João 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Majoya ejiojjijje poquijeya Jesosaa ecuana huohui canaje: —Eyaya esohui mi ba meesahuajji huohuije uvajo, bashococo ai jayojjajo. Eya bashococo ai emaijje quea pame jayojja jama poani. Ecue Chii bashococo ai cuiñajji jayojja jama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Bashococo ai cuiñajjiya yaa sisi nojinojiꞌyajo tetojea caꞌyani jjajja ajjajojo. Eña ba chii tetojea caꞌyani peaꞌai, jjono quea jjajja huiso epojji. Jiquio ecua jjono bashococo ai cuiñajjiya yaa enojinoji tetojea caꞌyani jayojja jama ecue Chiiya ecuea epeejji nisho cuana cajaa acani. Jiquio ecua eña ba chii tetojea caꞌyani jayojja jama epeejji eꞌe jojo nei cuana mimishi pajea mee cani, quea pame nee nee epojji.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ecuea esohui shajjaꞌajjanajejo miquianaya quea jaꞌa poanaje. Jamajjeya miquianaya bashococo ai jjono quea pame jayojja jama poanaje.
3 Vós
4 ¡Enijje jjapee tiitiiquicue! Jamajjeya eya miquiana nijje jjapee tiitiiquijeꞌyo. Jamajjeya miquianaya ma dejjaa ajjima acani ameejeꞌyo. ¿Aꞌa jjono emaijje jjasejjaqui majje jjajjaje soꞌo? Chojja. Jamaya miquianaya enijje jjapee pajeaquiꞌyo majje quea pame po ajja. Emaijje jjasejjaquiꞌyo jjima jjono jjajjani —Jesosa poanaje.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 — ausente —
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Eꞌe, miquianaya enijje jjapee tiitiiquianijo, ecue sohui jayojja jama atiitiiañajo peaꞌai, Eyacuiñajjiya joya ecua miquianaaya huohuinaje jamaya acaje onijje mimiyajo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Miquianaya ma dejjaa ajjima amee cani ba majje pea cuaa huohui caje jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajji quea caꞌa nee. Jiquio dejja cuana eꞌe jojo nei Jesosa shajjaꞌajjajji cuana” acaje cuaa.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 —Ecue Chiiya eya quea jea nee nee acani jayojja jama miya ecuea quea jea nee nee. Jamajjeya ¡eya miquianaaya quea jea nee nee peaꞌai acue!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Eꞌe, eya ecue Chiija quea jea nee nee poani, eyaya ojaya esohui jayojja jama atiitiiañajo. Jamaya ecuea esohui jayojja jama poanijojo, miquianaya ecuea quea jea nee nee poani peaꞌai —Jesosa poanaje.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 —Eyaya jiquio esohui huohuiaña miquiana quea bihui po meejji. Eꞌe, eyaya miquianaya quea bihui nee nee po mee sa aña.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Eyaya miquianaya huohuinaꞌyaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee acue! ¡Jiquio ecua eyaya miquianaya quea jea nee nee aña jamaya acue cuana!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ojaya epeejji quea jea nee nee acani oe dejja manojeꞌyo ojaya epeejji nahuejo. Jamajjeya ¡ojaya oja epeejji quea jea nee nee poanijo nahue cani!
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Miquianaya ecuea quea jea nee nee; ecuea esohui jayojja jama poanijo ecuea epeejji eꞌe jojo nei poani. Jamajjeya eya miquiana nahuejo manojeꞌyo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Echacojjija ba jjima ojaya echacomeejjija ejjashahuabaquiꞌyojji. Ojaya epeejji ca ca ba mee cani. Jamajjeya jjeya eya jama po ajja baꞌa: “Miquianaya ecuea echacojji poani”. Chojja. Jjeya eya jama poani baꞌa: “Miquianaya ecuea epeejji poani”. Eꞌe, ojjaña joya ecue Chiiya huohui canaje eyaya miquianaya ba meenaje ecuea epeejji poanijojo —Jesosa poanaje—.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ¡Bacue, oe! Eya miquianajaya ebabaca pojjeama. Eyaya ca ca miquianaya babacaꞌyonaje ecuea epeejji epojji. Eyaya miquianaya huoojeaña ecue Chii nijje quea pame nee chacohua. Jamajjeya ¡pea cuana enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya enijje jjapeequianijo miquianaya cojjacahuianijo. Eyacuiñajji nijje emimijji ohuaya miquianaya sajaꞌa acaje —Jesosa poanaje—.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuinaꞌyaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee acue! —Jesosa poanaje.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 —¡Aꞌa quea yeno pojji dejja mimishi cuana miquiana nijje quea quene poanijo! Dejja mimishi cuana miquiana nijje quea quene nee nee po jjimahuajo enijje quea quene nee nee poanaje.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Miquianaya dejja mimishi jayojja baꞌe jojjemo ojaya quea jea pome miya ojaya pea epeejji quea jea jayojja. Jjeyahua nei miquianaya ona jayojja pojjeama, eyaya miquianaya babacaꞌyonajejo. Jamajjeya miquiana nijje quea quene nee nee poani dejja mimishi cuana.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ¿Aꞌa ecuea ehuohuiꞌyo baña? Jama baꞌa: Echacomeejji quea sohui caꞌa; echacojji ca ca caꞌaꞌama. Jamajjeya eya napa caje cuaa jayojja jama miquiana napa caje peaꞌai. Ecuea esohui shajjaꞌajja canajejo, miquianajaya esohui shajjaꞌajja cajeꞌyo peaꞌai, onaaya.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Eꞌe, e acajeꞌyo jayojja jama miquianaya acajeꞌyo cuaa enijje jjapeequianijo. Eꞌe, oya cuaa jamaya acajeꞌyo, Eyacuiñajji, e huoojeaꞌyojji epo ba jjimajojo.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 E meshi yasijje, dejja mimishi cuana huasijje poe jjima jojjemo, esohui huohui jjima jojjemo peaꞌai Eyacuiñajjiya shajjamaꞌ cuana quea nee nee po meeꞌyo ajja acame. Jamatii jjeya eyaya ojjaña huasijje esohui eꞌe nei huohuinajejo, jama po mee ajja baꞌa: “Ecuea mimishi chamaꞌ. Ecuea shajjaꞌajja jjima”. Chojja. Oya cuana quea mimishi tii —Jesosa poanaje—.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Joya e botiꞌama ajji poaniya ecue Chii botiꞌama peaꞌai acani.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Eyaya dejja mimishi nijje nequiya ma dejjaa ajjima acani aꞌyonaje. Ma dejjaa ajjima acani ecuea ajjima jojjemo Eyacuiñajjiya oya cuana tecuea jjima acame. Eꞌe, onaaya ba canaje eyaya ma dejjaa ajjima acani aña. Jamatii eya ecue Chii peaꞌai botiꞌama nei nei onajaya.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya esohui tehue ca poa ejo jama baꞌa: “Eya quea pame nee poani. Jamatii dejja mimishi cuanaja eya botiꞌama nei nei” —Jesosa poanaje—. Jjeya jamaya dejja mimishi cuana poanaje enijje, esohui huohuijjija etehueꞌyo jama —Jesosa poanaje.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 — ausente —
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 — ausente —
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.