Judas 1
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Eya Jode, Satiacoja chahua. Eya Jesosa Quitoja huoojeaꞌyo. Ecuea epeejji cuana, eyaya miquiana que tehueaña jama baꞌa: Esejaya Chii ai Eyacuiñajjiya miquianaya iyaa caꞌyonaje onijje ejjapeequi meesahuaꞌyojji. Miquianaya ojaya quea jea nee nee poani; Jesosa Quitohua miquianaya jaahuana cani peaꞌai.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 ¡Eyacuiñajjiya miquianaya quea jea nee caꞌa cahua tii! ¡Miquianaya cabaꞌe meesahua cahua quea jaꞌa nee! ¡Quea bei nee cabaꞌe meesahua cahua peaꞌai!
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Ecuea epeejji cuana, yahuajo eya jjashahuaba neineiquinaje miquiana que esohui etehuejji, Jesosa Quitohua esejaya mimishi cuana cuijea caꞌyonajejo eba meejji. Jjeya ca ca quea huiso jjashahuabaqui majje eyaya pea esohui tehueaña miquiana que jama baꞌa: ¡Huohui neineicue Jesosa Quitoja esohui! Eyacuiñajjiya ma esohui eꞌe jojo nei huoojea canaje ese que, ma ojaya epeejji nei cuana que. ¡Ma esohui quea pame nee aꞌa huohui taijji!
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Eꞌe, eyaya jamaya huohuiaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho cuanajo. Ma dejja quea mimishi cuana Jesosaja epeejji cuana nijje jjapee nishoquiani. Quea mimishi atiitii sa poanijo oya cuana jama siajje pome poani baꞌa: —Eyacuiñajji quea pame nee poani; dejja cuana quea mimishi jamatii cabaꞌyahua; cuaqui yasijje ehuoojeaꞌyojji pojjeama Eyacuiñajjija —jamaya poani esohui huohuijji nisho.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 ¿Yajja acuae Eyacuiñajjiya aca poa yahuajo Isaeni etiiquiana shajjamaꞌ poajo? Miquianajaya eba; jamatii miquianaya eyaya huohuije oꞌoya. Yahuajo Eyacuiñajjiya Ejito dejja quea mase cuana Isaeni cuana pichojea mee caꞌya poa; Ejito meshijo baꞌe cuaya meesahuaqui caꞌya poa peaꞌai. Jamatii quijje pishana Isaeni cuana ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja poajo, quea huiso mano mee caꞌya poa.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Cuanaya yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojji beca cuana quea mimishi poa eyajo baꞌe. Eyacuiñajjija ehuohui jayojja jama chaco tiitii sa po ajja poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana iña majje jeyo caꞌya poa; quea huesha nee nee jeanobiajea caꞌya poa, cuayaqui meeꞌyo jjima acaꞌya poa. Quijje Jesosa Quitohua poe oꞌoya majje esohuidojojji tai janobajjima nei tecueajea cajeꞌyo quea nee nee epo mee tiitiiꞌyojji.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Yahuajo nei Sonoma cuiñajji, Jomona cuiñajji peaꞌai, pea cuiñajji sisi quea chipi nee yaña poa. Jomajo dejja quea huiso cuana quea mimishi nee nee poa. Pea dejja cuana see huejja cojjojji poa, de. Quea mimishi nee nee jjashahuaba tiitiiqui nequia poa. Esohuidojojji quea tai jayojja jama quea mimishi poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana, ma dejja quea mimishi cuana peaꞌai quiyo jeyojeyojea mee caꞌya poa cuaquiya. Jamajoya ojjaña cuana jjeya baꞌe ba mee caje Eyacuiñajji mimishijo quea quene nee nee poani; cuaquijo quea nee nee po mee cajeꞌyo mimishi poani cuana.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Maya jiquio esohui huohuijji nishoja eba, ma jjeya nei miquiana que poeyanija eba. Jamatii jjeya oya cuana quea mimishi nee nee poani; yahuajo nei nei baꞌe cuana jayojjaya jama poani. Ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai poani cuanaya. Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo cuana shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja peaꞌai. Eyacuiñajjija esohuidojojji quea caꞌa cuana niñeba cani peaꞌai jama baꞌa: —Ecuanaja ejjacahuibaquijji Eyacuiñajjijo eꞌe nei.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Jamatii Eyacuiñajjija esohuidojojji quea caꞌa nee nee Miyeni bajjani pea esohuidojojji quea mimishi nijje mimijaji jjima poa. Yahuajo Moisesi manoꞌyajo, Miyeniya Moisesija eyami ohuajea sa aca poa; Edosiquiana ca ca Moisesija eyami ohuajea mee sa po ajja poa. Miyeniya Edosiquiana mimicuiajeanobiajea canaje, jamatii onijje mimijaji jjima poa. Jamaya miminaje baꞌa: —¡Eyacuiñajjiya oe miya catecuea cahua, ca joya mimishishiqui! —aca poa.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Miquiana nijje nequi esohui huohuijji nishohua ca ca aquiana joya ojaya ba jjimajo niñeba cani quea mimishiya jjejojo. Jjashahuaba bamebamequi ajja oya cuana. Ijjiacajji jayojja jjejojo jjashahuabaqui ajja poani; quea jaꞌa po ajja. Jamajjeya quea mimishi tii poani jjejojo cuaquijo tii nequi tiitiijeꞌyo.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Eyacuiñajjiya oya cuana quea yeno capo mee tiitii cahua jjashajjaꞌajjaqui ajja jojoya. Esohui huohuijji nisho cuana dejja bajjani Cainija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama poani, quea mase nee, quea bejjo nahue jjejojo. Eꞌe, esohui huohuijji quea pame cuana niñeba cani tii tii. Mimijaji neineiani. Quea mimishi tii tii poani, dejja Banaami bajjani jayojja jama poani, ma yahuajo nei quea bejjo nahue poaninaje. Jamajjeya ohuaya esohui huohui tai caninaje. Onaya cuana shajjamaꞌ poani, dejja Cone bajjani jayojja jama, ma yahuajo Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya ma ecua dejja tai cuana yahuajo mano mee caꞌya poa jayojja jama jjeya esohui huohuijji nisho cuana acajeꞌyo.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Jiquio esohui huohuijji nisho cuana quea mimishi nee nee. Miquianaya ojee Jesosa Quitoja bobi ijjiañajo, quea bihui nee poanijo, oya cuana jama poani baꞌa: —Ecuana miquea epeejji poani.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Oya cuana enashajo jama poani: Bae aiꞌaijo enashajo po majje meshi jeapohui cani; ena quea jehue nee poani. Enashajo jayojja jamaya jiquio esohui huohuijji nisho quea tai poani. Miquianaya quea mimishi baꞌe mee ca chanaꞌ peaꞌai; poquiquehua mee ca chanaꞌ eshahuaja ejiojji yasijje. Jamajjeya oya cuana cuaqui quea misi nee yasijje dobi tiitii meequi cajeꞌyo. Majameta oquequi majje jijinanani, chamaꞌyo tii ponanani, quea misi nee nee yasijje oquequiani. Jamaya esohui huohuijji nisho; esohui eꞌe jojo nei huohui ajjajo cajaa acajeꞌyo Eyacuiñajjiya; quea huesha nee nee, quea tai nee nee yasijje huoojea cajeꞌyo quea nee nee epoꞌyojji tii tii.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ebionei nei dejja Adanaja osecuaja osecua tii majje, ojaya osecua cuana tii majje peaꞌai etiiquiana Enoqui bajjani baꞌya poa. Yahuajo nei nei Enoqui miminaje jiquio esohui huohuijji nishojo peaꞌai. Jama poa baꞌa:
