Atos 16
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Debe yasijje, Nisata huasijje peaꞌai. Jomajo ohuaya Jesosaja epeejji shacuimaꞌ nequi ba canaje Timoteo bajjani. Timoteoja enaese Jodio pona poanaje, Jesosaja epeejji peaꞌai. Ojaya ejeajji ca ca Jieno dejja poanaje.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Nisatajo baꞌeya, Iconiojo baꞌeya peaꞌai Timoteojo quea bihui nee huohui canaje jama baꞌa: —Timoteo quea pame nee, Jesosaja epeejji quea caꞌa nee oya, de —poanaje.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Jamajjeya Pabohua Timoteo dojo sa acanaje onijje esohui huohuiya. Quea huiso Jodio cuana ma meshijo baꞌenaje; ojjañaja eba Timoteoja ejeajji Jodio pojjeama, Jieno dejja. Jamajjeya ebacua ejja Timoteo Jieno cuana jayojja jama tiiꞌyonaje; Moisesija etehueꞌyo jayojja jama cuiishasha biso nei jehuisejjajea jjima poanaje. Jamajjeya Jodio cuana tecueꞌama onijje epojji Pabohua Timoteo cuiishasha biso nei jehuisejjajea mee canaje.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Majoya oya cuana poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui capoquinaje esohui etehueꞌyo ma Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa Jenosanenajo tehue canaje. Ojjaña ma etehueꞌyo ba mee canaje: —Eꞌe, ¡ma etehueꞌyo jayojja jama acue miquianaaya! —acanaje Pabohua, Sinasiya peaꞌai.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohui jayojja jama baꞌe meesahua canaje. Yahuajo oya cuana quea jaꞌa pishana baꞌenaje. Jjeyahua nei ca ca Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee baꞌenaje Jesosajo. Quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequi poquipoquinaje peaꞌai.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana Asia meshi yasijje poqui mee jjima acanaje. Jomajo esohui huohui mee jjima acanaje. Jamajjeya oya cuana Pichia meshi yasijje poquinaje, Janata meshi yasijje peaꞌai poquinaje.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Majoya oya cuana poeyanaje Misia meshi yasijje. Jomajo oya cuana jjashahuabaquinaje Bitinia meshi yasijje epoquijji. Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana ma meshi yasijje poqui mee jjima acanaje.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Jamajjeya oya cuana Misia meshije jjayejjequinaje. Toasa cuiñajji yasijje poquinaje, bae ai sahua huasijje.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Jomajo Eyacuiñajjiya Pabo jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Jjacahuibaquianijo Pabohua oe dejja cahuiba canaje Masenonia meshijo baꞌe. Oya Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, ¡poecue Masenonia meshi yasijje, ecuanaja meshi yasijje! ¡Ecuana Jesosaja esohui huohuihuacue! —jamaya acanaje Masenonia dejjaa.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Jamajjeya shequiꞌyo majje Pabo Masenonia meshi yasijje ecuana nijje besapoqui sa poanaje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya huoojea cani Masenonia meshi yasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya, ojjaña Masenonia meshijo baꞌe sohuihuohuiya.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa pea esohui Jesosaja epeejji cuanaja, ma eyaya banaje eyaya tehueaña miquea ebajji jama baꞌa: Majoya Toasa huasijje poe majje ecuana bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje Samatasia nasi yasijje. Majoya pea mecahuajje besapoquinaje Neaponi cuiñajji yasijje, bishe aijo.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Majoya Neaponijo nequi ecuana poquinaje quea huesha nee, Pinipo cuiñajji yasijje ejiojjijje Masenonia meshi ebio dojjojo. Pinipojo Shomano dejja cuana baꞌyani quea quemo cuiñajjijo. Jamajjeya quea huiso dejja Pinipo huasijje poeyani anicuaa. Jamajjeya ecuana Pinipojo nequinaje quea cahui huiso.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo ecuana cuiñajji esecue yasijje poquinaje cuei sahua huasijje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Jomajo Jodio cuana Eyacuiñajji nijje mimiani baꞌajja.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Oe eponaa Ninia bajjaniya quea jaꞌa nee shajjaꞌajja canaje. Oya Tiatina pona, Tiatina cuiñajjijo baꞌe, daqui huoꞌo quiajji peaꞌai, daqui huoꞌo quea pame nee nee quiajji. Oya Ninia Eyacuiñajjija epeejji yahuajo poanaje. Jamajjeya Emeshi Mese neiya oya shajjaꞌajja meesahua canaje Paboja esohui quea pame nee Jesosaja.