Atos 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Apono Conitiojo nequijo Pabo eyiyo huasijje poquinaje, pea cuiñajji cuana huasijje. Esohui huohui capoquinaje. Majoya oya Epeso huasijje poqui oꞌoyanaje. Epesojo Pabohua Jesosaja epeejji cuana ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ba cañaquinaje.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ba majje Pabohua oya cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aꞌa Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquiꞌyonaje Jesosa nijje jjapeequianijo?
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Jamajjeya Pabohua huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —Eꞌe. ¿Ajea ehuohui jayojja jama po majje onaaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo?
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo mimishi cuana pajea caꞌyajo, Huaniya pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Jamaya ohuaya acanaje ojjañaja ebajji enajo ebesa cuaa mimishi pajea caꞌyonaje. Huaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “Quijje eya esohui huohuijeyoꞌyajo, pea dejja poeje. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Jesosa. ¡Onijje jjapeequicue!” jamaya Huaniya huohui canaje Jesosajo —Pabohua acanaje.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje dejja cuaa. Shajjaꞌajja majje peaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo Jesosa nijje jjapeequianijojo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Majoya Pabohua onaja esapa biajje eme huana majje Eyacuiñajji nijje miminaje Edojjoshahua Pame ojjaña que edobiquijji. Dobiqui majje Edojjoshahua Pameya oya cuana pea esohui mimi mee canaje. Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje peaꞌai.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ma dejja cuana, Jesosaja epeejji cuana, ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ome miji becanejjijji peaꞌai huisome poanaje, 12 huisome.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Majoya Pabo poquinaje Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje ohuaya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee, meteꞌama. Pea beca peejjima baꞌime ohuaya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Oya, Jesosa ojjaña huoojeaꞌyojji quijje poaje Eyacuiñajji nijje.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Quea huiso Jodio cuana quea sapa caꞌa poanaje; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuana quea mimishi poanaje. Jesosa niñeba canaje ojjaña dejja cuana ma equijo nequija eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya Pabohua ma dejja cuana jeajeanaꞌyo majje Jesosaja epeejji cuana dojo canaje pea equi yasijje, esohui huohuijji Tinano bajjanija equi yasijje. Jomajo oya cuana sohuihuohui neinei canaje ojjaña pojjajo, Pabohua.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Jamaya Pabo poanaje becanejjijji peaꞌai shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuaa Asia meshijo baꞌeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Quea huiso Jodio cuaa, quea huiso Jodio pojjeama cuaa peaꞌai shajjaꞌajja canaje.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejja cuanaja ba jjima Pabo ameesahua canaje quea huiso.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eꞌe, Pabo emanojaa cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjaajaqui meesahua caꞌyonaje. Eshahua dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, pea cuaa Paboja eja sisi cuana, pañoeno dojo canaje emanojaa cuana huasijje. Maya emanojaa cuana biajje huana canaje cuaa ehuaquia meeꞌyojji. Quea aja nee poꞌyonaje ojjaña cuana. Eshahua cuana, o niñepoqui meejji poani peaꞌai Jesosaa Pabo huoojeacuayajea mee canaje Paboja eja sisi niñepoqui biajje iya cajo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jamajjeya Jodio cuaa peaꞌai poquinananiya eshahua cuana dejja niñepoqui meejji poani ecuaya meequiꞌyojji nisho acanaje. Oya cuana ca ca Jesosa nijje jjapeequi jjima. Jamajjeya eshahua cuana ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: —Eshahua cuana, ecuanaaya Pabo jayojja jamaa miya huohuiaña. Emeshi Mese neiya Jesosaa miquianaya huoojeacuayajea mee cani. ¡Jjeyahua nei cuayaquiꞌyocue! —acanaje Jodio cuaa.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Eꞌe, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii Esema bajjanija bacua ejja cuaa, me oejje beca cuaa eshahua cuana jamaya ehuoojeacuayajea meejji nisho acanaje.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Eshahuaa ca ca Esemaja bacua ejja cuana jama acanaje baꞌa: —Jesosa ecuea eba quea caꞌa nee nee, Jesosaja epeejji Pabo ecuea eba peaꞌai. Ecuea miya eba caꞌaꞌama, jamatii —acanaje eshahuaa.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Majoya jiquio eshahuaa dejja niñepoqui Esemaja bacua ejja cuana iña mee canaje, cuiajeabichajea mee caꞌyonaje, onajaya daqui isajea caꞌyonaje peaꞌai. Jamajjeya Esemaja bacua ejja cuana esecue yasijje cuayaquinananaje daquimaꞌ, quea nee peaꞌai.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Epesojo baꞌe quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Eꞌe, ee. Jesosaa ohuaye nei eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Oya quea caꞌa nee nee poani. Ohuaya ojaya epeejji nei Pabo eshahua cuana huoojeacuayajea meesahua cani —jamaya Emeshi Mese nei Jesosa bihuia canaje quea huiso cuaa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Majoya Jesosaja epeejji cuana quea bicho nee poanaje oja mimishi cuanajo, eshahua cuana nijje jjapeequianijo peaꞌai. Jesosaja epeejji cuana jjachichaquiꞌyo majje mimishi cuana huohui canaje; quea bicho poanaje ojjaña: —¡Ecuana mimishi cuana pajea meesahuaꞌyocue! —acanaje cuaa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Joya yahuajo edasiajji poanajeya, eyamiquecua cuaa peaꞌaiya ojaya esohui etehueꞌyo ejjadasiaquijji cuana, eshahua nijje acanijo peaꞌai chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyonaje. Ojjaña pea cuaa ba canaje. Ma papeni etehueꞌyo cuana quea nahue nee nee, quea sose huiso nee nee poanaje. (Eꞌe, quea sose huiso nee, quea huiso nee nee huaca sosejje jayojja poanaje, 100 huaca yahue sosejje jayojja poanaje.)
