Atos 16

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Debe yasijje, Nisata huasijje peaꞌai. Jomajo ohuaya Jesosaja epeejji shacuimaꞌ nequi ba canaje Timoteo bajjani. Timoteoja enaese Jodio pona poanaje, Jesosaja epeejji peaꞌai. Ojaya ejeajji ca ca Jieno dejja poanaje.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Nisatajo baꞌeya, Iconiojo baꞌeya peaꞌai Timoteojo quea bihui nee huohui canaje jama baꞌa: —Timoteo quea pame nee, Jesosaja epeejji quea caꞌa nee oya, de —poanaje.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Jamajjeya Pabohua Timoteo dojo sa acanaje onijje esohui huohuiya. Quea huiso Jodio cuana ma meshijo baꞌenaje; ojjañaja eba Timoteoja ejeajji Jodio pojjeama, Jieno dejja. Jamajjeya ebacua ejja Timoteo Jieno cuana jayojja jama tiiꞌyonaje; Moisesija etehueꞌyo jayojja jama cuiishasha biso nei jehuisejjajea jjima poanaje. Jamajjeya Jodio cuana tecueꞌama onijje epojji Pabohua Timoteo cuiishasha biso nei jehuisejjajea mee canaje.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Majoya oya cuana poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui capoquinaje esohui etehueꞌyo ma Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa Jenosanenajo tehue canaje. Ojjaña ma etehueꞌyo ba mee canaje: —Eꞌe, ¡ma etehueꞌyo jayojja jama acue miquianaaya! —acanaje Pabohua, Sinasiya peaꞌai.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohui jayojja jama baꞌe meesahua canaje. Yahuajo oya cuana quea jaꞌa pishana baꞌenaje. Jjeyahua nei ca ca Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee baꞌenaje Jesosajo. Quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequi poquipoquinaje peaꞌai.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana Asia meshi yasijje poqui mee jjima acanaje. Jomajo esohui huohui mee jjima acanaje. Jamajjeya oya cuana Pichia meshi yasijje poquinaje, Janata meshi yasijje peaꞌai poquinaje.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Majoya oya cuana poeyanaje Misia meshi yasijje. Jomajo oya cuana jjashahuabaquinaje Bitinia meshi yasijje epoquijji. Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana ma meshi yasijje poqui mee jjima acanaje.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jamajjeya oya cuana Misia meshije jjayejjequinaje. Toasa cuiñajji yasijje poquinaje, bae ai sahua huasijje.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Jomajo Eyacuiñajjiya Pabo jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Jjacahuibaquianijo Pabohua oe dejja cahuiba canaje Masenonia meshijo baꞌe. Oya Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, ¡poecue Masenonia meshi yasijje, ecuanaja meshi yasijje! ¡Ecuana Jesosaja esohui huohuihuacue! —jamaya acanaje Masenonia dejjaa.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Jamajjeya shequiꞌyo majje Pabo Masenonia meshi yasijje ecuana nijje besapoqui sa poanaje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya huoojea cani Masenonia meshi yasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya, ojjaña Masenonia meshijo baꞌe sohuihuohuiya.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa pea esohui Jesosaja epeejji cuanaja, ma eyaya banaje eyaya tehueaña miquea ebajji jama baꞌa: Majoya Toasa huasijje poe majje ecuana bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje Samatasia nasi yasijje. Majoya pea mecahuajje besapoquinaje Neaponi cuiñajji yasijje, bishe aijo.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Majoya Neaponijo nequi ecuana poquinaje quea huesha nee, Pinipo cuiñajji yasijje ejiojjijje Masenonia meshi ebio dojjojo. Pinipojo Shomano dejja cuana baꞌyani quea quemo cuiñajjijo. Jamajjeya quea huiso dejja Pinipo huasijje poeyani anicuaa. Jamajjeya ecuana Pinipojo nequinaje quea cahui huiso.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo ecuana cuiñajji esecue yasijje poquinaje cuei sahua huasijje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Jomajo Jodio cuana Eyacuiñajji nijje mimiani baꞌajja.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Oe eponaa Ninia bajjaniya quea jaꞌa nee shajjaꞌajja canaje. Oya Tiatina pona, Tiatina cuiñajjijo baꞌe, daqui huoꞌo quiajji peaꞌai, daqui huoꞌo quea pame nee nee quiajji. Oya Ninia Eyacuiñajjija epeejji yahuajo poanaje. Jamajjeya Emeshi Mese neiya oya shajjaꞌajja meesahua canaje Paboja esohui quea pame nee Jesosaja.