Atos 16

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Debe yasijje, Nisata huasijje peaꞌai. Jomajo ohuaya Jesosaja epeejji shacuimaꞌ nequi ba canaje Timoteo bajjani. Timoteoja enaese Jodio pona poanaje, Jesosaja epeejji peaꞌai. Ojaya ejeajji ca ca Jieno dejja poanaje.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Nisatajo baꞌeya, Iconiojo baꞌeya peaꞌai Timoteojo quea bihui nee huohui canaje jama baꞌa: —Timoteo quea pame nee, Jesosaja epeejji quea caꞌa nee oya, de —poanaje.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Jamajjeya Pabohua Timoteo dojo sa acanaje onijje esohui huohuiya. Quea huiso Jodio cuana ma meshijo baꞌenaje; ojjañaja eba Timoteoja ejeajji Jodio pojjeama, Jieno dejja. Jamajjeya ebacua ejja Timoteo Jieno cuana jayojja jama tiiꞌyonaje; Moisesija etehueꞌyo jayojja jama cuiishasha biso nei jehuisejjajea jjima poanaje. Jamajjeya Jodio cuana tecueꞌama onijje epojji Pabohua Timoteo cuiishasha biso nei jehuisejjajea mee canaje.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Majoya oya cuana poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui capoquinaje esohui etehueꞌyo ma Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa Jenosanenajo tehue canaje. Ojjaña ma etehueꞌyo ba mee canaje: —Eꞌe, ¡ma etehueꞌyo jayojja jama acue miquianaaya! —acanaje Pabohua, Sinasiya peaꞌai.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohui jayojja jama baꞌe meesahua canaje. Yahuajo oya cuana quea jaꞌa pishana baꞌenaje. Jjeyahua nei ca ca Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee baꞌenaje Jesosajo. Quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequi poquipoquinaje peaꞌai.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana Asia meshi yasijje poqui mee jjima acanaje. Jomajo esohui huohui mee jjima acanaje. Jamajjeya oya cuana Pichia meshi yasijje poquinaje, Janata meshi yasijje peaꞌai poquinaje.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Majoya oya cuana poeyanaje Misia meshi yasijje. Jomajo oya cuana jjashahuabaquinaje Bitinia meshi yasijje epoquijji. Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana ma meshi yasijje poqui mee jjima acanaje.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jamajjeya oya cuana Misia meshije jjayejjequinaje. Toasa cuiñajji yasijje poquinaje, bae ai sahua huasijje.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Jomajo Eyacuiñajjiya Pabo jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Jjacahuibaquianijo Pabohua oe dejja cahuiba canaje Masenonia meshijo baꞌe. Oya Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, ¡poecue Masenonia meshi yasijje, ecuanaja meshi yasijje! ¡Ecuana Jesosaja esohui huohuihuacue! —jamaya acanaje Masenonia dejjaa.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Jamajjeya shequiꞌyo majje Pabo Masenonia meshi yasijje ecuana nijje besapoqui sa poanaje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya huoojea cani Masenonia meshi yasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya, ojjaña Masenonia meshijo baꞌe sohuihuohuiya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa pea esohui Jesosaja epeejji cuanaja, ma eyaya banaje eyaya tehueaña miquea ebajji jama baꞌa: Majoya Toasa huasijje poe majje ecuana bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje Samatasia nasi yasijje. Majoya pea mecahuajje besapoquinaje Neaponi cuiñajji yasijje, bishe aijo.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Majoya Neaponijo nequi ecuana poquinaje quea huesha nee, Pinipo cuiñajji yasijje ejiojjijje Masenonia meshi ebio dojjojo. Pinipojo Shomano dejja cuana baꞌyani quea quemo cuiñajjijo. Jamajjeya quea huiso dejja Pinipo huasijje poeyani anicuaa. Jamajjeya ecuana Pinipojo nequinaje quea cahui huiso.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo ecuana cuiñajji esecue yasijje poquinaje cuei sahua huasijje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Jomajo Jodio cuana Eyacuiñajji nijje mimiani baꞌajja.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Oe eponaa Ninia bajjaniya quea jaꞌa nee shajjaꞌajja canaje. Oya Tiatina pona, Tiatina cuiñajjijo baꞌe, daqui huoꞌo quiajji peaꞌai, daqui huoꞌo quea pame nee nee quiajji. Oya Ninia Eyacuiñajjija epeejji yahuajo poanaje. Jamajjeya Emeshi Mese neiya oya shajjaꞌajja meesahua canaje Paboja esohui quea pame nee Jesosaja.