esohui etehueꞌyo yahuajo ejo tehue ca poa.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Eyaya ca ca oe eyaye nei miya baꞌe tiitii meejeꞌyo; jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja —Jesosaa Jodio cuana acanaje.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 —Eya dejja mimishi jama jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Ojjaña dejja cuaa jamatii eya shajjaꞌajja cajeꞌyo” po ajja eya —Jesosa poanaje—.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Chojja, ecuea eba miquianajaya Eyacuiñajji quea jea nee pojjeama.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eyacuiñajjiya, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Jamatii miquianaya e shajjaꞌajja sa po ajja. Pea dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nishohua huohui cani jama baꞌa: “Eya quea pame nee”. Ojaya esohui ca ca miquianaaya shajjaꞌajjaje; siajjepojji nijje miquianaya jjapeequije.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Eyacuiñajji oe nei enequi tii tii. Jamatii miquianaaya ojaya esohui jayojja jama a sa poꞌyo ajja, jama jjashahuabaquime po ajja baꞌa: “Eyacuiñajjiya ejo jama cahuohui cahua baꞌa: —Eꞌe, miya ecuea epeejji quea pame nee —cahuohui cahua”. Chojja. Jamaya miquianaya jjashahuabaqui ajja —Jesosa poanaje—. Miquianaya jjashahuaba tiitiiquiani jama baꞌa: “Pea dejja cuana ejo jama camimiquiahua baꞌa: —Eꞌe, miya ca ca oe quea pame nee nee —capoahua onaya”. Jamajjeya miquianaya enijje jama po ajja baꞌa: “Jesosa, miya Quito, Eyacuiñajjija huoojea ojjaña jaahuanajji” enijje po ajja. Jamaya huohui sa po ajja miquianaya —Jesosa poanaje.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 —¡Aꞌa eya ecue Chii ehuohuije poso pojji jama baꞌa: “Oya cuana e shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja; quea mimishi nee nee” aꞌa eya ehuohuije poso pojji nequiana! —Jesosa poanaje—. Chojja, ecuea miquianaya ehuohuijji pojjeama. Miquianaya Moisesija etehueꞌyojo jjashahuabaquiani; jamatii ojaya esohui etehueꞌyo ajjimajo, Eyacuiñajjiya miquianaya jama acaje baꞌa: “¿Apiojji acuae quiana Moisesija etehueꞌyojo shajjamaꞌ poani? Miquianaya quea mimishi nee nee” quijje Eyacuiñajjiya nequiana acajeꞌyo —Jesosa poanaje.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 —Eꞌe, Moisesiya ejo tehue ca poa. Jamajjeya miquianaaya oja tehue eꞌe jojo nei eshajjaꞌajja jojjemo enijje jjapeequiꞌyome.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Jamatii miquianaaya Moisesija esohui eshajjaꞌajja jojjemo, ojaya ehuohui etehueꞌyo eba peaꞌai jojjemo ecuea esohui shajjaꞌajjaꞌyome peaꞌai —Jesosa poanaje.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.