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jamajjeya Ninia, oja huapa pojjeama cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Onaaya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Majoya Niniaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji nei, ojaya esohui jayojja jama aña. Jamajjeya ¡ecuea equijo baꞌecue! —poanaje Ninia.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Quijje ecuana poqui oꞌoyanaje cuei yasijje Eyacuiñajji nijje mimiya. Poquijeya ecuaaya banaje oe epona ahuemaꞌ ani. Ohuaya chaco cani sosemaꞌ niñepoqui yajjejojo. Jamajjeya eshahuaa esapajo nequiya epona huohui meesahua canaje ohuaye nei ma quijje onaa acaje. Maya huohui capoquinaje quea huiso bejjo sosejje. O chacomeejji poaniya quea huiso bejjo jjeshe canaje epona niñepoquiya huohui cani sosejje.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ma epona niñepoqui Pabo quishishijji poquinaje. Taaa poquinaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana Eyacuiñajji quea caꞌa neeja echacojji poani. Onaaya miquianaya huohui cani esohui quea pame nee Jesosajo, ma ohuaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —jama taaa nishomeya poanaje ecuana quishishijji poquije.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jama taaa majamaja nishomeya epona popoquinaje quea huiso cahuijo. Quijje Pabo quea quene po majje, jjanojjaquicuaji majje eshahua eponajo nequi huoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua eponajo nequi cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! Jesosa Quito nijjeya eyaya miya huoojeacuayajeaꞌyaña —Pabohua acanaje.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ma ba majje eponaja echacomeejji poani quea quene nee nee poanaje Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¡De! Jjeya epona shahuamaꞌyo. Jamajjeya ojaya baꞌyo jjima poaje ojaye nei ma onaa quijje nei acaje. Onajaya ecuana esosequiaꞌyojji pojjeama ma eponaa huohui cani sosejje —poanaje epona chacomeejji poani.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Shomano emeshi mese huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jiquio Jodio dejja cuaa, Pabohua, Sinasiya peaꞌai ojjaña cuana ecuanaja cuiñajjijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Eꞌe, oya cuaa pea ejjashahuabaquiꞌyojji huohui canaje. Pea ebaꞌejjijo huohui canaje. Jamaya pojjeama ecuanaja emeshi meseja esohui. Jamaya pojjeama Shomano dejja cuanaja esohui peaꞌai. Ecuana Shomano dejja cuana, jamajjeya Paboja esohui jayojja jama yajji, ¿yajja eꞌajji?
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Majoya ojjaña dejja cuana cuajicuaji jebejenaje Pabo que. Quea quene nee ojjaña poanaje Pabo nijje, Sinasi peaꞌai nijje. Emeshi mese cuana peaꞌai quea quene po majje Paboja daqui Sinasija daqui peaꞌai oja ehuosho baꞌe iñaꞌisajea canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai cuiasejja neineicue acui sisiya! ¡Majoya oe jeanobiajea meequicue ejjajeanobiaquijji equi yasijje! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai janobajjima nei cuiasejja huichaꞌa huichaꞌa canaje cuaa. Majoya oya cuana dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jeanobiajeaa. Ejjajeanobiaquijji equi cuiñajji jama acanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja cuana jaahuana neineicue! ¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji! Poquiquehuajo aje mi oe cuiajea cajeꞌyo emeshi mese cuaa —acanaje.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji equi cuiñajjiya ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje. Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equi dojjo nei yasijje jeanobiajea canaje; quibo jeyochicha canaje acui tejjee.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Jamatii mecashono Pabo, Sinasi peaꞌai Eyacuiñajji nijje mimi jaanaje. Sohuicuaya jaanaje peaꞌai. Ojjaña cuaa ejeanobia jaaa shajjaꞌajja canaje sohuicuaya jaa.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Majoya meshi huehuahuehuanaje janobajjima nei. Mei jiyo cuana huehuahuehua neineinaje peaꞌai. Esecue cuana jamatii nequi jjacaꞌapejojeaquinaje. Ojjaña dejja cuana ejeanobia jaa jjapichojeaquiꞌyonaje baa jjono cuana, de.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Oja ejeanobia cuiña poꞌani aje oe shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ba canaje ojjaña esecue cuana ejjacaꞌapejoquiꞌyo nequi. Ojjaña dejja ejeyojaa poquiꞌyonajejo poso metejeanaje. Baa iña canaje ejjaacuaquiꞌyojji nisho.