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jamajjeya Ninia, oja huapa pojjeama cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Onaaya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Majoya Niniaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji nei, ojaya esohui jayojja jama aña. Jamajjeya ¡ecuea equijo baꞌecue! —poanaje Ninia.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Quijje ecuana poqui oꞌoyanaje cuei yasijje Eyacuiñajji nijje mimiya. Poquijeya ecuaaya banaje oe epona ahuemaꞌ ani. Ohuaya chaco cani sosemaꞌ niñepoqui yajjejojo. Jamajjeya eshahuaa esapajo nequiya epona huohui meesahua canaje ohuaye nei ma quijje onaa acaje. Maya huohui capoquinaje quea huiso bejjo sosejje. O chacomeejji poaniya quea huiso bejjo jjeshe canaje epona niñepoquiya huohui cani sosejje.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ma epona niñepoqui Pabo quishishijji poquinaje. Taaa poquinaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana Eyacuiñajji quea caꞌa neeja echacojji poani. Onaaya miquianaya huohui cani esohui quea pame nee Jesosajo, ma ohuaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —jama taaa nishomeya poanaje ecuana quishishijji poquije.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Jama taaa majamaja nishomeya epona popoquinaje quea huiso cahuijo. Quijje Pabo quea quene po majje, jjanojjaquicuaji majje eshahua eponajo nequi huoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua eponajo nequi cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! Jesosa Quito nijjeya eyaya miya huoojeacuayajeaꞌyaña —Pabohua acanaje.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ma ba majje eponaja echacomeejji poani quea quene nee nee poanaje Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¡De! Jjeya epona shahuamaꞌyo. Jamajjeya ojaya baꞌyo jjima poaje ojaye nei ma onaa quijje nei acaje. Onajaya ecuana esosequiaꞌyojji pojjeama ma eponaa huohui cani sosejje —poanaje epona chacomeejji poani.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Shomano emeshi mese huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jiquio Jodio dejja cuaa, Pabohua, Sinasiya peaꞌai ojjaña cuana ecuanaja cuiñajjijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Eꞌe, oya cuaa pea ejjashahuabaquiꞌyojji huohui canaje. Pea ebaꞌejjijo huohui canaje. Jamaya pojjeama ecuanaja emeshi meseja esohui. Jamaya pojjeama Shomano dejja cuanaja esohui peaꞌai. Ecuana Shomano dejja cuana, jamajjeya Paboja esohui jayojja jama yajji, ¿yajja eꞌajji?
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Majoya ojjaña dejja cuana cuajicuaji jebejenaje Pabo que. Quea quene nee ojjaña poanaje Pabo nijje, Sinasi peaꞌai nijje. Emeshi mese cuana peaꞌai quea quene po majje Paboja daqui Sinasija daqui peaꞌai oja ehuosho baꞌe iñaꞌisajea canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai cuiasejja neineicue acui sisiya! ¡Majoya oe jeanobiajea meequicue ejjajeanobiaquijji equi yasijje! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai janobajjima nei cuiasejja huichaꞌa huichaꞌa canaje cuaa. Majoya oya cuana dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jeanobiajeaa. Ejjajeanobiaquijji equi cuiñajji jama acanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja cuana jaahuana neineicue! ¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji! Poquiquehuajo aje mi oe cuiajea cajeꞌyo emeshi mese cuaa —acanaje.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji equi cuiñajjiya ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje. Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equi dojjo nei yasijje jeanobiajea canaje; quibo jeyochicha canaje acui tejjee.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Jamatii mecashono Pabo, Sinasi peaꞌai Eyacuiñajji nijje mimi jaanaje. Sohuicuaya jaanaje peaꞌai. Ojjaña cuaa ejeanobia jaaa shajjaꞌajja canaje sohuicuaya jaa.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Majoya meshi huehuahuehuanaje janobajjima nei. Mei jiyo cuana huehuahuehua neineinaje peaꞌai. Esecue cuana jamatii nequi jjacaꞌapejojeaquinaje. Ojjaña dejja cuana ejeanobia jaa jjapichojeaquiꞌyonaje baa jjono cuana, de.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Oja ejeanobia cuiña poꞌani aje oe shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ba canaje ojjaña esecue cuana ejjacaꞌapejoquiꞌyo nequi. Ojjaña dejja ejeyojaa poquiꞌyonajejo poso metejeanaje. Baa iña canaje ejjaacuaquiꞌyojji nisho.