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jamajjeya Ninia, oja huapa pojjeama cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Onaaya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Majoya Niniaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji nei, ojaya esohui jayojja jama aña. Jamajjeya ¡ecuea equijo baꞌecue! —poanaje Ninia.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Quijje ecuana poqui oꞌoyanaje cuei yasijje Eyacuiñajji nijje mimiya. Poquijeya ecuaaya banaje oe epona ahuemaꞌ ani. Ohuaya chaco cani sosemaꞌ niñepoqui yajjejojo. Jamajjeya eshahuaa esapajo nequiya epona huohui meesahua canaje ohuaye nei ma quijje onaa acaje. Maya huohui capoquinaje quea huiso bejjo sosejje. O chacomeejji poaniya quea huiso bejjo jjeshe canaje epona niñepoquiya huohui cani sosejje.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ma epona niñepoqui Pabo quishishijji poquinaje. Taaa poquinaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana Eyacuiñajji quea caꞌa neeja echacojji poani. Onaaya miquianaya huohui cani esohui quea pame nee Jesosajo, ma ohuaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —jama taaa nishomeya poanaje ecuana quishishijji poquije.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jama taaa majamaja nishomeya epona popoquinaje quea huiso cahuijo. Quijje Pabo quea quene po majje, jjanojjaquicuaji majje eshahua eponajo nequi huoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua eponajo nequi cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! Jesosa Quito nijjeya eyaya miya huoojeacuayajeaꞌyaña —Pabohua acanaje.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ma ba majje eponaja echacomeejji poani quea quene nee nee poanaje Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¡De! Jjeya epona shahuamaꞌyo. Jamajjeya ojaya baꞌyo jjima poaje ojaye nei ma onaa quijje nei acaje. Onajaya ecuana esosequiaꞌyojji pojjeama ma eponaa huohui cani sosejje —poanaje epona chacomeejji poani.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Shomano emeshi mese huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jiquio Jodio dejja cuaa, Pabohua, Sinasiya peaꞌai ojjaña cuana ecuanaja cuiñajjijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Eꞌe, oya cuaa pea ejjashahuabaquiꞌyojji huohui canaje. Pea ebaꞌejjijo huohui canaje. Jamaya pojjeama ecuanaja emeshi meseja esohui. Jamaya pojjeama Shomano dejja cuanaja esohui peaꞌai. Ecuana Shomano dejja cuana, jamajjeya Paboja esohui jayojja jama yajji, ¿yajja eꞌajji?
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Majoya ojjaña dejja cuana cuajicuaji jebejenaje Pabo que. Quea quene nee ojjaña poanaje Pabo nijje, Sinasi peaꞌai nijje. Emeshi mese cuana peaꞌai quea quene po majje Paboja daqui Sinasija daqui peaꞌai oja ehuosho baꞌe iñaꞌisajea canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai cuiasejja neineicue acui sisiya! ¡Majoya oe jeanobiajea meequicue ejjajeanobiaquijji equi yasijje! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai janobajjima nei cuiasejja huichaꞌa huichaꞌa canaje cuaa. Majoya oya cuana dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jeanobiajeaa. Ejjajeanobiaquijji equi cuiñajji jama acanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja cuana jaahuana neineicue! ¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji! Poquiquehuajo aje mi oe cuiajea cajeꞌyo emeshi mese cuaa —acanaje.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji equi cuiñajjiya ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje. Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equi dojjo nei yasijje jeanobiajea canaje; quibo jeyochicha canaje acui tejjee.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Jamatii mecashono Pabo, Sinasi peaꞌai Eyacuiñajji nijje mimi jaanaje. Sohuicuaya jaanaje peaꞌai. Ojjaña cuaa ejeanobia jaaa shajjaꞌajja canaje sohuicuaya jaa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Majoya meshi huehuahuehuanaje janobajjima nei. Mei jiyo cuana huehuahuehua neineinaje peaꞌai. Esecue cuana jamatii nequi jjacaꞌapejojeaquinaje. Ojjaña dejja cuana ejeanobia jaa jjapichojeaquiꞌyonaje baa jjono cuana, de.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Oja ejeanobia cuiña poꞌani aje oe shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ba canaje ojjaña esecue cuana ejjacaꞌapejoquiꞌyo nequi. Ojjaña dejja ejeyojaa poquiꞌyonajejo poso metejeanaje. Baa iña canaje ejjaacuaquiꞌyojji nisho.