Atos 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Apono Conitiojo nequijo Pabo eyiyo huasijje poquinaje, pea cuiñajji cuana huasijje. Esohui huohui capoquinaje. Majoya oya Epeso huasijje poqui oꞌoyanaje. Epesojo Pabohua Jesosaja epeejji cuana ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ba cañaquinaje.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ba majje Pabohua oya cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aꞌa Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquiꞌyonaje Jesosa nijje jjapeequianijo?
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jamajjeya Pabohua huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —Eꞌe. ¿Ajea ehuohui jayojja jama po majje onaaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo?
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo mimishi cuana pajea caꞌyajo, Huaniya pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Jamaya ohuaya acanaje ojjañaja ebajji enajo ebesa cuaa mimishi pajea caꞌyonaje. Huaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “Quijje eya esohui huohuijeyoꞌyajo, pea dejja poeje. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Jesosa. ¡Onijje jjapeequicue!” jamaya Huaniya huohui canaje Jesosajo —Pabohua acanaje.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje dejja cuaa. Shajjaꞌajja majje peaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo Jesosa nijje jjapeequianijojo.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Majoya Pabohua onaja esapa biajje eme huana majje Eyacuiñajji nijje miminaje Edojjoshahua Pame ojjaña que edobiquijji. Dobiqui majje Edojjoshahua Pameya oya cuana pea esohui mimi mee canaje. Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje peaꞌai.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ma dejja cuana, Jesosaja epeejji cuana, ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ome miji becanejjijji peaꞌai huisome poanaje, 12 huisome.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Majoya Pabo poquinaje Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje ohuaya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee, meteꞌama. Pea beca peejjima baꞌime ohuaya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Oya, Jesosa ojjaña huoojeaꞌyojji quijje poaje Eyacuiñajji nijje.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Quea huiso Jodio cuana quea sapa caꞌa poanaje; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuana quea mimishi poanaje. Jesosa niñeba canaje ojjaña dejja cuana ma equijo nequija eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya Pabohua ma dejja cuana jeajeanaꞌyo majje Jesosaja epeejji cuana dojo canaje pea equi yasijje, esohui huohuijji Tinano bajjanija equi yasijje. Jomajo oya cuana sohuihuohui neinei canaje ojjaña pojjajo, Pabohua.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jamaya Pabo poanaje becanejjijji peaꞌai shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuaa Asia meshijo baꞌeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Quea huiso Jodio cuaa, quea huiso Jodio pojjeama cuaa peaꞌai shajjaꞌajja canaje.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejja cuanaja ba jjima Pabo ameesahua canaje quea huiso.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Eꞌe, Pabo emanojaa cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjaajaqui meesahua caꞌyonaje. Eshahua dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, pea cuaa Paboja eja sisi cuana, pañoeno dojo canaje emanojaa cuana huasijje. Maya emanojaa cuana biajje huana canaje cuaa ehuaquia meeꞌyojji. Quea aja nee poꞌyonaje ojjaña cuana. Eshahua cuana, o niñepoqui meejji poani peaꞌai Jesosaa Pabo huoojeacuayajea mee canaje Paboja eja sisi niñepoqui biajje iya cajo.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jamajjeya Jodio cuaa peaꞌai poquinananiya eshahua cuana dejja niñepoqui meejji poani ecuaya meequiꞌyojji nisho acanaje. Oya cuana ca ca Jesosa nijje jjapeequi jjima. Jamajjeya eshahua cuana ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: —Eshahua cuana, ecuanaaya Pabo jayojja jamaa miya huohuiaña. Emeshi Mese neiya Jesosaa miquianaya huoojeacuayajea mee cani. ¡Jjeyahua nei cuayaquiꞌyocue! —acanaje Jodio cuaa.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Eꞌe, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii Esema bajjanija bacua ejja cuaa, me oejje beca cuaa eshahua cuana jamaya ehuoojeacuayajea meejji nisho acanaje.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Eshahuaa ca ca Esemaja bacua ejja cuana jama acanaje baꞌa: —Jesosa ecuea eba quea caꞌa nee nee, Jesosaja epeejji Pabo ecuea eba peaꞌai. Ecuea miya eba caꞌaꞌama, jamatii —acanaje eshahuaa.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Majoya jiquio eshahuaa dejja niñepoqui Esemaja bacua ejja cuana iña mee canaje, cuiajeabichajea mee caꞌyonaje, onajaya daqui isajea caꞌyonaje peaꞌai. Jamajjeya Esemaja bacua ejja cuana esecue yasijje cuayaquinananaje daquimaꞌ, quea nee peaꞌai.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Epesojo baꞌe quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Eꞌe, ee. Jesosaa ohuaye nei eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Oya quea caꞌa nee nee poani. Ohuaya ojaya epeejji nei Pabo eshahua cuana huoojeacuayajea meesahua cani —jamaya Emeshi Mese nei Jesosa bihuia canaje quea huiso cuaa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Majoya Jesosaja epeejji cuana quea bicho nee poanaje oja mimishi cuanajo, eshahua cuana nijje jjapeequianijo peaꞌai. Jesosaja epeejji cuana jjachichaquiꞌyo majje mimishi cuana huohui canaje; quea bicho poanaje ojjaña: —¡Ecuana mimishi cuana pajea meesahuaꞌyocue! —acanaje cuaa.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Joya yahuajo edasiajji poanajeya, eyamiquecua cuaa peaꞌaiya ojaya esohui etehueꞌyo ejjadasiaquijji cuana, eshahua nijje acanijo peaꞌai chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyonaje. Ojjaña pea cuaa ba canaje. Ma papeni etehueꞌyo cuana quea nahue nee nee, quea sose huiso nee nee poanaje. (Eꞌe, quea sose huiso nee, quea huiso nee nee huaca sosejje jayojja poanaje, 100 huaca yahue sosejje jayojja poanaje.)
