Atos 18

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya Pabo Atenajo nequi poquinaje Conitio cuiñajji yasijje ejiojjijje.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Conitiojo ohuaya Jodio dejja Aquina bajjani ba canaje. Aquina aje Jodio dejja, Ponito meshijo cuaya. Yahuajo Ponito meshijo baꞌe oya poquinaje Itania meshi yasijje. Shoma cuiñajjijo baꞌenaje. Majoya Itania meshi meseya Canio bajjaniya ojjaña Jodio cuana Shomajo baꞌe huoojea canaje pea cuiñajji cuana huasijje: —Jodio cuana, Shomajo ¡aꞌa baꞌejji! ¡Poquicue miquianaya ojjaña! —acanaje Shoma meshi mese Caniohua.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pabo daqui moo equi socojji poanaje; Aquina peaꞌai daqui moo equi socojji. Jamajjeya Pabohua Aquina nijjeya daqui equi cuana soco canaje ojaya equijo, Aquinaja equijo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ojjaña epojja ejomishocajjijo Pabo Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poquinaje esohui huohuiya. Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui canaje Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —Pabohua acanaje.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Majoya Paboja epeejji Sinasi, Timoteo nijje Masenonia meshijo nequi Benea cuiñajjijo esohui huohui ponequinaje, poeyanaje Conitio huasijje Pabo baa. Timoteo, Sinasi peaꞌai poeyajo, Pabohua Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui majamaja canaje Jodio oo pana huasijje: —Jodio cuana, ¡bacue! Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —Pabohua huohui tiitii canaje.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jamatii Jodio dejja cuana Pabo nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje ma esohuijo. Pabo nijje mimijajinaje peaꞌai. Jamajjeya quea tecue po majje Pabohua oja daqui ao jjequiꞌiyaja canaje. Jamaya ohuaya ojjaña ba mee canaje ma Jodio dejja cuana quea mimishi nee nee, shajjamaꞌ nei nei. Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Shajjamaꞌ nei nei ca mi coma. ¡Shajjamaꞌ poanijo Eyacuiñajjiya miquianaya canapa cahua! Eyaya miquianaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei Jesosajo huohuinaje. Jamajjeya mi jjashajjaꞌajjaquiajo eyaya miquianaya jeajeanajeꞌyo. Jjeyahua nei eya poquijeꞌyo Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya —Pabohua acanaje.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Jamajjeya Jodioja equijo nequi cuayaquiꞌyo majje Pabo poquinaje Tito Jositoja equi yasijje. Tito Eyacuiñajjija epeejji Jodio pojjjeama. Ojaya equi Jodioja equi ojee ejjachichaquijji pejjejo nequi che chipi nei.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Jodioja equi ejjachichaquijji cuiñajji Quisipo ca ca Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Oja huapa pojjeama cuana oja equijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso cuana Conitiojo baꞌe peaꞌai Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Jamajjeya pea cuaa oya cuana besa mee canaje Eyacuiñajjijo enajo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Majoya oe mecajje Pabo cahuijaajo, Emeshi Mese neiya Jesosaa oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! ¡Ecuea esohui aꞌa huohui pajeaꞌyojji! ¡Huohui tiitiicue!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Eya minijje nequianijo, pea cuaa miya enapajji pojjeama. Esapa jajahuejjajeajji pojjeama. Eꞌe, jiquio cuiñajjijo ecuea epeejji quea huiso yani —jamaya Jesosaa Pabo jjacahuibaqui mee canaje.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Jamajjeya Pabo Conitiojo nequinaje; beshahua nei becanejjijji peaꞌai daqui sheme epo nequinaje. Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui canaje quea huiso cuana jomajo baꞌeja eshajjaꞌajjajji.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Majoya dejja Canio bajjani Acaya meshi mese poanaje, Shomano emeshi meseja echacojji. Ma pojjajo Jodio cuana quea huiso mimijaji sa poanaje Pabo nijje. Jjachichaqui majje Pabo iña canaje; dojo canaje emeshi mese Canioja equi yasijje Canioja enapa meejji nisho. Esohui huohuijjijojo Pabo niñeba canaje cuaa jama baꞌa:
