Atos 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Pea cuaa Estema sapa jajahuejjajea cani ba majje Sanoni jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, casapa jajahuejjajea cahua, de —poanaje, Estema Jesosajo siajje poani posojo jamaya poanaje Sanoni.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Jamajjeya dejja quea pame nee cuaa, Jesosaja epeejji cuaa Estema dojo canaje mojeaꞌyohua. Pa neineiꞌyonaje ojo peaꞌai.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sanoniya ca ca quea tai acaꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana. Napa huichaꞌa huichaꞌa caꞌyonaje ojjaña equijo baꞌe. Dejja cuana, ponaña peaꞌai iña majje dojo canaje equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiaa. Dejja mimishi cuana nijje ejeanobia jaanaje.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jesosaja epeejji cuana ojjaña meshi cuana huasijje poquinaje. Esohui huohui capoquinaje Jesosaja.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Penipe ca ca poquinaje Samania meshi yasijje. Jomajo Jesosa Quitojo huohui canaje ojjaña cuana huasijje: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, de —Penipeya acanaje.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ojjaña cuaa Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Penipeya ma dejjaa ajjima acani ba majje ojjañaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Eꞌe, eshahua cuana dejjajo nequi taaa neinei majje cuayaquiꞌyonaje ma Penipeya huoojeacuayajea canaje. Jeoꞌajja cuana ohuaya jeo mee canaje. Jiojjijjajja jjajiojji jeapiihui meequi caꞌyonaje peaꞌai Eyacuiñajji nijjeya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Jamajjeya ojjaña cuana Samania meshijo baꞌeca quea bihui nee nee poanaje.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samania meshijo baꞌenaje eyamiquecua Simoni bajjani. Edosiquiaa oya ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuana Samania meshijo baꞌeca quea mete nee poanaje Simonijo. Simoniya huohui canaje jama baꞌa: —Eya ca iña quea caꞌa nee nee. Ojjaña ecuea eba, de.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Jamajjeya ojjaña cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje, emeshi mese cuaa, echacojji cuaa, dejja tii cuaa, eshoꞌiquiana cuaa peaꞌai. Ojo jama huohuime acanaje cuaa baꞌa: —Jiquio dejja, Simoni Eyacuiñajjiya ameesahua cani —poso acanaje cuaa—, ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Eꞌe de, quea huiso shequiajame ohuaya ma dejjaa ajjima acani acajo, quea huiso ojo quea mete poanaje. Oja sohui shajjaꞌajja canaje ojjañaa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Jamatii Penipeya esohui quea pame nee Jesosa Quitojo huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajji nijje eyajo nequi, ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Onijje jjapeequiꞌyajo ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo —acanaje Penipeya.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Majoya Simoniya peaꞌai Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Penipeya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje peaꞌai. Majoya oya Simoni Penipe nijje poꞌayequi nequinaje. Penipeja esohui shajjaꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje. Eyacuiñajjiya Penipe ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje. Jamajjeya ma ba majje Simoni jjabaꞌone neineiquinaje.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa Jenosanenajo nequiya onaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jama acanaje cuaa baꞌa: —Quea huiso nee Samania meshijo baꞌeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee, de —acanaje cuaa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samania huasijje poqui majje Peno, Huani peaꞌaiya Jesosaja epeejji cuana huasijje Eyacuiñajji nijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Edojjoshahua Pame huoojeacue jiquio miquea epeejji cuana huasijje dobiquiya!
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Eꞌe, yahuajo Edojjoshahua Pameja Samania meshijo baꞌe cuana huasijje dobiqui jjima. Oya cuana ca ca oe Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyajo pea cuaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Jamajjeya Penohua, Huaniya peaꞌai poe majje ma epeejji cuana sapa biajje emeꞌ huana canaje. Peno Eyacuiñajji nijje mimiajo Edojjoshahua Pame ona que dobiquiꞌyonaje.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoniya ba canequinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya Jesosaja epeejji cuanaja sapa biajje emeꞌ huana cajo, Edojjoshahua Pame ona huasijje dobiquinaje. Ba majje Simoni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Edojjoshahua jjesheje bejjo sosejje.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Jamajjeya ohuaya Peno, Huani peaꞌai jama acanaje baꞌa: —Mi jayojja jama a sa aña eyaya. Jamajjeya eyaya dejja cuanaja sapa biajje emeꞌ huana majje Edojjoshahua Pame dobiqui meejeꞌyo peaꞌai. ¡Che mo eya jamaya aꞌyocue miyaya bejjo sosejje! —acanaje Simoniya.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ma shajjaꞌajja majje Penohua oya tecuea canaje jama baꞌa: —Simoni, miya jjashahuaba taiquianijojo Eyacuiñajjiya miya mano mee ca chanaꞌ. Miquea ejjeshejji peaꞌai chamaꞌyo tii po mee ca chanaꞌ. Miya jjashahuaba taiquiani; Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cajeꞌyo ejjeshejji sosejje poso miyaya aña.