Atos 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Apono Conitiojo nequijo Pabo eyiyo huasijje poquinaje, pea cuiñajji cuana huasijje. Esohui huohui capoquinaje. Majoya oya Epeso huasijje poqui oꞌoyanaje. Epesojo Pabohua Jesosaja epeejji cuana ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ba cañaquinaje.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ba majje Pabohua oya cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aꞌa Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquiꞌyonaje Jesosa nijje jjapeequianijo?
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Jamajjeya Pabohua huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —Eꞌe. ¿Ajea ehuohui jayojja jama po majje onaaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo?
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo mimishi cuana pajea caꞌyajo, Huaniya pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Jamaya ohuaya acanaje ojjañaja ebajji enajo ebesa cuaa mimishi pajea caꞌyonaje. Huaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “Quijje eya esohui huohuijeyoꞌyajo, pea dejja poeje. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Jesosa. ¡Onijje jjapeequicue!” jamaya Huaniya huohui canaje Jesosajo —Pabohua acanaje.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje dejja cuaa. Shajjaꞌajja majje peaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo Jesosa nijje jjapeequianijojo.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Majoya Pabohua onaja esapa biajje eme huana majje Eyacuiñajji nijje miminaje Edojjoshahua Pame ojjaña que edobiquijji. Dobiqui majje Edojjoshahua Pameya oya cuana pea esohui mimi mee canaje. Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje peaꞌai.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ma dejja cuana, Jesosaja epeejji cuana, ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ome miji becanejjijji peaꞌai huisome poanaje, 12 huisome.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Majoya Pabo poquinaje Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje ohuaya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee, meteꞌama. Pea beca peejjima baꞌime ohuaya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Oya, Jesosa ojjaña huoojeaꞌyojji quijje poaje Eyacuiñajji nijje.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Quea huiso Jodio cuana quea sapa caꞌa poanaje; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuana quea mimishi poanaje. Jesosa niñeba canaje ojjaña dejja cuana ma equijo nequija eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya Pabohua ma dejja cuana jeajeanaꞌyo majje Jesosaja epeejji cuana dojo canaje pea equi yasijje, esohui huohuijji Tinano bajjanija equi yasijje. Jomajo oya cuana sohuihuohui neinei canaje ojjaña pojjajo, Pabohua.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Jamaya Pabo poanaje becanejjijji peaꞌai shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuaa Asia meshijo baꞌeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Quea huiso Jodio cuaa, quea huiso Jodio pojjeama cuaa peaꞌai shajjaꞌajja canaje.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejja cuanaja ba jjima Pabo ameesahua canaje quea huiso.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Eꞌe, Pabo emanojaa cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjaajaqui meesahua caꞌyonaje. Eshahua dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, pea cuaa Paboja eja sisi cuana, pañoeno dojo canaje emanojaa cuana huasijje. Maya emanojaa cuana biajje huana canaje cuaa ehuaquia meeꞌyojji. Quea aja nee poꞌyonaje ojjaña cuana. Eshahua cuana, o niñepoqui meejji poani peaꞌai Jesosaa Pabo huoojeacuayajea mee canaje Paboja eja sisi niñepoqui biajje iya cajo.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Jamajjeya Jodio cuaa peaꞌai poquinananiya eshahua cuana dejja niñepoqui meejji poani ecuaya meequiꞌyojji nisho acanaje. Oya cuana ca ca Jesosa nijje jjapeequi jjima. Jamajjeya eshahua cuana ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: —Eshahua cuana, ecuanaaya Pabo jayojja jamaa miya huohuiaña. Emeshi Mese neiya Jesosaa miquianaya huoojeacuayajea mee cani. ¡Jjeyahua nei cuayaquiꞌyocue! —acanaje Jodio cuaa.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Eꞌe, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii Esema bajjanija bacua ejja cuaa, me oejje beca cuaa eshahua cuana jamaya ehuoojeacuayajea meejji nisho acanaje.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Eshahuaa ca ca Esemaja bacua ejja cuana jama acanaje baꞌa: —Jesosa ecuea eba quea caꞌa nee nee, Jesosaja epeejji Pabo ecuea eba peaꞌai. Ecuea miya eba caꞌaꞌama, jamatii —acanaje eshahuaa.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Majoya jiquio eshahuaa dejja niñepoqui Esemaja bacua ejja cuana iña mee canaje, cuiajeabichajea mee caꞌyonaje, onajaya daqui isajea caꞌyonaje peaꞌai. Jamajjeya Esemaja bacua ejja cuana esecue yasijje cuayaquinananaje daquimaꞌ, quea nee peaꞌai.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Epesojo baꞌe quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Eꞌe, ee. Jesosaa ohuaye nei eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Oya quea caꞌa nee nee poani. Ohuaya ojaya epeejji nei Pabo eshahua cuana huoojeacuayajea meesahua cani —jamaya Emeshi Mese nei Jesosa bihuia canaje quea huiso cuaa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Majoya Jesosaja epeejji cuana quea bicho nee poanaje oja mimishi cuanajo, eshahua cuana nijje jjapeequianijo peaꞌai. Jesosaja epeejji cuana jjachichaquiꞌyo majje mimishi cuana huohui canaje; quea bicho poanaje ojjaña: —¡Ecuana mimishi cuana pajea meesahuaꞌyocue! —acanaje cuaa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Joya yahuajo edasiajji poanajeya, eyamiquecua cuaa peaꞌaiya ojaya esohui etehueꞌyo ejjadasiaquijji cuana, eshahua nijje acanijo peaꞌai chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyonaje. Ojjaña pea cuaa ba canaje. Ma papeni etehueꞌyo cuana quea nahue nee nee, quea sose huiso nee nee poanaje. (Eꞌe, quea sose huiso nee, quea huiso nee nee huaca sosejje jayojja poanaje, 100 huaca yahue sosejje jayojja poanaje.)