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Jamatii Pabo jama taaame poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oe jjaacuaquiꞌyojji! Ecuana yani ojjaña tii; poquiꞌyo jjima —Pabo poanaje.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Paboja esohui shajjaꞌajja majje equi ejjanobiaquijji cuiñajji taaanaje jama baꞌa: —¡Cuaquijiji oe yecue! —poanaje.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji dojjojo nequi dojocuayaqui caꞌyanaje. Oja equi yasijje dojo canaje. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aya acuae ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo soꞌo? ¿Yajja po majje acuae mo poquijeꞌyo eyahuasijje? ¿Yajja acuae po cajji cuaqui yasijje poquiꞌyo jjima epojji? —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajji poaniya.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 —Eꞌe —Pabo poanaje—, Emeshi Mese nei quea pame Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¡Onijje mimicue, onijje jjapee neineiquicue! ¡Ojaya esohui jayojja jama baꞌecue! Jamajjeya ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Ojjaña miquea huapa pojjeama cuaa miquea equijo baꞌeya jamaya caꞌa cahua peaꞌai. Jamajjeya mimishi cuijeaꞌyo majje Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje —Pabohua acanaje.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Majoya Pabohua, Sinasi nijjeya esohui quea pame nee Jesosajo, Emeshi Mese neijo huohui canaje ojjaña ma equijo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Shajjaꞌajja majje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya ecuia sii Paboja edaasa, Sinasija edaasa peaꞌai shacua canaje. Shacua majje shicui canaje mechashono nei. Majoya oya, ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana nijje peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai oja equi yasijje dojodobiaqui majje oya cuana bobia canaje. Oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai quea bihui nee nee poanaje Jesosa nijje jjapeequi majje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Majoya mecajjeahua nei Shomano emeshi mese cuaa sohuinano cuana huoojea canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jama huohuime yajji baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai pichojeaꞌyocue!
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Shomano emeshi mese cuaa miquianaya pichojea mee caꞌyonaje. ¡Jjeyahua nei esecue yasijje cuayaquiꞌyocue! ¡Quea bei nee poquicue, Pabo, Sinasi! —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 —Chojja —Pabo poanaje—. Ecuana mimishiꞌama. Jamatii Pinipo emeshi meseya ecuana iña mee canaje. Jeanobiajea mee canaje peaꞌai. Ojjañaa ba caquinaje onaa janobajjima nei cuiasejja caqui. Ecuana ca ca Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya jjeyahua nei ecuana quehuajje nei huoojea sa acani. Chojja, de. Oya cuana capoeꞌyahua, oya tii. Shomano emeshi meseya ecuana capichojea caꞌyahua, ecuana cadojocuayaqui caꞌyahua esecue yasijje ojjañaja ebajji —Pabo poanaje.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Jamajjeya sohuinano cuana poquinaje. Shomano emeshi mese cuana huohui cañaquinaje Paboja esohui. Shajjaꞌajja majje Shomano emeshi mese cuana quea mete nee nee poanaje: —Eꞌe de, Pabo, Sinasi peaꞌai Shomano dejja cuana, de. Jamaya ecuanaja ba jjima. Shomano emeshi mese etiiya ecuana tecuea ca chanaꞌ —poanaje Pinipo emeshi mese cuana.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Jamajjeya Pinipo emeshi mese cuana ma Pabo cuiasejja meejji epo poquinaje Pabo baa, Sinasi baa peaꞌai. Quea bei nee nee huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Sinasi, ecuana quea yeno nee nee miquiana cuiasejja mee epojjijojo. ¡Aꞌa che ecuana nijje quea quene nee pojji! ¡Jjeya quea bei cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa jiquio cuiñajjijo esohui huohui oꞌoyajji! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equijo nequi poqui oꞌoyanaje Niniaja equi yasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ba oꞌoya majje ojjaña nijje miminaje; poquinaje. —Eꞌe, poquia iña. ¡Jesosa nijje quea pame nee jjapeequicue meteꞌama! —Pabo poanaje, Sinasi peaꞌai.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.