Filipenses 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamajjeya ecuea epeejji cuana, ¡jjapee tiitiiquicue quea caꞌa nee! Miquianaya ecuea quea jea nee. Baqui oꞌoya sa neinei poani. Miquianajo eya quea bihui nee. Miquianaaya quea pame nee Jesosa Quitojo añajo maya ecuea esosequiaꞌyojji jayojja. Jamajjeya ecuea etehueꞌyo jayojja jama poanijo, miquianaya esejaya Emeshi Mese neijo quea caꞌa baꞌeje. Eyaya miquianaya quea jea nee nee aña.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Epona cuana Emonia bajjani, Sinitique peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo, che! Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijo ¡aꞌa jjamimicuiajea nobiajeaquijji!
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ecuea pea epeejji nei, ¡miyaya ma epona beca quea bei baꞌe meesahuacue! Ohuaya yahuajo eya Eyacuiñajjija esohui huohui meesahua neinei caꞌyonaje. Dejja Cuemete bajjaniya esohui huohui meesahua neinei caꞌyonaje peaꞌai. Quea huiso ecuea pea epeejji cuana esohui huohui meesahua caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojaya esohui etehueꞌyojo eyajo oja bajjani cuana tehue caꞌyonaje ona baꞌe mee tiitiiꞌyojji.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Miquianaya Jesosa nijje jjapeequianijo ¡quea bihui nee po tiitiicue! ¡Eꞌe jojo nei quea bihui nee po tiitiicue!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 ¡Quea bei nee pocue ojjaña cuana nijje! Jamajjeya ojjaña cuaa ba caje esejaya Emeshi Mese nei poeje jjeyahua nei pojjaꞌa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 ¡Aꞌa quea mete pojji! Chojja. ¡Mimicue Eyacuiñajji nijje! ¡Aquiana sa poanijo oya oe huohuicue! ¡Eyacuiñajji bihuiacue peaꞌai!
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Jamajoya Eyacuiñajjiya miquianaya quea bei nee nee po mee caje. Quea bei nee nee miquianaya poaje Jesosa Quitojo. Ojjaña dejja cuana jamaya jjashahuabaqui ajja. Eꞌe, Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, ohuaya miquianaya quea quijijji jaji nee po mee caje. Meteꞌama jjashahuabaqui meeme acani peaꞌai.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Epeejji cuana, jjeya pea esohui oe pojji eyaya miquianaya huohuije. ¡Esohui eꞌe jojo neijo jjashahuaba tiitiiquicue ojjaña Eyacuiñajjija esohui quea pame neejo peaꞌai! ¡Jjashahuabaquicue pea dejja cuanaja ebaꞌejji quea pame neejo peaꞌai! Ejjashahuabaquijji quea bei epoꞌyojjijo, quea bihui nee epoꞌyojji peaꞌaijo ¡jjashahuabaquicue! Echacojji quea pame nee neejo, Eyacuiñajjiya dejja cuana quea bihui nee po mee canijo peaꞌai ¡jjashahuaba tiitiiquicue! Eꞌe, jamaya ojjañaja quea jea nee.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ecuea esohui shajjaꞌajjanaje miquianaaya. Ecuea esohui etehueꞌyo banaje peaꞌai. ¡Jamaya miquianaya po tiitiicue! Ecuea echaco quea pame banaje. ¡Jamaya miquianaaya atiitiicue peaꞌai! Jamajjeya Eyacuiñajji minijje nequi tiitiije; quea bei po mee caje.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Yahuajo nei miquianaaya aquiana ebaꞌe meejji huoojeanaje e que, sosemaꞌ. Yahuajo pishana quiojoya miquianaaya pajeaꞌyo jjima aña. Jamatii aquiana huoojea jjima poa. Jjeya eya baꞌe sahua oꞌoyaña. Jamajjeya eya quea bihui nee nee esejaya Emeshi Mese nei nijje, Jesosa Quito nijje jjapeequiani.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 ¡Aꞌa jjashahuabaquijji eya mimiani eya aemaꞌ poanijo! Eya jjashahuabaqui tiitii ajja aquiana ebaꞌe meejjijo. Oe pojji aquiana ecuea poanijo, jamatii.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Eꞌe, aemaꞌ poanijo, jamatii. Eya quea bei. Ecuea aquiana quea huiso yanijo, jamatii eya quea bihui. Eꞌe pojjaꞌa ecuea ebaꞌejji quea camaja poaje oꞌoya. Eꞌe pojjaꞌa camajaꞌama poaje. Jamatii. Eya mimije Eyacuiñajji nijje jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, ecuea ebaꞌejji quea pame.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Jamajjeya quea camaja poanijo jamatii eya quea bihui nee Jesosa Quitohua eya baꞌe meesahua canijo.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Eꞌe, ecuea ebaꞌejji quea camaja poanijo, miquianaaya eya baꞌe meesahuanaje quea jea nee. Jamaya quea pame.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Yahuajo Eyacuiñajjija esohui quea pame miquiana huasijje, Pinipojo baꞌe yasijje huohui coo majje eya Masenonia meshijo nequi poquinaje. Ma pojjajo, quijje peaꞌai miquiaaya nei eya aquiana quianaje. Jesosaja epeejji cuana pea cuiñajjijo baꞌeja aquiana quiaꞌyo jjima. Maya miquianajaya eba.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Eꞌe, eya Tesanonicajo chacochacoanijo ebaꞌejji quea camaja ecuea poanaje. Jamajjeya miquiaaya aquiana huoojea huichaꞌa huichaꞌanaje e que.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Miquianajaya aquiana ehuoojeajjijo eya jjashahuabaqui ajja poanaje. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji ca ca jiquio jama baꞌa: Miquiaaya aquiana e que quiaꞌyonaje sosemaꞌ. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya quea jaꞌa nee po mee caje. Eꞌe, quijje peaꞌai quea huiso sosequia cajeꞌyo ohuaya ma miquiaaya anaje sosejje.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Miquiaaya Epamonito huoojeanaje e que aquiana quiaa. Jamajjeya jjeya quea huiso nee ecuea aquiana ebaꞌejji yani. Baꞌeje eya quea pame nee. Eꞌe, ma aquiana equiaꞌyojji aquiana Eyacuiñajji yasijje ebihuiaꞌyojji jayojja, quea shiye nee nee jayojja, Eyacuiñajji quea bihui nee nee epo meejji.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Esejaya Eyacuiñajjija aquiana quea pame nee, quea huiso yani, de. Jamajjeya eꞌe jojo nei ohuaya miquianaya baꞌe meesahua caje. Jamaya poaje ohuaya miquianaya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Eyacuiñajji, esejaya Chii ai eyajo cabihuia tiitii cahua jjeya nei, quijje peaꞌai. Jamaya capoahua.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea bihui nee huohuiꞌajjacue jama baꞌa: —¿Achajja acuae quiana soꞌo, de? —ecuanajaya ebajji.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Jesosaja epeejji cuana emeshi mesejo chaco canijo, ojjaña cuana jiquio tiijo peaꞌaiya miquianaya huohuiꞌajja cani jama baꞌa: —¿Achajja acuae quiana soꞌo, de? —onajaya ebajji.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito miquianajaya eyami dojjojo nequi. ¡Ohuaya miquianaya quea pame nee cajaahuana cahua! Mahuiso ecuea esohui.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.