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Chojja, Simoni. Miyaya Edojjoshahua Pame bejjo sosejje ejjeshejji pojjeama. Eyacuiñajjija eba miya quea tai jjashahuabaquiani, quea mimishi. Jamajjeya ecuana nijje echacojji pojjeama Eyacuiñajjijo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquijji pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajji nijje eꞌe jojo nei mimicue! “¡Eyacuiñajji, enijje aꞌa quea quene pojji!” acue. “¡Ecuea mimishi, ecuea ejjashahuaba taiquijji pajea meesahuaꞌyocue!” acue.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Eꞌe Simoni, ecuea eba miquea ejjashahuabaquijji quea tai. Ecuaaya Edosiquiana nijjeya ma dejjaa ajjima acani anaje poso aña miyaya. Jama a sa aña peaꞌai, de. Miquea mimishi cuana pajea meemeeꞌyo ajja peaꞌai. Quea nee nee poaje miya, Simoni —Peno poanaje.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Peno shajjaꞌajja majje Simoni quea mete nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Peno, Huani peaꞌai, ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ejo! Jamajjeya Eyacuiñajjiya ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Miquea esohui jayojja jama pojjeama ohuaya eya acajeꞌyo —poanaje.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Majoya Penohua, Huaniya peaꞌai Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui majamaja canaje quea huiso cuana huasijje. Majoya oya cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poquije ojjaña cuiñajji cuana huasijje dobiquipoquinaje. Ojjaña Samania meshijo baꞌeca cuana huasijje Jesosaja esohui quea pame nee huohui capoquinaje. Majoya esohui huohui majje Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Majoya oe esohuidojojjiya miminaje Penipe nijje. Jama poanaje baꞌa: —Penipe, ¡poquicue miya eeno poejji miji jaa ejiojjijje, ma Yasa cuiñajji yasijje quea huesha nee nee epoquijji, ma ejiojjijje Jenosanenajo baꞌe cuana poquiani Yasa cuiñajji yasijje, meshi jabo yejje majje!
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Majoya Penipe poquinaje. Poquijeya dejja Etiopia meshijo baꞌe ebiñajja cajjaꞌyo ba canananaje. Oya Etiopia dejja etii, emeshi mese epona Canase bajjanijo chacochacoani, aquiana quea nahue, bejjo cuana jaahuanajji. Oya yahuajo poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Jjeya ca ca oja meshi yasijje poqui oꞌoyani, ejiojjijje. Mapichiya oya dojo cani aquiana dojojji biajje ani. Poquijeya esohui ba capoquinaje, ma yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa tehue ca poa ba capoquinaje.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Jamajjeya Edojjoshahua Pame Penipe nijje miminaje jama baꞌa: —¡Aquiana dojojji yasijje poquicue miya, Etiopia dejja etii yasijje!
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Jamajjeya Penipe poquicuajinaje ma dejja que. Shajjaꞌajja cañaquinaje ohuaya esohui acani. Shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa ma esohui miquea eba? ¿Aꞌa miquea quea jaꞌa nee? —Penipeya acanaje.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Etiopia dejjaa Penipe sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Ecuea ba jjima. Ecuea quea quehua. ¿Yajjajo ebajji ca huohui jjima, de? ¡Eꞌe pojjaꞌa miyaya eya ba meesahuacue jiquio esohui!
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Majoya Eyacuiñajjija esohui ba canaje ma Isaiaa yahuajo tehue ca poa Jesosajo, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjijo jama baꞌa:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Oya mimishiꞌama. Jamatii oya quea mimishi acaje cuaa. Oya siajje acaje cuaa jama baꞌa: —Oya quea mimishi —acaje. Ojo siajje poaje. Quea mimishi nee nee de, oya acaje onijje nequi cuaa; oya quecua cajeꞌyo peaꞌai. Chamaꞌyo tii acajeꞌyo”.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ba majje Etiopia dejjaa Penipe huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ache dejjajo acuae huohui canaje Isaiaa? ¡Huohuicue mo oe! Eꞌe pojjaꞌa ohuaya pea dejjajo huohui ca poa. Eꞌe pojjaꞌa huohui ca poa ojaya emanoꞌyojjijo —acanaje Etiopia dejjaa.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 —Eꞌe —Penipeya acanaje. Majoya ohuaya Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui capoquinaje quea huiso. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Majoya oya cuana poquianijo, ena huasijje poeyanaje. Jamajjeya ma Etiopia dejja jama poanaje baꞌa: —¡Bacue, ena ani baꞌa! Eya peaꞌai Jesosa nijje jjapeequije. Jamajjeya ¡besa meecue mo Eyacuiñajjijo jjeya nei!
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poanijo, eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo —acanaje.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Jamajjeya ohuaya echacojji acanaje jama baꞌa: —¡Mapichi cuana nequiñaqui meecue!
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Majoya Penipeya Etiopia dejja besa meeꞌyo majje, jjequicuayaꞌyo majje Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje pea meshi yasijje. Etiopia dejjaja Penipe ba oꞌoya jjima poanaje. Jamatii oja meshi yasijje poquiꞌyonaje quea bihui nee nee; Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje quea huesha nee esohui quea pame Jesosajo huohuiya. Asota cuiñajji yasijje anioqueñaquinaje. Majoya Asoto cuiñajjijo ani poqui majje quea huiso cuiñajji yasijje poquijeya Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje. Quea huesha esohui huohuiqui canaje Sesanea cuiñajji yasijje, Penipeya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.