Atos 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Pea cuaa Estema sapa jajahuejjajea cani ba majje Sanoni jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, casapa jajahuejjajea cahua, de —poanaje, Estema Jesosajo siajje poani posojo jamaya poanaje Sanoni.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Jamajjeya dejja quea pame nee cuaa, Jesosaja epeejji cuaa Estema dojo canaje mojeaꞌyohua. Pa neineiꞌyonaje ojo peaꞌai.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sanoniya ca ca quea tai acaꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana. Napa huichaꞌa huichaꞌa caꞌyonaje ojjaña equijo baꞌe. Dejja cuana, ponaña peaꞌai iña majje dojo canaje equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiaa. Dejja mimishi cuana nijje ejeanobia jaanaje.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jesosaja epeejji cuana ojjaña meshi cuana huasijje poquinaje. Esohui huohui capoquinaje Jesosaja.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Penipe ca ca poquinaje Samania meshi yasijje. Jomajo Jesosa Quitojo huohui canaje ojjaña cuana huasijje: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, de —Penipeya acanaje.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ojjaña cuaa Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Penipeya ma dejjaa ajjima acani ba majje ojjañaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Eꞌe, eshahua cuana dejjajo nequi taaa neinei majje cuayaquiꞌyonaje ma Penipeya huoojeacuayajea canaje. Jeoꞌajja cuana ohuaya jeo mee canaje. Jiojjijjajja jjajiojji jeapiihui meequi caꞌyonaje peaꞌai Eyacuiñajji nijjeya.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jamajjeya ojjaña cuana Samania meshijo baꞌeca quea bihui nee nee poanaje.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samania meshijo baꞌenaje eyamiquecua Simoni bajjani. Edosiquiaa oya ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuana Samania meshijo baꞌeca quea mete nee poanaje Simonijo. Simoniya huohui canaje jama baꞌa: —Eya ca iña quea caꞌa nee nee. Ojjaña ecuea eba, de.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Jamajjeya ojjaña cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje, emeshi mese cuaa, echacojji cuaa, dejja tii cuaa, eshoꞌiquiana cuaa peaꞌai. Ojo jama huohuime acanaje cuaa baꞌa: —Jiquio dejja, Simoni Eyacuiñajjiya ameesahua cani —poso acanaje cuaa—, ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Eꞌe de, quea huiso shequiajame ohuaya ma dejjaa ajjima acani acajo, quea huiso ojo quea mete poanaje. Oja sohui shajjaꞌajja canaje ojjañaa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Jamatii Penipeya esohui quea pame nee Jesosa Quitojo huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajji nijje eyajo nequi, ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Onijje jjapeequiꞌyajo ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo —acanaje Penipeya.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Majoya Simoniya peaꞌai Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Penipeya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje peaꞌai. Majoya oya Simoni Penipe nijje poꞌayequi nequinaje. Penipeja esohui shajjaꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje. Eyacuiñajjiya Penipe ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje. Jamajjeya ma ba majje Simoni jjabaꞌone neineiquinaje.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa Jenosanenajo nequiya onaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jama acanaje cuaa baꞌa: —Quea huiso nee Samania meshijo baꞌeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee, de —acanaje cuaa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samania huasijje poqui majje Peno, Huani peaꞌaiya Jesosaja epeejji cuana huasijje Eyacuiñajji nijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Edojjoshahua Pame huoojeacue jiquio miquea epeejji cuana huasijje dobiquiya!
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Eꞌe, yahuajo Edojjoshahua Pameja Samania meshijo baꞌe cuana huasijje dobiqui jjima. Oya cuana ca ca oe Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyajo pea cuaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jamajjeya Penohua, Huaniya peaꞌai poe majje ma epeejji cuana sapa biajje emeꞌ huana canaje. Peno Eyacuiñajji nijje mimiajo Edojjoshahua Pame ona que dobiquiꞌyonaje.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoniya ba canequinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya Jesosaja epeejji cuanaja sapa biajje emeꞌ huana cajo, Edojjoshahua Pame ona huasijje dobiquinaje. Ba majje Simoni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Edojjoshahua jjesheje bejjo sosejje.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Jamajjeya ohuaya Peno, Huani peaꞌai jama acanaje baꞌa: —Mi jayojja jama a sa aña eyaya. Jamajjeya eyaya dejja cuanaja sapa biajje emeꞌ huana majje Edojjoshahua Pame dobiqui meejeꞌyo peaꞌai. ¡Che mo eya jamaya aꞌyocue miyaya bejjo sosejje! —acanaje Simoniya.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ma shajjaꞌajja majje Penohua oya tecuea canaje jama baꞌa: —Simoni, miya jjashahuaba taiquianijojo Eyacuiñajjiya miya mano mee ca chanaꞌ. Miquea ejjeshejji peaꞌai chamaꞌyo tii po mee ca chanaꞌ. Miya jjashahuaba taiquiani; Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cajeꞌyo ejjeshejji sosejje poso miyaya aña.