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Eꞌe, quea huiso cuaa, quea huiso meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajjija esohui Jesosajo shajjaꞌajja canaje. Quea huiso nee Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Majoya Pabohua jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Masenonia meshi yasijje eya poquije oꞌoya, Acaya meshi yasijje peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana baa. Majoya eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya sa poani peaꞌai. Jenosanena huasijje poqui majje eya poqui sa poani Shoma cuiñajji yasijje peaꞌai, eꞌe jojo nei —Pabo poanaje.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Jamajjeya Pabohua ojaya echacosahuajji cuana Timoteo, Enasato peaꞌai huoojea canaje Masenonia meshi yasijje. Pabo ca ca nequinaje Epesojo, Asia meshijo.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Pabo oe nei nequijo oja huohuiꞌyo Jesosajo quea huiso cuana Epesojo baꞌe quea quene nee nee poanaje onijje.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Eꞌe, jama poanaje baꞌa: oe dejja Demetio bajjani mei oshe pana nejji Epesojo baꞌenaje. Ohuaya o chacosahuajji cuana nijjeya quea huiso epanaꞌyo sisi cuana Diana nisho bajjani ne canaje. Maya Epesojo baꞌe cuaa bihuia canaje, eyacuiñajji poso acanaje cuaa. Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai Diana nisho quea huiso ne canaje. Ne majje quea huiso ejjeshejji jjeshe canaje Diana nisho sosejje.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Jamajjeya Demetiohua o chacosahuajji cuana iyaa canaje o que. Pea cuana o jayojja jama epanaꞌyo nejji epo iyaa canaje pea ai. Jjachichaquiyajo Demetiohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuanaaya epanaꞌyo sisi ne majje quea huiso bejjo jjesheaña epanaꞌyo cuana sosejje. Jamaya miquianajaya eba.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Miquea eba Paboja esohui peaꞌai. Ohuaya jama acani baꞌa: “Epanaꞌyo cuana dejjaja pana, Eyacuiñajji pojjeama. ¡Aꞌa epanaꞌyo cuana bihuiajji! ¡Eyacuiñajji oe nei bihuiacue!” Pabohua acani. Paboja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana Epesojo baꞌe, Asia meshijo baꞌe peaꞌai epanaꞌyo cuana jjeshe maja sa poꞌyo ajja poanaje.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Eꞌe pojjaꞌa ojjaña eseja nejo mimijaji caje. Epanaꞌyo cuana bihuia pajea cajeꞌyo pojjaꞌa. Epanaꞌyo quea quemo nee Diana bajjani bihuia pajea cajeꞌyo, oja equi yasijje poqui pajeaje. Jjeya ojjaña cuaa Asia meshijo baꞌeya, ojjaña meshijo baꞌeca cuaa peaꞌai epanaꞌyo Diana bihuia cani, eyacuiñajji poso acani Diana —jamaya huohui canaje Demetiohua. Jamatii ojaya esohui siajje, de.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demetioja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea quene nee nee poanaje. Jama taaame poanaje baꞌa: —Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee. Epesojo enequi oya —jamaya taaa neinei nequinaje ojjaña.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Jamajjeya ojjaña cuana Epesojo baꞌe cuajicuajijebenaje taaaqui baa. Ojjaña quea shajjaquijjo nee nee, quea mase nee nee poanaje. Paboja epeejji iña majje dojocuajijea caꞌyonaje equi esohui huohui cani yasijje. Ma epeejji cuana Jayo bajjani, pea Anitaco. Oya cuana Masenonia meshijo baꞌe.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Shajjaꞌajja majje Pabo poqui sa poanaje dejja quea quene yasijje mimiya. Jesosaja epeejji cuaa ca ca oya nahue canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, Pabo, ¡aꞌa poquijji jocuama! Miya shajjaꞌajja jjima acaje cuaa. Cuia ca chanaꞌ cuaa mi —acanaje.