João 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya quijje ojjaña Jodio dejja cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa Eyacuiñajji bihuiaa. Jamajjeya ecuanaya Jesosa nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jenosanena cuiñajji mei jiyojo Ñajjajja Dobiquijji esecue yani. Ma esecue pejjejo yani ena, bae sisi jama, ebesajji, Emeo esohuijo Metena ena bajjani. Ena sahuajo yani me oejje equi sisi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Jomajo quea huiso emano cuana jaanaje: cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, jiojjijjajja cuana peaꞌai. Ohuaya esohuidojojji ishoaꞌajja cani; jama jjashahuabaquime poani baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohuidojojjiya ena cajeaquejjo cahua. Jamajjeya eya ena huasijje nequidobiquiajo, jjaajaqui mee cajeꞌyo.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Eꞌe, Jodio cuaa jama acanaje baꞌa: —Esohuidojojjiya quijje nei poe huichaꞌanijo ena jeaquejjo mee cani. Ena jeaquejjo cajo, ojjaña emano cuana ena huasijje canequidobi cuajiquiahua. Joya ebionei besajeꞌyo ca ca jjaajaqui mee cajeꞌyo, huaquia mee cajeꞌyo peaꞌai Eyacuiñajjiya —poanaje Jodio cuana.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jamajjeya oe dejja jomajo jeoꞌajja jaanaje. Quea shequiaja huiso nee nee jaa poa, 38 shequiajame.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesosaa poe majje ba canaje dejja emanojaa jeoꞌajja. Jesosaja eba ma dejja quea shequiaja huiso nee nee jaa poa. Jamajje oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa miya jjaajaquiꞌyo sa poani? ¿Aꞌa miya jeo sa poani? —Jesosa poanaje.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 —Eꞌe —emanojaaa sajaꞌa canaje—, jamatii chamaꞌ pea dejja e dojojji ena jeaquejjo poani yasijje e besa meeꞌyojji. Jamajjeya eya ebionei ebesaꞌyojji pojjeama. Eya jjapashineijje poquianijo, pea ebionei besacuajiquije —poanaje emanojaa, jeoꞌajja.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epeejji, ¡nequisohuaꞌyocue oe! ¡Jeocue! ¡Miquea equi yasijje equipajaajji bebo majje dojoꞌyocue!
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jjeya nei jeoꞌajja jeocuajiꞌyonaje. Jamajje nequisohuaꞌyonaje; oja equi yasijje equipajaajji bebo majje dojo caꞌyonaje; jeopoquiꞌyonaje. Jesosaa oya jeo mee caꞌyonaje Jodioja epojja ejomishocajjijo.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jamajjeya ma dejjaa equipajaajji dojo cani ba majje Jodio cuana quea tecue onijje poanaje: —¡De! ¿Apiojji acuae miyaya equipajaajji dojoaña soꞌo? ¡Jjeya epojja ejomishocajji, de! ¡Aquiana jjeya dojoca ajja! Jamaya eseja esohui huohuijji cuaa huohui cani —poanaje.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ma dejja ejeoꞌyohua sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jamatii. Oe dejjaa eya jeo meeꞌyo majje jama acanaje baꞌa: “¡Poquicue miya; miquea equipajaajji bebo majje dojocue!” poanaje.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio cuana poanaje—. “¡Miquea equipajaajji dojocue!” poanaje. ¿Ae bajjaniya acuae maya miya huohui canaje soꞌo? —huohuiꞌajja canaje.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 —Cuaꞌa, de —sajaꞌame acanaje—. Ache dejjaa shai eya jeo mee caꞌyonaje. E jeo meeꞌyo majje oya pea dejja quea huiso nijje poquinaje —poanaje. (Eꞌe, dejja quea huiso nee nee jomajo ani.)
