Atos 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Pea cuaa Estema sapa jajahuejjajea cani ba majje Sanoni jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, casapa jajahuejjajea cahua, de —poanaje, Estema Jesosajo siajje poani posojo jamaya poanaje Sanoni.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Jamajjeya dejja quea pame nee cuaa, Jesosaja epeejji cuaa Estema dojo canaje mojeaꞌyohua. Pa neineiꞌyonaje ojo peaꞌai.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sanoniya ca ca quea tai acaꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana. Napa huichaꞌa huichaꞌa caꞌyonaje ojjaña equijo baꞌe. Dejja cuana, ponaña peaꞌai iña majje dojo canaje equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiaa. Dejja mimishi cuana nijje ejeanobia jaanaje.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jesosaja epeejji cuana ojjaña meshi cuana huasijje poquinaje. Esohui huohui capoquinaje Jesosaja.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Penipe ca ca poquinaje Samania meshi yasijje. Jomajo Jesosa Quitojo huohui canaje ojjaña cuana huasijje: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, de —Penipeya acanaje.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ojjaña cuaa Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Penipeya ma dejjaa ajjima acani ba majje ojjañaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Eꞌe, eshahua cuana dejjajo nequi taaa neinei majje cuayaquiꞌyonaje ma Penipeya huoojeacuayajea canaje. Jeoꞌajja cuana ohuaya jeo mee canaje. Jiojjijjajja jjajiojji jeapiihui meequi caꞌyonaje peaꞌai Eyacuiñajji nijjeya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jamajjeya ojjaña cuana Samania meshijo baꞌeca quea bihui nee nee poanaje.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Samania meshijo baꞌenaje eyamiquecua Simoni bajjani. Edosiquiaa oya ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuana Samania meshijo baꞌeca quea mete nee poanaje Simonijo. Simoniya huohui canaje jama baꞌa: —Eya ca iña quea caꞌa nee nee. Ojjaña ecuea eba, de.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jamajjeya ojjaña cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja neinei canaje, emeshi mese cuaa, echacojji cuaa, dejja tii cuaa, eshoꞌiquiana cuaa peaꞌai. Ojo jama huohuime acanaje cuaa baꞌa: —Jiquio dejja, Simoni Eyacuiñajjiya ameesahua cani —poso acanaje cuaa—, ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Eꞌe de, quea huiso shequiajame ohuaya ma dejjaa ajjima acani acajo, quea huiso ojo quea mete poanaje. Oja sohui shajjaꞌajja canaje ojjañaa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Jamatii Penipeya esohui quea pame nee Jesosa Quitojo huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajji nijje eyajo nequi, ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Onijje jjapeequiꞌyajo ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo —acanaje Penipeya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Majoya Simoniya peaꞌai Penipeja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Penipeya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje peaꞌai. Majoya oya Simoni Penipe nijje poꞌayequi nequinaje. Penipeja esohui shajjaꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje. Eyacuiñajjiya Penipe ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje. Jamajjeya ma ba majje Simoni jjabaꞌone neineiquinaje.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa Jenosanenajo nequiya onaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jama acanaje cuaa baꞌa: —Quea huiso nee Samania meshijo baꞌeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee, de —acanaje cuaa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Samania huasijje poqui majje Peno, Huani peaꞌaiya Jesosaja epeejji cuana huasijje Eyacuiñajji nijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Edojjoshahua Pame huoojeacue jiquio miquea epeejji cuana huasijje dobiquiya!
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Eꞌe, yahuajo Edojjoshahua Pameja Samania meshijo baꞌe cuana huasijje dobiqui jjima. Oya cuana ca ca oe Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyajo pea cuaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Jamajjeya Penohua, Huaniya peaꞌai poe majje ma epeejji cuana sapa biajje emeꞌ huana canaje. Peno Eyacuiñajji nijje mimiajo Edojjoshahua Pame ona que dobiquiꞌyonaje.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoniya ba canequinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya Jesosaja epeejji cuanaja sapa biajje emeꞌ huana cajo, Edojjoshahua Pame ona huasijje dobiquinaje. Ba majje Simoni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Edojjoshahua jjesheje bejjo sosejje.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Jamajjeya ohuaya Peno, Huani peaꞌai jama acanaje baꞌa: —Mi jayojja jama a sa aña eyaya. Jamajjeya eyaya dejja cuanaja sapa biajje emeꞌ huana majje Edojjoshahua Pame dobiqui meejeꞌyo peaꞌai. ¡Che mo eya jamaya aꞌyocue miyaya bejjo sosejje! —acanaje Simoniya.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma shajjaꞌajja majje Penohua oya tecuea canaje jama baꞌa: —Simoni, miya jjashahuaba taiquianijojo Eyacuiñajjiya miya mano mee ca chanaꞌ. Miquea ejjeshejji peaꞌai chamaꞌyo tii po mee ca chanaꞌ. Miya jjashahuaba taiquiani; Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cajeꞌyo ejjeshejji sosejje poso miyaya aña.