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Eꞌe, quea huiso cuaa, quea huiso meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajjija esohui Jesosajo shajjaꞌajja canaje. Quea huiso nee Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Majoya Pabohua jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Masenonia meshi yasijje eya poquije oꞌoya, Acaya meshi yasijje peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana baa. Majoya eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya sa poani peaꞌai. Jenosanena huasijje poqui majje eya poqui sa poani Shoma cuiñajji yasijje peaꞌai, eꞌe jojo nei —Pabo poanaje.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jamajjeya Pabohua ojaya echacosahuajji cuana Timoteo, Enasato peaꞌai huoojea canaje Masenonia meshi yasijje. Pabo ca ca nequinaje Epesojo, Asia meshijo.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pabo oe nei nequijo oja huohuiꞌyo Jesosajo quea huiso cuana Epesojo baꞌe quea quene nee nee poanaje onijje.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Eꞌe, jama poanaje baꞌa: oe dejja Demetio bajjani mei oshe pana nejji Epesojo baꞌenaje. Ohuaya o chacosahuajji cuana nijjeya quea huiso epanaꞌyo sisi cuana Diana nisho bajjani ne canaje. Maya Epesojo baꞌe cuaa bihuia canaje, eyacuiñajji poso acanaje cuaa. Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai Diana nisho quea huiso ne canaje. Ne majje quea huiso ejjeshejji jjeshe canaje Diana nisho sosejje.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Jamajjeya Demetiohua o chacosahuajji cuana iyaa canaje o que. Pea cuana o jayojja jama epanaꞌyo nejji epo iyaa canaje pea ai. Jjachichaquiyajo Demetiohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuanaaya epanaꞌyo sisi ne majje quea huiso bejjo jjesheaña epanaꞌyo cuana sosejje. Jamaya miquianajaya eba.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Miquea eba Paboja esohui peaꞌai. Ohuaya jama acani baꞌa: “Epanaꞌyo cuana dejjaja pana, Eyacuiñajji pojjeama. ¡Aꞌa epanaꞌyo cuana bihuiajji! ¡Eyacuiñajji oe nei bihuiacue!” Pabohua acani. Paboja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana Epesojo baꞌe, Asia meshijo baꞌe peaꞌai epanaꞌyo cuana jjeshe maja sa poꞌyo ajja poanaje.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Eꞌe pojjaꞌa ojjaña eseja nejo mimijaji caje. Epanaꞌyo cuana bihuia pajea cajeꞌyo pojjaꞌa. Epanaꞌyo quea quemo nee Diana bajjani bihuia pajea cajeꞌyo, oja equi yasijje poqui pajeaje. Jjeya ojjaña cuaa Asia meshijo baꞌeya, ojjaña meshijo baꞌeca cuaa peaꞌai epanaꞌyo Diana bihuia cani, eyacuiñajji poso acani Diana —jamaya huohui canaje Demetiohua. Jamatii ojaya esohui siajje, de.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetioja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea quene nee nee poanaje. Jama taaame poanaje baꞌa: —Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee. Epesojo enequi oya —jamaya taaa neinei nequinaje ojjaña.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Jamajjeya ojjaña cuana Epesojo baꞌe cuajicuajijebenaje taaaqui baa. Ojjaña quea shajjaquijjo nee nee, quea mase nee nee poanaje. Paboja epeejji iña majje dojocuajijea caꞌyonaje equi esohui huohui cani yasijje. Ma epeejji cuana Jayo bajjani, pea Anitaco. Oya cuana Masenonia meshijo baꞌe.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Shajjaꞌajja majje Pabo poqui sa poanaje dejja quea quene yasijje mimiya. Jesosaja epeejji cuaa ca ca oya nahue canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, Pabo, ¡aꞌa poquijji jocuama! Miya shajjaꞌajja jjima acaje cuaa. Cuia ca chanaꞌ cuaa mi —acanaje.