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Chojja, Simoni. Miyaya Edojjoshahua Pame bejjo sosejje ejjeshejji pojjeama. Eyacuiñajjija eba miya quea tai jjashahuabaquiani, quea mimishi. Jamajjeya ecuana nijje echacojji pojjeama Eyacuiñajjijo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquijji pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajji nijje eꞌe jojo nei mimicue! “¡Eyacuiñajji, enijje aꞌa quea quene pojji!” acue. “¡Ecuea mimishi, ecuea ejjashahuaba taiquijji pajea meesahuaꞌyocue!” acue.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Eꞌe Simoni, ecuea eba miquea ejjashahuabaquijji quea tai. Ecuaaya Edosiquiana nijjeya ma dejjaa ajjima acani anaje poso aña miyaya. Jama a sa aña peaꞌai, de. Miquea mimishi cuana pajea meemeeꞌyo ajja peaꞌai. Quea nee nee poaje miya, Simoni —Peno poanaje.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Peno shajjaꞌajja majje Simoni quea mete nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Peno, Huani peaꞌai, ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ejo! Jamajjeya Eyacuiñajjiya ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Miquea esohui jayojja jama pojjeama ohuaya eya acajeꞌyo —poanaje.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Majoya Penohua, Huaniya peaꞌai Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui majamaja canaje quea huiso cuana huasijje. Majoya oya cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poquije ojjaña cuiñajji cuana huasijje dobiquipoquinaje. Ojjaña Samania meshijo baꞌeca cuana huasijje Jesosaja esohui quea pame nee huohui capoquinaje. Majoya esohui huohui majje Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Majoya oe esohuidojojjiya miminaje Penipe nijje. Jama poanaje baꞌa: —Penipe, ¡poquicue miya eeno poejji miji jaa ejiojjijje, ma Yasa cuiñajji yasijje quea huesha nee nee epoquijji, ma ejiojjijje Jenosanenajo baꞌe cuana poquiani Yasa cuiñajji yasijje, meshi jabo yejje majje!
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Majoya Penipe poquinaje. Poquijeya dejja Etiopia meshijo baꞌe ebiñajja cajjaꞌyo ba canananaje. Oya Etiopia dejja etii, emeshi mese epona Canase bajjanijo chacochacoani, aquiana quea nahue, bejjo cuana jaahuanajji. Oya yahuajo poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Jjeya ca ca oja meshi yasijje poqui oꞌoyani, ejiojjijje. Mapichiya oya dojo cani aquiana dojojji biajje ani. Poquijeya esohui ba capoquinaje, ma yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa tehue ca poa ba capoquinaje.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Jamajjeya Edojjoshahua Pame Penipe nijje miminaje jama baꞌa: —¡Aquiana dojojji yasijje poquicue miya, Etiopia dejja etii yasijje!
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Jamajjeya Penipe poquicuajinaje ma dejja que. Shajjaꞌajja cañaquinaje ohuaya esohui acani. Shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa ma esohui miquea eba? ¿Aꞌa miquea quea jaꞌa nee? —Penipeya acanaje.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Etiopia dejjaa Penipe sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Ecuea ba jjima. Ecuea quea quehua. ¿Yajjajo ebajji ca huohui jjima, de? ¡Eꞌe pojjaꞌa miyaya eya ba meesahuacue jiquio esohui!
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Majoya Eyacuiñajjija esohui ba canaje ma Isaiaa yahuajo tehue ca poa Jesosajo, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjijo jama baꞌa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Oya mimishiꞌama. Jamatii oya quea mimishi acaje cuaa. Oya siajje acaje cuaa jama baꞌa: —Oya quea mimishi —acaje. Ojo siajje poaje. Quea mimishi nee nee de, oya acaje onijje nequi cuaa; oya quecua cajeꞌyo peaꞌai. Chamaꞌyo tii acajeꞌyo”.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ba majje Etiopia dejjaa Penipe huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ache dejjajo acuae huohui canaje Isaiaa? ¡Huohuicue mo oe! Eꞌe pojjaꞌa ohuaya pea dejjajo huohui ca poa. Eꞌe pojjaꞌa huohui ca poa ojaya emanoꞌyojjijo —acanaje Etiopia dejjaa.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 —Eꞌe —Penipeya acanaje. Majoya ohuaya Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui capoquinaje quea huiso. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Majoya oya cuana poquianijo, ena huasijje poeyanaje. Jamajjeya ma Etiopia dejja jama poanaje baꞌa: —¡Bacue, ena ani baꞌa! Eya peaꞌai Jesosa nijje jjapeequije. Jamajjeya ¡besa meecue mo Eyacuiñajjijo jjeya nei!
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poanijo, eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo —acanaje.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Jamajjeya ohuaya echacojji acanaje jama baꞌa: —¡Mapichi cuana nequiñaqui meecue!
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Majoya Penipeya Etiopia dejja besa meeꞌyo majje, jjequicuayaꞌyo majje Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje pea meshi yasijje. Etiopia dejjaja Penipe ba oꞌoya jjima poanaje. Jamatii oja meshi yasijje poquiꞌyonaje quea bihui nee nee; Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje quea huesha nee esohui quea pame Jesosajo huohuiya. Asota cuiñajji yasijje anioqueñaquinaje. Majoya Asoto cuiñajjijo ani poqui majje quea huiso cuiñajji yasijje poquijeya Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje. Quea huesha esohui huohuiqui canaje Sesanea cuiñajji yasijje, Penipeya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.