Atos 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apono Conitiojo nequijo Pabo eyiyo huasijje poquinaje, pea cuiñajji cuana huasijje. Esohui huohui capoquinaje. Majoya oya Epeso huasijje poqui oꞌoyanaje. Epesojo Pabohua Jesosaja epeejji cuana ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ba cañaquinaje.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ba majje Pabohua oya cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aꞌa Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquiꞌyonaje Jesosa nijje jjapeequianijo?
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jamajjeya Pabohua huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —Eꞌe. ¿Ajea ehuohui jayojja jama po majje onaaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo?
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo mimishi cuana pajea caꞌyajo, Huaniya pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Jamaya ohuaya acanaje ojjañaja ebajji enajo ebesa cuaa mimishi pajea caꞌyonaje. Huaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “Quijje eya esohui huohuijeyoꞌyajo, pea dejja poeje. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Jesosa. ¡Onijje jjapeequicue!” jamaya Huaniya huohui canaje Jesosajo —Pabohua acanaje.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje dejja cuaa. Shajjaꞌajja majje peaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo Jesosa nijje jjapeequianijojo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Majoya Pabohua onaja esapa biajje eme huana majje Eyacuiñajji nijje miminaje Edojjoshahua Pame ojjaña que edobiquijji. Dobiqui majje Edojjoshahua Pameya oya cuana pea esohui mimi mee canaje. Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje peaꞌai.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ma dejja cuana, Jesosaja epeejji cuana, ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ome miji becanejjijji peaꞌai huisome poanaje, 12 huisome.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Majoya Pabo poquinaje Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje ohuaya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee, meteꞌama. Pea beca peejjima baꞌime ohuaya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Oya, Jesosa ojjaña huoojeaꞌyojji quijje poaje Eyacuiñajji nijje.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Quea huiso Jodio cuana quea sapa caꞌa poanaje; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuana quea mimishi poanaje. Jesosa niñeba canaje ojjaña dejja cuana ma equijo nequija eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya Pabohua ma dejja cuana jeajeanaꞌyo majje Jesosaja epeejji cuana dojo canaje pea equi yasijje, esohui huohuijji Tinano bajjanija equi yasijje. Jomajo oya cuana sohuihuohui neinei canaje ojjaña pojjajo, Pabohua.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jamaya Pabo poanaje becanejjijji peaꞌai shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuaa Asia meshijo baꞌeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Quea huiso Jodio cuaa, quea huiso Jodio pojjeama cuaa peaꞌai shajjaꞌajja canaje.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejja cuanaja ba jjima Pabo ameesahua canaje quea huiso.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eꞌe, Pabo emanojaa cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjaajaqui meesahua caꞌyonaje. Eshahua dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, pea cuaa Paboja eja sisi cuana, pañoeno dojo canaje emanojaa cuana huasijje. Maya emanojaa cuana biajje huana canaje cuaa ehuaquia meeꞌyojji. Quea aja nee poꞌyonaje ojjaña cuana. Eshahua cuana, o niñepoqui meejji poani peaꞌai Jesosaa Pabo huoojeacuayajea mee canaje Paboja eja sisi niñepoqui biajje iya cajo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jamajjeya Jodio cuaa peaꞌai poquinananiya eshahua cuana dejja niñepoqui meejji poani ecuaya meequiꞌyojji nisho acanaje. Oya cuana ca ca Jesosa nijje jjapeequi jjima. Jamajjeya eshahua cuana ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: —Eshahua cuana, ecuanaaya Pabo jayojja jamaa miya huohuiaña. Emeshi Mese neiya Jesosaa miquianaya huoojeacuayajea mee cani. ¡Jjeyahua nei cuayaquiꞌyocue! —acanaje Jodio cuaa.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Eꞌe, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii Esema bajjanija bacua ejja cuaa, me oejje beca cuaa eshahua cuana jamaya ehuoojeacuayajea meejji nisho acanaje.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Eshahuaa ca ca Esemaja bacua ejja cuana jama acanaje baꞌa: —Jesosa ecuea eba quea caꞌa nee nee, Jesosaja epeejji Pabo ecuea eba peaꞌai. Ecuea miya eba caꞌaꞌama, jamatii —acanaje eshahuaa.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Majoya jiquio eshahuaa dejja niñepoqui Esemaja bacua ejja cuana iña mee canaje, cuiajeabichajea mee caꞌyonaje, onajaya daqui isajea caꞌyonaje peaꞌai. Jamajjeya Esemaja bacua ejja cuana esecue yasijje cuayaquinananaje daquimaꞌ, quea nee peaꞌai.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Epesojo baꞌe quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Eꞌe, ee. Jesosaa ohuaye nei eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Oya quea caꞌa nee nee poani. Ohuaya ojaya epeejji nei Pabo eshahua cuana huoojeacuayajea meesahua cani —jamaya Emeshi Mese nei Jesosa bihuia canaje quea huiso cuaa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Majoya Jesosaja epeejji cuana quea bicho nee poanaje oja mimishi cuanajo, eshahua cuana nijje jjapeequianijo peaꞌai. Jesosaja epeejji cuana jjachichaquiꞌyo majje mimishi cuana huohui canaje; quea bicho poanaje ojjaña: —¡Ecuana mimishi cuana pajea meesahuaꞌyocue! —acanaje cuaa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Joya yahuajo edasiajji poanajeya, eyamiquecua cuaa peaꞌaiya ojaya esohui etehueꞌyo ejjadasiaquijji cuana, eshahua nijje acanijo peaꞌai chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyonaje. Ojjaña pea cuaa ba canaje. Ma papeni etehueꞌyo cuana quea nahue nee nee, quea sose huiso nee nee poanaje. (Eꞌe, quea sose huiso nee, quea huiso nee nee huaca sosejje jayojja poanaje, 100 huaca yahue sosejje jayojja poanaje.)