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Pea cuana emeshi meseja meshi cuiñasahuajji cuana Asia meshijo baꞌe Paboja epeejji cuana poanaje. Ohuaya esohui tehue majje huoojea canaje Pabo que jama baꞌa: —¡Aꞌa poquijji miya esohui huohui cani yasijje! —jamaya tehue canaje Paboja epeejjiya, emeshi meseja echacojji cuaa.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Dejja cuana ma equijo ejjachichaqui nequi quea shajjaquijjo nee nee taaa canaje. Quea huiso cuana oe esohui taaa canaje. Pea cuana ca ca pea esohui taaa canaje. Quea huiso cuana jamatii jjachichaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ojjaña taaani? ¿Ajeo jjachichaquinaje eseya soꞌo? —acanaje.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Majoya Jodio cuaa Anejano huoojea canaje; ojjaña ejjatanacuaquijji ehui dojojji nequinaje. Onaa Anejano taaa canaje; huohui canaje ojjaña ehuohuijji. Jamajjeya Anejanohua tanacua canaje; emeꞌ jeasohua majje jama acanaje baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Jayo, Anitaco peaꞌai jja oe pichojeaꞌyocue jja oe, de! ¡Aꞌa jja cuiajji! —acanaje Anejanohua.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Jamatii oya Jodio peaꞌai ba majje ojjaña cuana taaa oꞌoyanaje. Taaa tiitii nequinaje jama baꞌa: —¡Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee Epesojo nequi. ¡Oya bihuiacue! —Jodio cuana epanaꞌyo bihuia ajja neinei jjejojo jamaya taaa canaje Epeso dejja cuana.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Quijje nei Epeso cuiñajji meseya ojjaña tanacua canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Dejja cuana Epesojo baꞌe, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña cuanaja eba eseyaya Epesojo baꞌeya epanaꞌyo Dianaja equi quea quemo jaahuanaña. Ojjañaja eba yahuajo nei oe mei eyajo nequi oquea poa jiquio meshi yasijje. Ma mei ecuanajaya eyacuiñajji Diana pojji aca poa, ma mei eyajje oque.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jamajjeya ¡aꞌa quea quene pojji, quea shajjaquijjo aꞌa pojji! ¡Aꞌa quea mimishi pojji!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Eꞌe, miquianaaya jiquio dejja cuana iñanaje; jiquiacua jjequinaje. ¿Apiojji acuaeya jiquiacua yenaje soꞌo? ¿Aꞌa cuae jja oe siipojji soꞌo? Chojja, oya cuanaja aquiana Dianaja equijo sii jjima. Epanaꞌyo Dianajo jjaniñebaqui jjima peaꞌai.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Jamajjeya Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai jiquio dejja cuana niñeba sa acanijo, emeshi mese yasijje cadojo cahua. Emeshi mese chaco canijo cahuohuiqui cahua. Majo tii cajjaniñebaquiahua cuana.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Jamajjeya miquianaya jiquio dejja cuana nijje mimi oꞌoya sa poanijo ¡emeshi meseja equi yasijje mimiqui oꞌoyacue quijje! ¡Emeshi meseja esohui jayojja jama pocue! ¡Aꞌa quea shajjaquijjo pojji! ¡Aꞌa quea quene nee pojji!
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Eꞌe, onaaya Shomano emeshi mese etii huohui ca chanaꞌ. Onaa oya huohui cajo, emeshi mese etii ecuana nijje quea quene po chanaꞌ: “¿Apiojji quea shajjaquijjo poani soꞌo? ¿Apiojji ecuea esohui jayojja jama ajjimaꞌ, e que poe jjimaa?” ohuaya eseya aca chanaꞌ. Jamaya Shomano emeshi meseya acajo, ¿yajja sohui sajaꞌame aje soꞌo? —acanaje Epeso cuiñajji meseya.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jamajjeya jama huohui majje ohuaya ojjaña huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya dejja eꞌiña nequi pichojea caꞌyonaje.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.