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Jamatii Pabo jama taaame poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oe jjaacuaquiꞌyojji! Ecuana yani ojjaña tii; poquiꞌyo jjima —Pabo poanaje.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Paboja esohui shajjaꞌajja majje equi ejjanobiaquijji cuiñajji taaanaje jama baꞌa: —¡Cuaquijiji oe yecue! —poanaje.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji dojjojo nequi dojocuayaqui caꞌyanaje. Oja equi yasijje dojo canaje. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aya acuae ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo soꞌo? ¿Yajja po majje acuae mo poquijeꞌyo eyahuasijje? ¿Yajja acuae po cajji cuaqui yasijje poquiꞌyo jjima epojji? —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajji poaniya.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 —Eꞌe —Pabo poanaje—, Emeshi Mese nei quea pame Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¡Onijje mimicue, onijje jjapee neineiquicue! ¡Ojaya esohui jayojja jama baꞌecue! Jamajjeya ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Ojjaña miquea huapa pojjeama cuaa miquea equijo baꞌeya jamaya caꞌa cahua peaꞌai. Jamajjeya mimishi cuijeaꞌyo majje Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje —Pabohua acanaje.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Majoya Pabohua, Sinasi nijjeya esohui quea pame nee Jesosajo, Emeshi Mese neijo huohui canaje ojjaña ma equijo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Shajjaꞌajja majje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya ecuia sii Paboja edaasa, Sinasija edaasa peaꞌai shacua canaje. Shacua majje shicui canaje mechashono nei. Majoya oya, ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana nijje peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai oja equi yasijje dojodobiaqui majje oya cuana bobia canaje. Oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai quea bihui nee nee poanaje Jesosa nijje jjapeequi majje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Majoya mecajjeahua nei Shomano emeshi mese cuaa sohuinano cuana huoojea canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jama huohuime yajji baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai pichojeaꞌyocue!
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Shomano emeshi mese cuaa miquianaya pichojea mee caꞌyonaje. ¡Jjeyahua nei esecue yasijje cuayaquiꞌyocue! ¡Quea bei nee poquicue, Pabo, Sinasi! —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 —Chojja —Pabo poanaje—. Ecuana mimishiꞌama. Jamatii Pinipo emeshi meseya ecuana iña mee canaje. Jeanobiajea mee canaje peaꞌai. Ojjañaa ba caquinaje onaa janobajjima nei cuiasejja caqui. Ecuana ca ca Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya jjeyahua nei ecuana quehuajje nei huoojea sa acani. Chojja, de. Oya cuana capoeꞌyahua, oya tii. Shomano emeshi meseya ecuana capichojea caꞌyahua, ecuana cadojocuayaqui caꞌyahua esecue yasijje ojjañaja ebajji —Pabo poanaje.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Jamajjeya sohuinano cuana poquinaje. Shomano emeshi mese cuana huohui cañaquinaje Paboja esohui. Shajjaꞌajja majje Shomano emeshi mese cuana quea mete nee nee poanaje: —Eꞌe de, Pabo, Sinasi peaꞌai Shomano dejja cuana, de. Jamaya ecuanaja ba jjima. Shomano emeshi mese etiiya ecuana tecuea ca chanaꞌ —poanaje Pinipo emeshi mese cuana.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Jamajjeya Pinipo emeshi mese cuana ma Pabo cuiasejja meejji epo poquinaje Pabo baa, Sinasi baa peaꞌai. Quea bei nee nee huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Sinasi, ecuana quea yeno nee nee miquiana cuiasejja mee epojjijojo. ¡Aꞌa che ecuana nijje quea quene nee pojji! ¡Jjeya quea bei cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa jiquio cuiñajjijo esohui huohui oꞌoyajji! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equijo nequi poqui oꞌoyanaje Niniaja equi yasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ba oꞌoya majje ojjaña nijje miminaje; poquinaje. —Eꞌe, poquia iña. ¡Jesosa nijje quea pame nee jjapeequicue meteꞌama! —Pabo poanaje, Sinasi peaꞌai.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.