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Chojja, Simoni. Miyaya Edojjoshahua Pame bejjo sosejje ejjeshejji pojjeama. Eyacuiñajjija eba miya quea tai jjashahuabaquiani, quea mimishi. Jamajjeya ecuana nijje echacojji pojjeama Eyacuiñajjijo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquijji pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajji nijje eꞌe jojo nei mimicue! “¡Eyacuiñajji, enijje aꞌa quea quene pojji!” acue. “¡Ecuea mimishi, ecuea ejjashahuaba taiquijji pajea meesahuaꞌyocue!” acue.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Eꞌe Simoni, ecuea eba miquea ejjashahuabaquijji quea tai. Ecuaaya Edosiquiana nijjeya ma dejjaa ajjima acani anaje poso aña miyaya. Jama a sa aña peaꞌai, de. Miquea mimishi cuana pajea meemeeꞌyo ajja peaꞌai. Quea nee nee poaje miya, Simoni —Peno poanaje.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Peno shajjaꞌajja majje Simoni quea mete nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Peno, Huani peaꞌai, ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ejo! Jamajjeya Eyacuiñajjiya ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Miquea esohui jayojja jama pojjeama ohuaya eya acajeꞌyo —poanaje.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Majoya Penohua, Huaniya peaꞌai Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui majamaja canaje quea huiso cuana huasijje. Majoya oya cuana poqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poquije ojjaña cuiñajji cuana huasijje dobiquipoquinaje. Ojjaña Samania meshijo baꞌeca cuana huasijje Jesosaja esohui quea pame nee huohui capoquinaje. Majoya esohui huohui majje Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Majoya oe esohuidojojjiya miminaje Penipe nijje. Jama poanaje baꞌa: —Penipe, ¡poquicue miya eeno poejji miji jaa ejiojjijje, ma Yasa cuiñajji yasijje quea huesha nee nee epoquijji, ma ejiojjijje Jenosanenajo baꞌe cuana poquiani Yasa cuiñajji yasijje, meshi jabo yejje majje!
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Majoya Penipe poquinaje. Poquijeya dejja Etiopia meshijo baꞌe ebiñajja cajjaꞌyo ba canananaje. Oya Etiopia dejja etii, emeshi mese epona Canase bajjanijo chacochacoani, aquiana quea nahue, bejjo cuana jaahuanajji. Oya yahuajo poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Jjeya ca ca oja meshi yasijje poqui oꞌoyani, ejiojjijje. Mapichiya oya dojo cani aquiana dojojji biajje ani. Poquijeya esohui ba capoquinaje, ma yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa tehue ca poa ba capoquinaje.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jamajjeya Edojjoshahua Pame Penipe nijje miminaje jama baꞌa: —¡Aquiana dojojji yasijje poquicue miya, Etiopia dejja etii yasijje!
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Jamajjeya Penipe poquicuajinaje ma dejja que. Shajjaꞌajja cañaquinaje ohuaya esohui acani. Shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa ma esohui miquea eba? ¿Aꞌa miquea quea jaꞌa nee? —Penipeya acanaje.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Etiopia dejjaa Penipe sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Ecuea ba jjima. Ecuea quea quehua. ¿Yajjajo ebajji ca huohui jjima, de? ¡Eꞌe pojjaꞌa miyaya eya ba meesahuacue jiquio esohui!
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Majoya Eyacuiñajjija esohui ba canaje ma Isaiaa yahuajo tehue ca poa Jesosajo, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjijo jama baꞌa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Oya mimishiꞌama. Jamatii oya quea mimishi acaje cuaa. Oya siajje acaje cuaa jama baꞌa: —Oya quea mimishi —acaje. Ojo siajje poaje. Quea mimishi nee nee de, oya acaje onijje nequi cuaa; oya quecua cajeꞌyo peaꞌai. Chamaꞌyo tii acajeꞌyo”.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ba majje Etiopia dejjaa Penipe huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ache dejjajo acuae huohui canaje Isaiaa? ¡Huohuicue mo oe! Eꞌe pojjaꞌa ohuaya pea dejjajo huohui ca poa. Eꞌe pojjaꞌa huohui ca poa ojaya emanoꞌyojjijo —acanaje Etiopia dejjaa.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 —Eꞌe —Penipeya acanaje. Majoya ohuaya Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui capoquinaje quea huiso. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Majoya oya cuana poquianijo, ena huasijje poeyanaje. Jamajjeya ma Etiopia dejja jama poanaje baꞌa: —¡Bacue, ena ani baꞌa! Eya peaꞌai Jesosa nijje jjapeequije. Jamajjeya ¡besa meecue mo Eyacuiñajjijo jjeya nei!
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poanijo, eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo —acanaje.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jamajjeya ohuaya echacojji acanaje jama baꞌa: —¡Mapichi cuana nequiñaqui meecue!
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Majoya Penipeya Etiopia dejja besa meeꞌyo majje, jjequicuayaꞌyo majje Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje pea meshi yasijje. Etiopia dejjaja Penipe ba oꞌoya jjima poanaje. Jamatii oja meshi yasijje poquiꞌyonaje quea bihui nee nee; Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Penipe dojo canaje quea huesha nee esohui quea pame Jesosajo huohuiya. Asota cuiñajji yasijje anioqueñaquinaje. Majoya Asoto cuiñajjijo ani poqui majje quea huiso cuiñajji yasijje poquijeya Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje. Quea huesha esohui huohuiqui canaje Sesanea cuiñajji yasijje, Penipeya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.