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Eꞌe, quea huiso cuaa, quea huiso meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajjija esohui Jesosajo shajjaꞌajja canaje. Quea huiso nee Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Majoya Pabohua jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Masenonia meshi yasijje eya poquije oꞌoya, Acaya meshi yasijje peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana baa. Majoya eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya sa poani peaꞌai. Jenosanena huasijje poqui majje eya poqui sa poani Shoma cuiñajji yasijje peaꞌai, eꞌe jojo nei —Pabo poanaje.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jamajjeya Pabohua ojaya echacosahuajji cuana Timoteo, Enasato peaꞌai huoojea canaje Masenonia meshi yasijje. Pabo ca ca nequinaje Epesojo, Asia meshijo.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pabo oe nei nequijo oja huohuiꞌyo Jesosajo quea huiso cuana Epesojo baꞌe quea quene nee nee poanaje onijje.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Eꞌe, jama poanaje baꞌa: oe dejja Demetio bajjani mei oshe pana nejji Epesojo baꞌenaje. Ohuaya o chacosahuajji cuana nijjeya quea huiso epanaꞌyo sisi cuana Diana nisho bajjani ne canaje. Maya Epesojo baꞌe cuaa bihuia canaje, eyacuiñajji poso acanaje cuaa. Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai Diana nisho quea huiso ne canaje. Ne majje quea huiso ejjeshejji jjeshe canaje Diana nisho sosejje.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jamajjeya Demetiohua o chacosahuajji cuana iyaa canaje o que. Pea cuana o jayojja jama epanaꞌyo nejji epo iyaa canaje pea ai. Jjachichaquiyajo Demetiohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuanaaya epanaꞌyo sisi ne majje quea huiso bejjo jjesheaña epanaꞌyo cuana sosejje. Jamaya miquianajaya eba.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Miquea eba Paboja esohui peaꞌai. Ohuaya jama acani baꞌa: “Epanaꞌyo cuana dejjaja pana, Eyacuiñajji pojjeama. ¡Aꞌa epanaꞌyo cuana bihuiajji! ¡Eyacuiñajji oe nei bihuiacue!” Pabohua acani. Paboja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana Epesojo baꞌe, Asia meshijo baꞌe peaꞌai epanaꞌyo cuana jjeshe maja sa poꞌyo ajja poanaje.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Eꞌe pojjaꞌa ojjaña eseja nejo mimijaji caje. Epanaꞌyo cuana bihuia pajea cajeꞌyo pojjaꞌa. Epanaꞌyo quea quemo nee Diana bajjani bihuia pajea cajeꞌyo, oja equi yasijje poqui pajeaje. Jjeya ojjaña cuaa Asia meshijo baꞌeya, ojjaña meshijo baꞌeca cuaa peaꞌai epanaꞌyo Diana bihuia cani, eyacuiñajji poso acani Diana —jamaya huohui canaje Demetiohua. Jamatii ojaya esohui siajje, de.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demetioja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea quene nee nee poanaje. Jama taaame poanaje baꞌa: —Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee. Epesojo enequi oya —jamaya taaa neinei nequinaje ojjaña.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jamajjeya ojjaña cuana Epesojo baꞌe cuajicuajijebenaje taaaqui baa. Ojjaña quea shajjaquijjo nee nee, quea mase nee nee poanaje. Paboja epeejji iña majje dojocuajijea caꞌyonaje equi esohui huohui cani yasijje. Ma epeejji cuana Jayo bajjani, pea Anitaco. Oya cuana Masenonia meshijo baꞌe.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Shajjaꞌajja majje Pabo poqui sa poanaje dejja quea quene yasijje mimiya. Jesosaja epeejji cuaa ca ca oya nahue canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, Pabo, ¡aꞌa poquijji jocuama! Miya shajjaꞌajja jjima acaje cuaa. Cuia ca chanaꞌ cuaa mi —acanaje.