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Oya poejeꞌyo ojjaña mimishi cuana janobajjima nei tecueajeaꞌyohua. Ma dejja cuana quea mimishi poani; Eyacuiñajjija esohui jayojja jama a sa po ajja. Eyacuiñajji niñebajji poani. Jamajjeya tecueajea neinei cajeꞌyo Eyacuiñajjiya”.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Eꞌe, jiquio esohui huohuijji nisho cuaa esohui huohuijji quea pame cuana niñeba cani tii tii. Mimijaji neineiani. Quea mimishi tii tii po sa poani. Onajaya ejjashahuabaquijjijo quea miminaa poani bichoꞌama. Pea dejja cuana nijje mimi nishoani ejjadasiaquijji.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ecuea epeejji cuana, ¡aꞌa pajeaꞌyojji esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja huoojeaꞌyo cuanaja esohui! Jamaya onaaya huohui canaje baꞌa:
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 —Jesosa Quito poe oꞌoya jjimahuajo, ojjaña cuana quea mimishi nee nee poaje. Miquianaya Jesosa nijje jjapee neineiquianijo, oya cuana mimijaji neineije miquiana nijje. Ojaya ejjashahuabaquijji quea mimishi nee jama atiitii cajeꞌyo peaꞌai —jamaya Jesosaja huoojeaꞌyo cuaa acanaje.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Eꞌe, jiquio esohui huohuijji nisho cuana bichoꞌama cuanaya, de; quea jjashahuabaqui tai nee nee. Oya cuana Edojjoshahua Pame nijje jjapeequi sa po ajja. Jamajjeya ojaya esohui quea quehuajo Jesosaja epeejji cuana ojee jjapeequi pajea mee caꞌyani esohui eꞌe nei pojjeamajo.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ecuea epeejji cuana, ¡miquianaaya ca ca oe Jesosa Quitoja esohui jayojja jama oe atiitiicue quea jaꞌa nee! ¡Ba neineicue ojaya esohui, ojjaña tii! ¡Pea epeejji cuana ba meesahuacue ma esohui eꞌe nei peaꞌai! Edojjoshahua Pameya miquianaya mimi meesahua canijo, ¡mimi neineicue Eyacuiñajji nijje!
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Miquianaaya ishoaña esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja epoe oꞌoyajjijo. Ohuaya miquianajaya mimishi cuana cuijea caꞌyonajejo, cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama; eyajo baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje. ¡Eyacuiñajjija esohui jayojja oe baꞌecue! Jamajjeya ohuaya miquianaya jaahuana cajeꞌyo quea bei; tecuea jjima acajeꞌyo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Pea cuana jjashahuaba quehuaquianijo, ¡aꞌa onijje quea tecue nee nee pojji! ¡Esohui eꞌe jojo nei ba meesahua oꞌoyacue quea jaꞌa nee!
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Jamajjeya oya cuana poqui ajja cuaqui yasijje mimishi ohua pajea caꞌyajo. Jjashahuabaquicue jiquio jama baꞌa: —¡Onajaya mimishi quea tai nee; mimishi cajaa!
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Eyacuiñajji quea caꞌa neeya miquianaya quea jaꞌa nee baꞌe meesahua cajeꞌyo; mimishiꞌama nei nei po mee cajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya quea boejea nee nee, quea bei nee nee peaꞌai nequi mee cajeꞌyo eyajo, o ani cojja nei eseya nequijeꞌyo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Yani oe nei Eyacuiñajji eꞌe jojo nei. Jesosa Quito, esejaya Emeshi Mese nei esejo manoꞌyonajejo, Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Eꞌe jojo nei Eyacuiñajji oe nei eyajo yani tii tii quea caꞌa nee nee, quea jaꞌa nee nee. Oya ojjañaja Emeshi Mese oe nei po tiitiijeꞌyo. Ohuaya ojjaña amee tiitii cajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe nei jamaya oya poanaje yahuajo, meshi pana jjimahuajo; jjeyahua nei jamaya oya poani; quijje jamaya oya po tiitiijeꞌyo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.