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Eꞌe, quea huiso cuaa, quea huiso meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajjija esohui Jesosajo shajjaꞌajja canaje. Quea huiso nee Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Majoya Pabohua jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Masenonia meshi yasijje eya poquije oꞌoya, Acaya meshi yasijje peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana baa. Majoya eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya sa poani peaꞌai. Jenosanena huasijje poqui majje eya poqui sa poani Shoma cuiñajji yasijje peaꞌai, eꞌe jojo nei —Pabo poanaje.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Jamajjeya Pabohua ojaya echacosahuajji cuana Timoteo, Enasato peaꞌai huoojea canaje Masenonia meshi yasijje. Pabo ca ca nequinaje Epesojo, Asia meshijo.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Pabo oe nei nequijo oja huohuiꞌyo Jesosajo quea huiso cuana Epesojo baꞌe quea quene nee nee poanaje onijje.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Eꞌe, jama poanaje baꞌa: oe dejja Demetio bajjani mei oshe pana nejji Epesojo baꞌenaje. Ohuaya o chacosahuajji cuana nijjeya quea huiso epanaꞌyo sisi cuana Diana nisho bajjani ne canaje. Maya Epesojo baꞌe cuaa bihuia canaje, eyacuiñajji poso acanaje cuaa. Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai Diana nisho quea huiso ne canaje. Ne majje quea huiso ejjeshejji jjeshe canaje Diana nisho sosejje.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Jamajjeya Demetiohua o chacosahuajji cuana iyaa canaje o que. Pea cuana o jayojja jama epanaꞌyo nejji epo iyaa canaje pea ai. Jjachichaquiyajo Demetiohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuanaaya epanaꞌyo sisi ne majje quea huiso bejjo jjesheaña epanaꞌyo cuana sosejje. Jamaya miquianajaya eba.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Miquea eba Paboja esohui peaꞌai. Ohuaya jama acani baꞌa: “Epanaꞌyo cuana dejjaja pana, Eyacuiñajji pojjeama. ¡Aꞌa epanaꞌyo cuana bihuiajji! ¡Eyacuiñajji oe nei bihuiacue!” Pabohua acani. Paboja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana Epesojo baꞌe, Asia meshijo baꞌe peaꞌai epanaꞌyo cuana jjeshe maja sa poꞌyo ajja poanaje.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Eꞌe pojjaꞌa ojjaña eseja nejo mimijaji caje. Epanaꞌyo cuana bihuia pajea cajeꞌyo pojjaꞌa. Epanaꞌyo quea quemo nee Diana bajjani bihuia pajea cajeꞌyo, oja equi yasijje poqui pajeaje. Jjeya ojjaña cuaa Asia meshijo baꞌeya, ojjaña meshijo baꞌeca cuaa peaꞌai epanaꞌyo Diana bihuia cani, eyacuiñajji poso acani Diana —jamaya huohui canaje Demetiohua. Jamatii ojaya esohui siajje, de.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demetioja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea quene nee nee poanaje. Jama taaame poanaje baꞌa: —Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee. Epesojo enequi oya —jamaya taaa neinei nequinaje ojjaña.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Jamajjeya ojjaña cuana Epesojo baꞌe cuajicuajijebenaje taaaqui baa. Ojjaña quea shajjaquijjo nee nee, quea mase nee nee poanaje. Paboja epeejji iña majje dojocuajijea caꞌyonaje equi esohui huohui cani yasijje. Ma epeejji cuana Jayo bajjani, pea Anitaco. Oya cuana Masenonia meshijo baꞌe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Shajjaꞌajja majje Pabo poqui sa poanaje dejja quea quene yasijje mimiya. Jesosaja epeejji cuaa ca ca oya nahue canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, Pabo, ¡aꞌa poquijji jocuama! Miya shajjaꞌajja jjima acaje cuaa. Cuia ca chanaꞌ cuaa mi —acanaje.