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pea cuana emeshi meseja meshi cuiñasahuajji cuana Asia meshijo baꞌe Paboja epeejji cuana poanaje. Ohuaya esohui tehue majje huoojea canaje Pabo que jama baꞌa: —¡Aꞌa poquijji miya esohui huohui cani yasijje! —jamaya tehue canaje Paboja epeejjiya, emeshi meseja echacojji cuaa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dejja cuana ma equijo ejjachichaqui nequi quea shajjaquijjo nee nee taaa canaje. Quea huiso cuana oe esohui taaa canaje. Pea cuana ca ca pea esohui taaa canaje. Quea huiso cuana jamatii jjachichaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ojjaña taaani? ¿Ajeo jjachichaquinaje eseya soꞌo? —acanaje.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Majoya Jodio cuaa Anejano huoojea canaje; ojjaña ejjatanacuaquijji ehui dojojji nequinaje. Onaa Anejano taaa canaje; huohui canaje ojjaña ehuohuijji. Jamajjeya Anejanohua tanacua canaje; emeꞌ jeasohua majje jama acanaje baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Jayo, Anitaco peaꞌai jja oe pichojeaꞌyocue jja oe, de! ¡Aꞌa jja cuiajji! —acanaje Anejanohua.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Jamatii oya Jodio peaꞌai ba majje ojjaña cuana taaa oꞌoyanaje. Taaa tiitii nequinaje jama baꞌa: —¡Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee Epesojo nequi. ¡Oya bihuiacue! —Jodio cuana epanaꞌyo bihuia ajja neinei jjejojo jamaya taaa canaje Epeso dejja cuana.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Quijje nei Epeso cuiñajji meseya ojjaña tanacua canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Dejja cuana Epesojo baꞌe, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña cuanaja eba eseyaya Epesojo baꞌeya epanaꞌyo Dianaja equi quea quemo jaahuanaña. Ojjañaja eba yahuajo nei oe mei eyajo nequi oquea poa jiquio meshi yasijje. Ma mei ecuanajaya eyacuiñajji Diana pojji aca poa, ma mei eyajje oque.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jamajjeya ¡aꞌa quea quene pojji, quea shajjaquijjo aꞌa pojji! ¡Aꞌa quea mimishi pojji!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eꞌe, miquianaaya jiquio dejja cuana iñanaje; jiquiacua jjequinaje. ¿Apiojji acuaeya jiquiacua yenaje soꞌo? ¿Aꞌa cuae jja oe siipojji soꞌo? Chojja, oya cuanaja aquiana Dianaja equijo sii jjima. Epanaꞌyo Dianajo jjaniñebaqui jjima peaꞌai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Jamajjeya Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai jiquio dejja cuana niñeba sa acanijo, emeshi mese yasijje cadojo cahua. Emeshi mese chaco canijo cahuohuiqui cahua. Majo tii cajjaniñebaquiahua cuana.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Jamajjeya miquianaya jiquio dejja cuana nijje mimi oꞌoya sa poanijo ¡emeshi meseja equi yasijje mimiqui oꞌoyacue quijje! ¡Emeshi meseja esohui jayojja jama pocue! ¡Aꞌa quea shajjaquijjo pojji! ¡Aꞌa quea quene nee pojji!
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Eꞌe, onaaya Shomano emeshi mese etii huohui ca chanaꞌ. Onaa oya huohui cajo, emeshi mese etii ecuana nijje quea quene po chanaꞌ: “¿Apiojji quea shajjaquijjo poani soꞌo? ¿Apiojji ecuea esohui jayojja jama ajjimaꞌ, e que poe jjimaa?” ohuaya eseya aca chanaꞌ. Jamaya Shomano emeshi meseya acajo, ¿yajja sohui sajaꞌame aje soꞌo? —acanaje Epeso cuiñajji meseya.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jamajjeya jama huohui majje ohuaya ojjaña huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya dejja eꞌiña nequi pichojea caꞌyonaje.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.