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pea cuana emeshi meseja meshi cuiñasahuajji cuana Asia meshijo baꞌe Paboja epeejji cuana poanaje. Ohuaya esohui tehue majje huoojea canaje Pabo que jama baꞌa: —¡Aꞌa poquijji miya esohui huohui cani yasijje! —jamaya tehue canaje Paboja epeejjiya, emeshi meseja echacojji cuaa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dejja cuana ma equijo ejjachichaqui nequi quea shajjaquijjo nee nee taaa canaje. Quea huiso cuana oe esohui taaa canaje. Pea cuana ca ca pea esohui taaa canaje. Quea huiso cuana jamatii jjachichaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ojjaña taaani? ¿Ajeo jjachichaquinaje eseya soꞌo? —acanaje.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Majoya Jodio cuaa Anejano huoojea canaje; ojjaña ejjatanacuaquijji ehui dojojji nequinaje. Onaa Anejano taaa canaje; huohui canaje ojjaña ehuohuijji. Jamajjeya Anejanohua tanacua canaje; emeꞌ jeasohua majje jama acanaje baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Jayo, Anitaco peaꞌai jja oe pichojeaꞌyocue jja oe, de! ¡Aꞌa jja cuiajji! —acanaje Anejanohua.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Jamatii oya Jodio peaꞌai ba majje ojjaña cuana taaa oꞌoyanaje. Taaa tiitii nequinaje jama baꞌa: —¡Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee Epesojo nequi. ¡Oya bihuiacue! —Jodio cuana epanaꞌyo bihuia ajja neinei jjejojo jamaya taaa canaje Epeso dejja cuana.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Quijje nei Epeso cuiñajji meseya ojjaña tanacua canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Dejja cuana Epesojo baꞌe, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña cuanaja eba eseyaya Epesojo baꞌeya epanaꞌyo Dianaja equi quea quemo jaahuanaña. Ojjañaja eba yahuajo nei oe mei eyajo nequi oquea poa jiquio meshi yasijje. Ma mei ecuanajaya eyacuiñajji Diana pojji aca poa, ma mei eyajje oque.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Jamajjeya ¡aꞌa quea quene pojji, quea shajjaquijjo aꞌa pojji! ¡Aꞌa quea mimishi pojji!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Eꞌe, miquianaaya jiquio dejja cuana iñanaje; jiquiacua jjequinaje. ¿Apiojji acuaeya jiquiacua yenaje soꞌo? ¿Aꞌa cuae jja oe siipojji soꞌo? Chojja, oya cuanaja aquiana Dianaja equijo sii jjima. Epanaꞌyo Dianajo jjaniñebaqui jjima peaꞌai.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Jamajjeya Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai jiquio dejja cuana niñeba sa acanijo, emeshi mese yasijje cadojo cahua. Emeshi mese chaco canijo cahuohuiqui cahua. Majo tii cajjaniñebaquiahua cuana.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Jamajjeya miquianaya jiquio dejja cuana nijje mimi oꞌoya sa poanijo ¡emeshi meseja equi yasijje mimiqui oꞌoyacue quijje! ¡Emeshi meseja esohui jayojja jama pocue! ¡Aꞌa quea shajjaquijjo pojji! ¡Aꞌa quea quene nee pojji!
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Eꞌe, onaaya Shomano emeshi mese etii huohui ca chanaꞌ. Onaa oya huohui cajo, emeshi mese etii ecuana nijje quea quene po chanaꞌ: “¿Apiojji quea shajjaquijjo poani soꞌo? ¿Apiojji ecuea esohui jayojja jama ajjimaꞌ, e que poe jjimaa?” ohuaya eseya aca chanaꞌ. Jamaya Shomano emeshi meseya acajo, ¿yajja sohui sajaꞌame aje soꞌo? —acanaje Epeso cuiñajji meseya.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Jamajjeya jama huohui majje ohuaya ojjaña huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya dejja eꞌiña nequi pichojea caꞌyonaje.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.