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Pea cuana emeshi meseja meshi cuiñasahuajji cuana Asia meshijo baꞌe Paboja epeejji cuana poanaje. Ohuaya esohui tehue majje huoojea canaje Pabo que jama baꞌa: —¡Aꞌa poquijji miya esohui huohui cani yasijje! —jamaya tehue canaje Paboja epeejjiya, emeshi meseja echacojji cuaa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Dejja cuana ma equijo ejjachichaqui nequi quea shajjaquijjo nee nee taaa canaje. Quea huiso cuana oe esohui taaa canaje. Pea cuana ca ca pea esohui taaa canaje. Quea huiso cuana jamatii jjachichaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ojjaña taaani? ¿Ajeo jjachichaquinaje eseya soꞌo? —acanaje.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Majoya Jodio cuaa Anejano huoojea canaje; ojjaña ejjatanacuaquijji ehui dojojji nequinaje. Onaa Anejano taaa canaje; huohui canaje ojjaña ehuohuijji. Jamajjeya Anejanohua tanacua canaje; emeꞌ jeasohua majje jama acanaje baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Jayo, Anitaco peaꞌai jja oe pichojeaꞌyocue jja oe, de! ¡Aꞌa jja cuiajji! —acanaje Anejanohua.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Jamatii oya Jodio peaꞌai ba majje ojjaña cuana taaa oꞌoyanaje. Taaa tiitii nequinaje jama baꞌa: —¡Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee Epesojo nequi. ¡Oya bihuiacue! —Jodio cuana epanaꞌyo bihuia ajja neinei jjejojo jamaya taaa canaje Epeso dejja cuana.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Quijje nei Epeso cuiñajji meseya ojjaña tanacua canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Dejja cuana Epesojo baꞌe, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña cuanaja eba eseyaya Epesojo baꞌeya epanaꞌyo Dianaja equi quea quemo jaahuanaña. Ojjañaja eba yahuajo nei oe mei eyajo nequi oquea poa jiquio meshi yasijje. Ma mei ecuanajaya eyacuiñajji Diana pojji aca poa, ma mei eyajje oque.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Jamajjeya ¡aꞌa quea quene pojji, quea shajjaquijjo aꞌa pojji! ¡Aꞌa quea mimishi pojji!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eꞌe, miquianaaya jiquio dejja cuana iñanaje; jiquiacua jjequinaje. ¿Apiojji acuaeya jiquiacua yenaje soꞌo? ¿Aꞌa cuae jja oe siipojji soꞌo? Chojja, oya cuanaja aquiana Dianaja equijo sii jjima. Epanaꞌyo Dianajo jjaniñebaqui jjima peaꞌai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Jamajjeya Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai jiquio dejja cuana niñeba sa acanijo, emeshi mese yasijje cadojo cahua. Emeshi mese chaco canijo cahuohuiqui cahua. Majo tii cajjaniñebaquiahua cuana.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Jamajjeya miquianaya jiquio dejja cuana nijje mimi oꞌoya sa poanijo ¡emeshi meseja equi yasijje mimiqui oꞌoyacue quijje! ¡Emeshi meseja esohui jayojja jama pocue! ¡Aꞌa quea shajjaquijjo pojji! ¡Aꞌa quea quene nee pojji!
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Eꞌe, onaaya Shomano emeshi mese etii huohui ca chanaꞌ. Onaa oya huohui cajo, emeshi mese etii ecuana nijje quea quene po chanaꞌ: “¿Apiojji quea shajjaquijjo poani soꞌo? ¿Apiojji ecuea esohui jayojja jama ajjimaꞌ, e que poe jjimaa?” ohuaya eseya aca chanaꞌ. Jamaya Shomano emeshi meseya acajo, ¿yajja sohui sajaꞌame aje soꞌo? —acanaje Epeso cuiñajji meseya.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Jamajjeya jama huohui majje ohuaya ojjaña huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya dejja eꞌiña nequi pichojea caꞌyonaje.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.