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 —Jiquio dejjaja Pabo bajjanija esohui eyacua. Ecuanaja etiiquiana Moisesija esohui jayojja jama pojjeama ohuaya ojjaña cuana Eyacuiñajji bihuia mee sa acani. Moisesija esohui pajea mee sa acani peaꞌai —acanaje Jodio etii cuaa.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pabohua beshahua nei sajaꞌa canijo emeshi mese Caniohua Jodio cuana tecuea canaje jama baꞌa: —Jodio cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Jiquio dejja Pabo quea mimishi poani jojjemo eyaya miquianaya shajjaꞌajjaꞌyome.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Jamatii oya mimishi ajjimaꞌ; eya onijje quea quene pojjeama. Miquianaya ca ca oe quea quene poani oja esohuijo. Miquea etiiquianaja esohui cuanajo ca ca oe miquianaya mimipanajajiani onijje. Jamajjeya ¡poquicue! Eyaya ehuohuijji pojjeama Pabojo. Miquea esohui o tecueajji shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. ¡Miquianajaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue Pabojo! —acanaje emeshi mese Caniohua.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Caniohua quea tecue nee po majje Jodio cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje esecue yasijje.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Esecue yasijje cuayaquiꞌyajo Jodio pojjeamaa Jodioja equi ejjachichaquijji cuiñajji Sosetene iña canaje. Cuiasejja neinei canaje Canio cojja nei. Jamatii emeshi mese Canio mimijajiqui bajea sa po ajja poanaje: —Jamatii —poanaje oya.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Jamajjeya Pabo oja epeejji cuana nijje Conitiojo esohui huohui ponequinaje quea cahui huiso nee. Majoya ohuaya Aquina nijjeya, Pisina peaꞌai nijjeya ojjaña Jesosaja epeejji cuana Conitiojo baꞌe jiña caꞌyonaje: —Poquia iña —amajje oya cuana poquinaje bae sahua huasijje. Ebishe mese sosequia canaje Sinia meshi yasijje ebesapoquiꞌyojji, quea huesha nee. Bishe ai yasijje ani jjimahuaa Pabohua ehuojja dedejea mee canaje. Eꞌe, ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya esapa dedepojjijeaje ojjañaja ebajji eyaya ma ecua eya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jayojja jama ajeyoꞌyonaje —Pabohua acanaje. Jamaya yahuajo nei Jodio cuaa acaninaje.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Majoya Pabo, Aquina nijje, Pisina peaꞌai nijje Epeso cuiñajji yasijje besapoquinaje bishejje. Paboja epeejji cuana Aquina, Pisina peaꞌai nequinaje Epesojo. Pabo Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui majje dobiquinaje Jodio dejja cuana esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana onijje jama poanaje baꞌa: —Pabo, ¡jiquiojo ecuana nijje nequicue! ¡Ecuana sohuihuohuicue quea cahui huiso nee! —poanaje ma Jodio cuana.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Poqui jjimahuaa oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya huoojea cajje eya poeje oꞌoya miquiana baa. Quijje poeje oꞌoya —acanaje Pabohua.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sesanea huasijje baꞌeñaqui majje Pabo etaja huasijje nequisohuaquinaje. Majoya poquinaje Jenosanena huasijje. Jenosanena bañaqui majje Jesosaja epeejji cuana ba canaje. Pabohua oya cuana huohui canaje quea bei neeya: —Eꞌe, ¿achajja a nequiana ani soꞌo? —poanaje Pabo.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Quea cahui huiso nequinaje Atioquiajo. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Janata meshi yasijje, Pichia meshi yasijje peaꞌai. Ma meshi cuanajo Jesosaja epeejji cuana esohui huohui oꞌoya majje ojjaña quea jaꞌa nee jjapeequi meesahua canaje Jesosa nijje.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Pea Jodio dejja Apono bajjani poeyanaje Epeso cuiñajji yasijje. Yahuajo Apono Anejania cuiñajjijo baꞌe. Oya esohui huohuijji quea pame nee; Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo ojaya eba nei nei.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Yahuajo onaaya oya huohui canaje esohui quea pame nee Emeshi Mese neijo, Jesosajo. Majoya ohuaya bichoꞌama esohui huohui canaje eꞌe jojo nei Jesosajo. Jamatii Huanija, ma ona besameejji poanija esohui ca ca oe ojaya eba, Aponoja.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ohuaya esohui huohui canaje Jodioja equi ejjachichaquijjijo quea huiso nee. Oja esohui shajjaꞌajja majje Paboja epeejji Aquinaa, oja huanaseya peaꞌai Apono dojo canaje equi yasijje. Majoya ohuaya Apono ojjaña Eyacuiñajjija esohui Jesosaja epoeꞌyojjijo huohui canaje. Yahuajo Aponoja ba jjima poanaje ojjaña Jesosaja esohui.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Quijje pishana Apono Acaya meshi yasijje poqui sa poanaje. Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya poqui meesahua canaje. Esohui quea pame nee ojo tehue canaje Jesosaja epeejji cuana Acaya meshijo baꞌeja ebajji. Majoya Acaya meshi yasijje poqui majje Aponohua Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohuijo jjashahuabaqui mee canaje. Ojjañaa joya Eyacuiñajjiya Jesosa nijje jjapeequi meesahua canajeya, ojaya quea jea nee neeya shajjaꞌajja canaje.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Jamajjeya pea cuaa ba canijo, Aponohua quea jaꞌa nee Jodio dejja cuana huohui canaje Jesosajo. Apono quea mimi jaꞌa nee poanaje. Jamajjeya ohuaya Jodio cuana mimicuiajeanobiajea caꞌyonaje. Aponohua Eyacuiñajjija etehueꞌyo huohui neinei majje ojjaña ba mee canaje Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.