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Quijje pishana Jesosaa ma dejja oja jeo meeꞌyo ba caꞌyonaje Eyacuiñajjija equijo. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Eꞌe epeejji, jjeya miya quea pame nee nequiꞌyo, quea aja nee nequi. Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji! Quea mimishi po oꞌoya majje mi quea mano nee nee po oꞌoya chanaꞌ, quea tai nee nee; yahuajo jeo ajja, quea nee pishana poanaje —Jesosaa acanaje.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jesosa shajjaꞌajja majje poquiꞌyonaje Jodio cuana huasijje. Huohuiqui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa bajjaniya eya jeo mee caꞌyonaje —poanaje.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jamajjeya jeoꞌajja poanajeya huohui cajje Jodio cuaa Jesosa niñeba canaje; quecuaꞌyo sa acanaje peaꞌai, Jesosaa jeoꞌajja cuana jeo mee caꞌyonaje epojja ejomishocajjijo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 —Ecue Chiiya quea pame nee acani tii tii epojja ejomishocajjijo peaꞌai —Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje—. Jamajjeya eyaya peaꞌai ecue Chiiya jayojjaya jama quea pame aña ojjaña pojjajo.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jamajoya Jodio etii cuaa Jesosa quecua sa neinei acanaje. Jama huohui canaje baꞌa: —Esejaya etiiquiaa yahuajo esohui tehue ca poa jama baꞌa: “¡Epojja ejomishocajjijo aꞌa chacojji!” aca poa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jamajjeya Jesosaa ma Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eyacuiñajjiya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje; eyaya ojaya esohui jayojja jama aña. Eyaya huohuiaña ecue Chiija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama. Ojjaña ecue Chiiya acani ecuea eba. Jamaya ca ca eyaya aña peaꞌai. Eꞌe, ojjaña ecue Chiiya acani eyaya aña peaꞌai, eya oja Bacua Ejjaa jjejojoya.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Eya ecue Chiija quea jea nee nee. Jamajjeya eya ba mee cani ojjaña joya ohua amee sa acani huiso tii. Eyaya ma dejjaa ajjima acani aña ba majje miquianaya jama poaje baꞌa: “Eꞌe nei, yahuajo jamaya ajjima cuanaja poa. Chamaꞌ pea Jesosa jayojja” poaje miquianaya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jamaya ecue Chiiya eya amee cajeꞌyo baꞌa: Ecue Chiiya emanoꞌyojaa shequi mee ca oꞌoyani jayojja jama eyaya baꞌe meeje oꞌoya, ojjaña ecue babacaꞌyo cuana peaꞌai —Jesosa poanaje—.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ecue Chiija ehuohuijji pojjeama joya ojaya epeejji pojjeama, joya quea nee nee poajeꞌyo tii cuaquijo. Joya ojaya epeejji poani baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje ehuohuijji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: “Ecue Bacua Ejjaa cahuohui cahua ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji”.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Jamajjeya ojjaña joya ecue Chii shajjaꞌajjajji poaniya eya oja Bacua Ejja shajjaꞌajja cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña joya eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja Eyacuiñajji, e huoojeaꞌyojji shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 —Eꞌe jojo nei nei ecuea ehuohui minijje jama baꞌa —Jesosa poanaje—: Ojjañaa joya ecue sohui shajjaꞌajja cani, e huoojeaꞌyojjija sohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjajji poani peaꞌai baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo; cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Chojja, oya cuana yahuajo eshahuaja epeejji poanajejo cuaqui yasijje poquiꞌyo quiaye. Jjeya ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje, ecuea epeejji jojoya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ¡Shajjaꞌajjacue mo! —Jesosa poanaje—. Eꞌe jojo nei ojjaña shajjamaꞌ poani Eyacuiñajjiya ba cani emanoꞌyo jayojja, epoquijeyoꞌyo jayojja. Jamatii ehuohuiꞌyo ejo, Eyacuiñajjija Ebacua Ejjajo shajjaꞌajja cajeꞌyo. Ecuea esohui jayojja jama eꞌe jojo nei atiitii cajo, eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Eꞌe, Eyacuiñajji ecue Chii yani tii tii, eshe. Jamajjeya ohuaya eya, oja Bacua Ejja huoojea canaje ojjaña joya onijje jjapeequiani baꞌe tiitii meeꞌyohua.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese poanijo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje jama baꞌa: “¡Miyaya huohuicue joya minijje jjapeequiani baꞌe tiitii meejeꞌyo minijje! ¡Huohuicue peaꞌai joya miquea epeejji pojjeamajo quea nee tii tii poajeꞌyo cuaquijo!” jamaya Eyacuiñajjiya eya acanaje —Jesosa poanaje—.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eꞌe, eꞌe jojo nei quijje ojjaña yahuajo emanoꞌyo cuana iyaa majje eyaya oya cuana shequi meeje oꞌoya —Jesosa poanaje—. Ecuea esohuijo ¡aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “¿Yajja yajji? ¿Achajja shai ohuaya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya?” aꞌa jamaya pojji!
