Atos 18
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Majoya Pabo Atenajo nequi poquinaje Conitio cuiñajji yasijje ejiojjijje.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Conitiojo ohuaya Jodio dejja Aquina bajjani ba canaje. Aquina aje Jodio dejja, Ponito meshijo cuaya. Yahuajo Ponito meshijo baꞌe oya poquinaje Itania meshi yasijje. Shoma cuiñajjijo baꞌenaje. Majoya Itania meshi meseya Canio bajjaniya ojjaña Jodio cuana Shomajo baꞌe huoojea canaje pea cuiñajji cuana huasijje: —Jodio cuana, Shomajo ¡aꞌa baꞌejji! ¡Poquicue miquianaya ojjaña! —acanaje Shoma meshi mese Caniohua.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pabo daqui moo equi socojji poanaje; Aquina peaꞌai daqui moo equi socojji. Jamajjeya Pabohua Aquina nijjeya daqui equi cuana soco canaje ojaya equijo, Aquinaja equijo.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ojjaña epojja ejomishocajjijo Pabo Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poquinaje esohui huohuiya. Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui canaje Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —Pabohua acanaje.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Majoya Paboja epeejji Sinasi, Timoteo nijje Masenonia meshijo nequi Benea cuiñajjijo esohui huohui ponequinaje, poeyanaje Conitio huasijje Pabo baa. Timoteo, Sinasi peaꞌai poeyajo, Pabohua Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui majamaja canaje Jodio oo pana huasijje: —Jodio cuana, ¡bacue! Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —Pabohua huohui tiitii canaje.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jamatii Jodio dejja cuana Pabo nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje ma esohuijo. Pabo nijje mimijajinaje peaꞌai. Jamajjeya quea tecue po majje Pabohua oja daqui ao jjequiꞌiyaja canaje. Jamaya ohuaya ojjaña ba mee canaje ma Jodio dejja cuana quea mimishi nee nee, shajjamaꞌ nei nei. Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Shajjamaꞌ nei nei ca mi coma. ¡Shajjamaꞌ poanijo Eyacuiñajjiya miquianaya canapa cahua! Eyaya miquianaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei Jesosajo huohuinaje. Jamajjeya mi jjashajjaꞌajjaquiajo eyaya miquianaya jeajeanajeꞌyo. Jjeyahua nei eya poquijeꞌyo Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya —Pabohua acanaje.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Jamajjeya Jodioja equijo nequi cuayaquiꞌyo majje Pabo poquinaje Tito Jositoja equi yasijje. Tito Eyacuiñajjija epeejji Jodio pojjjeama. Ojaya equi Jodioja equi ojee ejjachichaquijji pejjejo nequi che chipi nei.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Jodioja equi ejjachichaquijji cuiñajji Quisipo ca ca Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Oja huapa pojjeama cuana oja equijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso cuana Conitiojo baꞌe peaꞌai Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Jamajjeya pea cuaa oya cuana besa mee canaje Eyacuiñajjijo enajo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Majoya oe mecajje Pabo cahuijaajo, Emeshi Mese neiya Jesosaa oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! ¡Ecuea esohui aꞌa huohui pajeaꞌyojji! ¡Huohui tiitiicue!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Eya minijje nequianijo, pea cuaa miya enapajji pojjeama. Esapa jajahuejjajeajji pojjeama. Eꞌe, jiquio cuiñajjijo ecuea epeejji quea huiso yani —jamaya Jesosaa Pabo jjacahuibaqui mee canaje.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jamajjeya Pabo Conitiojo nequinaje; beshahua nei becanejjijji peaꞌai daqui sheme epo nequinaje. Eyacuiñajjija esohui Jesosajo huohui canaje quea huiso cuana jomajo baꞌeja eshajjaꞌajjajji.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Majoya dejja Canio bajjani Acaya meshi mese poanaje, Shomano emeshi meseja echacojji. Ma pojjajo Jodio cuana quea huiso mimijaji sa poanaje Pabo nijje. Jjachichaqui majje Pabo iña canaje; dojo canaje emeshi mese Canioja equi yasijje Canioja enapa meejji nisho. Esohui huohuijjijojo Pabo niñeba canaje cuaa jama baꞌa:
