Atos 8

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea cuaa Estema sapa jajahuejjajea cani ba majje Sanoni jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, casapa jajahuejjajea cahua, de —poanaje, Estema Jesosajo siajje poani posojo jamaya poanaje Sanoni.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Jamajjeya dejja quea pame nee cuaa, Jesosaja epeejji cuaa Estema dojo canaje mojeaꞌyohua. Pa neineiꞌyonaje ojo peaꞌai.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sanoniya ca ca quea tai acaꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana. Napa huichaꞌa huichaꞌa caꞌyonaje ojjaña equijo baꞌe. Dejja cuana, ponaña peaꞌai iña majje dojo canaje equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiaa. Dejja mimishi cuana nijje ejeanobia jaanaje.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Jesosaja epeejji cuana ojjaña meshi cuana huasijje poquinaje. Esohui huohui capoquinaje Jesosaja.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Penipe ca ca poquinaje Samania meshi yasijje. Jomajo Jesosa Quitojo huohui canaje ojjaña cuana huasijje: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, de —Penipeya acanaje.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ojjaña cuaa Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Penipeya ma dejjaa ajjima acani ba majje ojjañaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Eꞌe, eshahua cuana dejjajo nequi taaa neinei majje cuayaquiꞌyonaje ma Penipeya huoojeacuayajea canaje. Jeoꞌajja cuana ohuaya jeo mee canaje. Jiojjijjajja jjajiojji jeapiihui meequi caꞌyonaje peaꞌai Eyacuiñajji nijjeya.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jamajjeya ojjaña cuana Samania meshijo baꞌeca quea bihui nee nee poanaje.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Samania meshijo baꞌenaje eyamiquecua Simoni bajjani. Edosiquiaa oya ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuana Samania meshijo baꞌeca quea mete nee poanaje Simonijo. Simoniya huohui canaje jama baꞌa: —Eya ca iña quea caꞌa nee nee. Ojjaña ecuea eba, de.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jamajjeya ojjaña cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje, emeshi mese cuaa, echacojji cuaa, dejja tii cuaa, eshoꞌiquiana cuaa peaꞌai. Ojo jama huohuime acanaje cuaa baꞌa: —Jiquio dejja, Simoni Eyacuiñajjiya ameesahua cani —poso acanaje cuaa—, ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Eꞌe de, quea huiso shequiajame ohuaya ma dejjaa ajjima acani acajo, quea huiso ojo quea mete poanaje. Oja sohui shajjaꞌajja canaje ojjañaa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Jamatii Penipeya esohui quea pame nee Jesosa Quitojo huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajji nijje eyajo nequi, ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Onijje jjapeequiꞌyajo ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo —acanaje Penipeya.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Majoya Simoniya peaꞌai Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Penipeya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje peaꞌai. Majoya oya Simoni Penipe nijje poꞌayequi nequinaje. Penipeja esohui shajjaꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje. Eyacuiñajjiya Penipe ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje. Jamajjeya ma ba majje Simoni jjabaꞌone neineiquinaje.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa Jenosanenajo nequiya onaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jama acanaje cuaa baꞌa: —Quea huiso nee Samania meshijo baꞌeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee, de —acanaje cuaa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Samania huasijje poqui majje Peno, Huani peaꞌaiya Jesosaja epeejji cuana huasijje Eyacuiñajji nijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Edojjoshahua Pame huoojeacue jiquio miquea epeejji cuana huasijje dobiquiya!
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Eꞌe, yahuajo Edojjoshahua Pameja Samania meshijo baꞌe cuana huasijje dobiqui jjima. Oya cuana ca ca oe Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyajo pea cuaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jamajjeya Penohua, Huaniya peaꞌai poe majje ma epeejji cuana sapa biajje emeꞌ huana canaje. Peno Eyacuiñajji nijje mimiajo Edojjoshahua Pame ona que dobiquiꞌyonaje.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoniya ba canequinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya Jesosaja epeejji cuanaja sapa biajje emeꞌ huana cajo, Edojjoshahua Pame ona huasijje dobiquinaje. Ba majje Simoni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Edojjoshahua jjesheje bejjo sosejje.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Jamajjeya ohuaya Peno, Huani peaꞌai jama acanaje baꞌa: —Mi jayojja jama a sa aña eyaya. Jamajjeya eyaya dejja cuanaja sapa biajje emeꞌ huana majje Edojjoshahua Pame dobiqui meejeꞌyo peaꞌai. ¡Che mo eya jamaya aꞌyocue miyaya bejjo sosejje! —acanaje Simoniya.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ma shajjaꞌajja majje Penohua oya tecuea canaje jama baꞌa: —Simoni, miya jjashahuaba taiquianijojo Eyacuiñajjiya miya mano mee ca chanaꞌ. Miquea ejjeshejji peaꞌai chamaꞌyo tii po mee ca chanaꞌ. Miya jjashahuaba taiquiani; Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cajeꞌyo ejjeshejji sosejje poso miyaya aña.