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Eꞌe jojo nei oya cuana eshe oꞌoya po mee majje ojjaña ecuea epeejji eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Ojjaña shajjamaꞌ cuana ca ca shequi oꞌoya majje quea nee nee poajeꞌyo tii tii cuaquijo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña huasijje huohuiya jama baꞌa: “Joya ecuea epeejji cuana poani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Beca cuana ca ca ecuea epeejji pojjeamajo quea nee nee poajeꞌyo tii tii”. Eyacuiñajjiya e huoojea majje jama acanaje baꞌa: “¡Ojjaña ecuea ejjashahuabaquijji ojjaña cuana huohuiquicue!” acanaje. Eyaya ojaya esohui jayojja jama aña, ecuea ejjashahuabaquiꞌyojjijo pojjeama. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama añajo ecuea esohui ojjaña eꞌe jojo nei —Jesosa poanaje.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Majoya Jesosaa Jodio cuana huohui canaje jama baꞌa: —Miquianaya ejo jjashahuaba quehuaquiani jama baꞌa: “Jiquio dejjaa jama huohui cani baꞌa: —Eya ca iña iquio Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —acani, de. Jamatii ohuaye neiya jama huohui canijo oya ecuanaja eshajjaꞌajjajji pojjeama” jjashahuaba quehuaquiani miquianaya —Jesosa poanaje—. Jamatii ecuea esohui eꞌe jojo nei.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eya ee nei pojjeama; eya ecue Chii nijje. Ohuaya ojjaña ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Ecuea eba ojaya esohui ejo eꞌe jojo nei.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Yahuajo miquianaaya pea cuana huoojeanaje Huani que e huohuiꞌajjaa. Huaniya miquianaya eꞌe nei huohui canaje jama baꞌa: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja oe nei” acanaje Huaniya, ma ona besameejji poaniya —Jesosa poanaje.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 —Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje ejo huohuiya. Eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña ma Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii miquianajaya ejjashahuabaquiꞌyojji ejo quea jaꞌa pojjeamajojo eyaya miquianaya huohui oꞌoyaña. Miquianaaya Huanija esohui ejo eshajjaꞌajja jojjemo eyaya miquianajaya mimishi cuijeaꞌyome —Jesosa poanaje.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 —Cuaquijiji mecajje jijianiya quea jaꞌa ojjaña ba mee cani jayojja jama Huani poa. Ohuaya miquianaya quea jaꞌa nee ba mee canaje Eyacuiñajjija esohui ejo, ma yahuajo miquea ba jjima poa. Ebionei miquianajaya oja sohui ejo quea boti nee poanaje; jamatii quijje shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Eꞌe —Jesosa poanaje—, Huaniya ejo huohui canaje. Jamatii oya dejja. Pea yani, ecue Chii. Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani eya oja huoojeaꞌyo. Eꞌe, ecue Chiiya eya ameesahua cani ma dejjaa ajjima acani. Ma ajeyoꞌyo majje miquianaya ba meeje eꞌe jojo nei eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ecue Chiiya miquianaya ba mee cani jama baꞌa: Ohuaya eꞌe jojo nei eya huoojea canaje. Jamatii miquianajaya oya ba jjima ecojjaja. Miquianajaya aje oe oja mimi shajjaꞌajja jjima peaꞌai.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ojaya esohui miquianajaya shajjaꞌajja jjima. Eya oja huoojeaꞌyo. Jamajjeya miquianaya ecue sohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai —Jesosa poanaje—.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo miquianaaya ba huichaꞌa huichaꞌaña, ba majamaja majje miquianaya ebaꞌe tiitiije poso jjabaquiani. Ma esohui etehueꞌyo yahuajo ejo tehue ca poa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Eyaya ca ca oe eyaye nei miya baꞌe tiitii meejeꞌyo; jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja —Jesosaa Jodio cuana acanaje.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 —Eya dejja mimishi jama jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Ojjaña dejja cuaa jamatii eya shajjaꞌajja cajeꞌyo” po ajja eya —Jesosa poanaje—.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Chojja, ecuea eba miquianajaya Eyacuiñajji quea jea nee pojjeama.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eyacuiñajjiya, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Jamatii miquianaya e shajjaꞌajja sa po ajja. Pea dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nishohua huohui cani jama baꞌa: “Eya quea pame nee”. Ojaya esohui ca ca miquianaaya shajjaꞌajjaje; siajjepojji nijje miquianaya jjapeequije.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Eyacuiñajji oe nei enequi tii tii. Jamatii miquianaaya ojaya esohui jayojja jama a sa poꞌyo ajja, jama jjashahuabaquime po ajja baꞌa: “Eyacuiñajjiya ejo jama cahuohui cahua baꞌa: —Eꞌe, miya ecuea epeejji quea pame nee —cahuohui cahua”. Chojja. Jamaya miquianaya jjashahuabaqui ajja —Jesosa poanaje—. Miquianaya jjashahuaba tiitiiquiani jama baꞌa: “Pea dejja cuana ejo jama camimiquiahua baꞌa: —Eꞌe, miya ca ca oe quea pame nee nee —capoahua onaya”. Jamajjeya miquianaya enijje jama po ajja baꞌa: “Jesosa, miya Quito, Eyacuiñajjija huoojea ojjaña jaahuanajji” enijje po ajja. Jamaya huohui sa po ajja miquianaya —Jesosa poanaje.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 —¡Aꞌa eya ecue Chii ehuohuije poso pojji jama baꞌa: “Oya cuana e shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja; quea mimishi nee nee” aꞌa eya ehuohuije poso pojji nequiana! —Jesosa poanaje—. Chojja, ecuea miquianaya ehuohuijji pojjeama. Miquianaya Moisesija etehueꞌyojo jjashahuabaquiani; jamatii ojaya esohui etehueꞌyo ajjimajo, Eyacuiñajjiya miquianaya jama acaje baꞌa: “¿Apiojji acuae quiana Moisesija etehueꞌyojo shajjamaꞌ poani? Miquianaya quea mimishi nee nee” quijje Eyacuiñajjiya nequiana acajeꞌyo —Jesosa poanaje.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 —Eꞌe, Moisesiya ejo tehue ca poa. Jamajjeya miquianaaya oja tehue eꞌe jojo nei eshajjaꞌajja jojjemo enijje jjapeequiꞌyome.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Jamatii miquianaaya Moisesija esohui eshajjaꞌajja jojjemo, ojaya ehuohui etehueꞌyo eba peaꞌai jojjemo ecuea esohui shajjaꞌajjaꞌyome peaꞌai —Jesosa poanaje.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.