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 —Jiquio dejjaja Pabo bajjanija esohui eyacua. Ecuanaja etiiquiana Moisesija esohui jayojja jama pojjeama ohuaya ojjaña cuana Eyacuiñajji bihuia mee sa acani. Moisesija esohui pajea mee sa acani peaꞌai —acanaje Jodio etii cuaa.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pabohua beshahua nei sajaꞌa canijo emeshi mese Caniohua Jodio cuana tecuea canaje jama baꞌa: —Jodio cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Jiquio dejja Pabo quea mimishi poani jojjemo eyaya miquianaya shajjaꞌajjaꞌyome.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Jamatii oya mimishi ajjimaꞌ; eya onijje quea quene pojjeama. Miquianaya ca ca oe quea quene poani oja esohuijo. Miquea etiiquianaja esohui cuanajo ca ca oe miquianaya mimipanajajiani onijje. Jamajjeya ¡poquicue! Eyaya ehuohuijji pojjeama Pabojo. Miquea esohui o tecueajji shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. ¡Miquianajaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue Pabojo! —acanaje emeshi mese Caniohua.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Caniohua quea tecue nee po majje Jodio cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje esecue yasijje.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Esecue yasijje cuayaquiꞌyajo Jodio pojjeamaa Jodioja equi ejjachichaquijji cuiñajji Sosetene iña canaje. Cuiasejja neinei canaje Canio cojja nei. Jamatii emeshi mese Canio mimijajiqui bajea sa po ajja poanaje: —Jamatii —poanaje oya.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Jamajjeya Pabo oja epeejji cuana nijje Conitiojo esohui huohui ponequinaje quea cahui huiso nee. Majoya ohuaya Aquina nijjeya, Pisina peaꞌai nijjeya ojjaña Jesosaja epeejji cuana Conitiojo baꞌe jiña caꞌyonaje: —Poquia iña —amajje oya cuana poquinaje bae sahua huasijje. Ebishe mese sosequia canaje Sinia meshi yasijje ebesapoquiꞌyojji, quea huesha nee. Bishe ai yasijje ani jjimahuaa Pabohua ehuojja dedejea mee canaje. Eꞌe, ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya esapa dedepojjijeaje ojjañaja ebajji eyaya ma ecua eya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jayojja jama ajeyoꞌyonaje —Pabohua acanaje. Jamaya yahuajo nei Jodio cuaa acaninaje.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Majoya Pabo, Aquina nijje, Pisina peaꞌai nijje Epeso cuiñajji yasijje besapoquinaje bishejje. Paboja epeejji cuana Aquina, Pisina peaꞌai nequinaje Epesojo. Pabo Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui majje dobiquinaje Jodio dejja cuana esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana onijje jama poanaje baꞌa: —Pabo, ¡jiquiojo ecuana nijje nequicue! ¡Ecuana sohuihuohuicue quea cahui huiso nee! —poanaje ma Jodio cuana.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Poqui jjimahuaa oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya huoojea cajje eya poeje oꞌoya miquiana baa. Quijje poeje oꞌoya —acanaje Pabohua.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sesanea huasijje baꞌeñaqui majje Pabo etaja huasijje nequisohuaquinaje. Majoya poquinaje Jenosanena huasijje. Jenosanena bañaqui majje Jesosaja epeejji cuana ba canaje. Pabohua oya cuana huohui canaje quea bei neeya: —Eꞌe, ¿achajja a nequiana ani soꞌo? —poanaje Pabo.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Quea cahui huiso nequinaje Atioquiajo. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Janata meshi yasijje, Pichia meshi yasijje peaꞌai. Ma meshi cuanajo Jesosaja epeejji cuana esohui huohui oꞌoya majje ojjaña quea jaꞌa nee jjapeequi meesahua canaje Jesosa nijje.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Pea Jodio dejja Apono bajjani poeyanaje Epeso cuiñajji yasijje. Yahuajo Apono Anejania cuiñajjijo baꞌe. Oya esohui huohuijji quea pame nee; Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo ojaya eba nei nei.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yahuajo onaaya oya huohui canaje esohui quea pame nee Emeshi Mese neijo, Jesosajo. Majoya ohuaya bichoꞌama esohui huohui canaje eꞌe jojo nei Jesosajo. Jamatii Huanija, ma ona besameejji poanija esohui ca ca oe ojaya eba, Aponoja.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ohuaya esohui huohui canaje Jodioja equi ejjachichaquijjijo quea huiso nee. Oja esohui shajjaꞌajja majje Paboja epeejji Aquinaa, oja huanaseya peaꞌai Apono dojo canaje equi yasijje. Majoya ohuaya Apono ojjaña Eyacuiñajjija esohui Jesosaja epoeꞌyojjijo huohui canaje. Yahuajo Aponoja ba jjima poanaje ojjaña Jesosaja esohui.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Quijje pishana Apono Acaya meshi yasijje poqui sa poanaje. Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya poqui meesahua canaje. Esohui quea pame nee ojo tehue canaje Jesosaja epeejji cuana Acaya meshijo baꞌeja ebajji. Majoya Acaya meshi yasijje poqui majje Aponohua Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohuijo jjashahuabaqui mee canaje. Ojjañaa joya Eyacuiñajjiya Jesosa nijje jjapeequi meesahua canajeya, ojaya quea jea nee neeya shajjaꞌajja canaje.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Jamajjeya pea cuaa ba canijo, Aponohua quea jaꞌa nee Jodio dejja cuana huohui canaje Jesosajo. Apono quea mimi jaꞌa nee poanaje. Jamajjeya ohuaya Jodio cuana mimicuiajeanobiajea caꞌyonaje. Aponohua Eyacuiñajjija etehueꞌyo huohui neinei majje ojjaña ba mee canaje Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.