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Jamatii Pabo jama taaame poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oe jjaacuaquiꞌyojji! Ecuana yani ojjaña tii; poquiꞌyo jjima —Pabo poanaje.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Paboja esohui shajjaꞌajja majje equi ejjanobiaquijji cuiñajji taaanaje jama baꞌa: —¡Cuaquijiji oe yecue! —poanaje.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji dojjojo nequi dojocuayaqui caꞌyanaje. Oja equi yasijje dojo canaje. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aya acuae ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo soꞌo? ¿Yajja po majje acuae mo poquijeꞌyo eyahuasijje? ¿Yajja acuae po cajji cuaqui yasijje poquiꞌyo jjima epojji? —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajji poaniya.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 —Eꞌe —Pabo poanaje—, Emeshi Mese nei quea pame Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¡Onijje mimicue, onijje jjapee neineiquicue! ¡Ojaya esohui jayojja jama baꞌecue! Jamajjeya ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Ojjaña miquea huapa pojjeama cuaa miquea equijo baꞌeya jamaya caꞌa cahua peaꞌai. Jamajjeya mimishi cuijeaꞌyo majje Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje —Pabohua acanaje.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Majoya Pabohua, Sinasi nijjeya esohui quea pame nee Jesosajo, Emeshi Mese neijo huohui canaje ojjaña ma equijo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Shajjaꞌajja majje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya ecuia sii Paboja edaasa, Sinasija edaasa peaꞌai shacua canaje. Shacua majje shicui canaje mechashono nei. Majoya oya, ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana nijje peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai oja equi yasijje dojodobiaqui majje oya cuana bobia canaje. Oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai quea bihui nee nee poanaje Jesosa nijje jjapeequi majje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Majoya mecajjeahua nei Shomano emeshi mese cuaa sohuinano cuana huoojea canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jama huohuime yajji baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai pichojeaꞌyocue!
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Shomano emeshi mese cuaa miquianaya pichojea mee caꞌyonaje. ¡Jjeyahua nei esecue yasijje cuayaquiꞌyocue! ¡Quea bei nee poquicue, Pabo, Sinasi! —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 —Chojja —Pabo poanaje—. Ecuana mimishiꞌama. Jamatii Pinipo emeshi meseya ecuana iña mee canaje. Jeanobiajea mee canaje peaꞌai. Ojjañaa ba caquinaje onaa janobajjima nei cuiasejja caqui. Ecuana ca ca Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya jjeyahua nei ecuana quehuajje nei huoojea sa acani. Chojja, de. Oya cuana capoeꞌyahua, oya tii. Shomano emeshi meseya ecuana capichojea caꞌyahua, ecuana cadojocuayaqui caꞌyahua esecue yasijje ojjañaja ebajji —Pabo poanaje.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Jamajjeya sohuinano cuana poquinaje. Shomano emeshi mese cuana huohui cañaquinaje Paboja esohui. Shajjaꞌajja majje Shomano emeshi mese cuana quea mete nee nee poanaje: —Eꞌe de, Pabo, Sinasi peaꞌai Shomano dejja cuana, de. Jamaya ecuanaja ba jjima. Shomano emeshi mese etiiya ecuana tecuea ca chanaꞌ —poanaje Pinipo emeshi mese cuana.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Jamajjeya Pinipo emeshi mese cuana ma Pabo cuiasejja meejji epo poquinaje Pabo baa, Sinasi baa peaꞌai. Quea bei nee nee huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Sinasi, ecuana quea yeno nee nee miquiana cuiasejja mee epojjijojo. ¡Aꞌa che ecuana nijje quea quene nee pojji! ¡Jjeya quea bei cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa jiquio cuiñajjijo esohui huohui oꞌoyajji! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equijo nequi poqui oꞌoyanaje Niniaja equi yasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ba oꞌoya majje ojjaña nijje miminaje; poquinaje. —Eꞌe, poquia iña. ¡Jesosa nijje quea pame nee jjapeequicue meteꞌama! —Pabo poanaje, Sinasi peaꞌai.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.