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Chojja, Simoni. Miyaya Edojjoshahua Pame bejjo sosejje ejjeshejji pojjeama. Eyacuiñajjija eba miya quea tai jjashahuabaquiani, quea mimishi. Jamajjeya ecuana nijje echacojji pojjeama Eyacuiñajjijo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquijji pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajji nijje eꞌe jojo nei mimicue! “¡Eyacuiñajji, enijje aꞌa quea quene pojji!” acue. “¡Ecuea mimishi, ecuea ejjashahuaba taiquijji pajea meesahuaꞌyocue!” acue.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Eꞌe Simoni, ecuea eba miquea ejjashahuabaquijji quea tai. Ecuaaya Edosiquiana nijjeya ma dejjaa ajjima acani anaje poso aña miyaya. Jama a sa aña peaꞌai, de. Miquea mimishi cuana pajea meemeeꞌyo ajja peaꞌai. Quea nee nee poaje miya, Simoni —Peno poanaje.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Peno shajjaꞌajja majje Simoni quea mete nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Peno, Huani peaꞌai, ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ejo! Jamajjeya Eyacuiñajjiya ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Miquea esohui jayojja jama pojjeama ohuaya eya acajeꞌyo —poanaje.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Majoya Penohua, Huaniya peaꞌai Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui majamaja canaje quea huiso cuana huasijje. Majoya oya cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poquije ojjaña cuiñajji cuana huasijje dobiquipoquinaje. Ojjaña Samania meshijo baꞌeca cuana huasijje Jesosaja esohui quea pame nee huohui capoquinaje. Majoya esohui huohui majje Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Majoya oe esohuidojojjiya miminaje Penipe nijje. Jama poanaje baꞌa: —Penipe, ¡poquicue miya eeno poejji miji jaa ejiojjijje, ma Yasa cuiñajji yasijje quea huesha nee nee epoquijji, ma ejiojjijje Jenosanenajo baꞌe cuana poquiani Yasa cuiñajji yasijje, meshi jabo yejje majje!
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Majoya Penipe poquinaje. Poquijeya dejja Etiopia meshijo baꞌe ebiñajja cajjaꞌyo ba canananaje. Oya Etiopia dejja etii, emeshi mese epona Canase bajjanijo chacochacoani, aquiana quea nahue, bejjo cuana jaahuanajji. Oya yahuajo poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
27 — ausente —
28 Jjeya ca ca oja meshi yasijje poqui oꞌoyani, ejiojjijje. Mapichiya oya dojo cani aquiana dojojji biajje ani. Poquijeya esohui ba capoquinaje, ma yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa tehue ca poa ba capoquinaje.
28 — ausente —
29 Jamajjeya Edojjoshahua Pame Penipe nijje miminaje jama baꞌa: —¡Aquiana dojojji yasijje poquicue miya, Etiopia dejja etii yasijje!
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Jamajjeya Penipe poquicuajinaje ma dejja que. Shajjaꞌajja cañaquinaje ohuaya esohui acani. Shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa ma esohui miquea eba? ¿Aꞌa miquea quea jaꞌa nee? —Penipeya acanaje.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Etiopia dejjaa Penipe sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Ecuea ba jjima. Ecuea quea quehua. ¿Yajjajo ebajji ca huohui jjima, de? ¡Eꞌe pojjaꞌa miyaya eya ba meesahuacue jiquio esohui!
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Majoya Eyacuiñajjija esohui ba canaje ma Isaiaa yahuajo tehue ca poa Jesosajo, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjijo jama baꞌa:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Oya mimishiꞌama. Jamatii oya quea mimishi acaje cuaa. Oya siajje acaje cuaa jama baꞌa: —Oya quea mimishi —acaje. Ojo siajje poaje. Quea mimishi nee nee de, oya acaje onijje nequi cuaa; oya quecua cajeꞌyo peaꞌai. Chamaꞌyo tii acajeꞌyo”.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ba majje Etiopia dejjaa Penipe huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ache dejjajo acuae huohui canaje Isaiaa? ¡Huohuicue mo oe! Eꞌe pojjaꞌa ohuaya pea dejjajo huohui ca poa. Eꞌe pojjaꞌa huohui ca poa ojaya emanoꞌyojjijo —acanaje Etiopia dejjaa.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 —Eꞌe —Penipeya acanaje. Majoya ohuaya Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui capoquinaje quea huiso. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Majoya oya cuana poquianijo, ena huasijje poeyanaje. Jamajjeya ma Etiopia dejja jama poanaje baꞌa: —¡Bacue, ena ani baꞌa! Eya peaꞌai Jesosa nijje jjapeequije. Jamajjeya ¡besa meecue mo Eyacuiñajjijo jjeya nei!
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poanijo, eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo —acanaje.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jamajjeya ohuaya echacojji acanaje jama baꞌa: —¡Mapichi cuana nequiñaqui meecue!
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Majoya Penipeya Etiopia dejja besa meeꞌyo majje, jjequicuayaꞌyo majje Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje pea meshi yasijje. Etiopia dejjaja Penipe ba oꞌoya jjima poanaje. Jamatii oja meshi yasijje poquiꞌyonaje quea bihui nee nee; Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje quea huesha nee esohui quea pame Jesosajo huohuiya. Asota cuiñajji yasijje anioqueñaquinaje. Majoya Asoto cuiñajjijo ani poqui majje quea huiso cuiñajji yasijje poquijeya Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje. Quea huesha esohui huohuiqui canaje Sesanea cuiñajji yasijje, Penipeya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.