Atos 16
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Debe yasijje, Nisata huasijje peaꞌai. Jomajo ohuaya Jesosaja epeejji shacuimaꞌ nequi ba canaje Timoteo bajjani. Timoteoja enaese Jodio pona poanaje, Jesosaja epeejji peaꞌai. Ojaya ejeajji ca ca Jieno dejja poanaje.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Nisatajo baꞌeya, Iconiojo baꞌeya peaꞌai Timoteojo quea bihui nee huohui canaje jama baꞌa: —Timoteo quea pame nee, Jesosaja epeejji quea caꞌa nee oya, de —poanaje.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Jamajjeya Pabohua Timoteo dojo sa acanaje onijje esohui huohuiya. Quea huiso Jodio cuana ma meshijo baꞌenaje; ojjañaja eba Timoteoja ejeajji Jodio pojjeama, Jieno dejja. Jamajjeya ebacua ejja Timoteo Jieno cuana jayojja jama tiiꞌyonaje; Moisesija etehueꞌyo jayojja jama cuiishasha biso nei jehuisejjajea jjima poanaje. Jamajjeya Jodio cuana tecueꞌama onijje epojji Pabohua Timoteo cuiishasha biso nei jehuisejjajea mee canaje.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Majoya oya cuana poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui capoquinaje esohui etehueꞌyo ma Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa Jenosanenajo tehue canaje. Ojjaña ma etehueꞌyo ba mee canaje: —Eꞌe, ¡ma etehueꞌyo jayojja jama acue miquianaaya! —acanaje Pabohua, Sinasiya peaꞌai.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jesosaja esohui jayojja jama baꞌe meesahua canaje. Yahuajo oya cuana quea jaꞌa pishana baꞌenaje. Jjeyahua nei ca ca Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee baꞌenaje Jesosajo. Quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequi poquipoquinaje peaꞌai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana Asia meshi yasijje poqui mee jjima acanaje. Jomajo esohui huohui mee jjima acanaje. Jamajjeya oya cuana Pichia meshi yasijje poquinaje, Janata meshi yasijje peaꞌai poquinaje.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Majoya oya cuana poeyanaje Misia meshi yasijje. Jomajo oya cuana jjashahuabaquinaje Bitinia meshi yasijje epoquijji. Jamatii Edojjoshahua Pameya oya cuana ma meshi yasijje poqui mee jjima acanaje.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jamajjeya oya cuana Misia meshije jjayejjequinaje. Toasa cuiñajji yasijje poquinaje, bae ai sahua huasijje.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Jomajo Eyacuiñajjiya Pabo jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Jjacahuibaquianijo Pabohua oe dejja cahuiba canaje Masenonia meshijo baꞌe. Oya Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, ¡poecue Masenonia meshi yasijje, ecuanaja meshi yasijje! ¡Ecuana Jesosaja esohui huohuihuacue! —jamaya acanaje Masenonia dejjaa.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Jamajjeya shequiꞌyo majje Pabo Masenonia meshi yasijje ecuana nijje besapoqui sa poanaje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya huoojea cani Masenonia meshi yasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya, ojjaña Masenonia meshijo baꞌe sohuihuohuiya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa pea esohui Jesosaja epeejji cuanaja, ma eyaya banaje eyaya tehueaña miquea ebajji jama baꞌa: Majoya Toasa huasijje poe majje ecuana bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje Samatasia nasi yasijje. Majoya pea mecahuajje besapoquinaje Neaponi cuiñajji yasijje, bishe aijo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Majoya Neaponijo nequi ecuana poquinaje quea huesha nee, Pinipo cuiñajji yasijje ejiojjijje Masenonia meshi ebio dojjojo. Pinipojo Shomano dejja cuana baꞌyani quea quemo cuiñajjijo. Jamajjeya quea huiso dejja Pinipo huasijje poeyani anicuaa. Jamajjeya ecuana Pinipojo nequinaje quea cahui huiso.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo ecuana cuiñajji esecue yasijje poquinaje cuei sahua huasijje. Jama jjashahuabaquime poanaje baꞌa: —Jomajo Jodio cuana Eyacuiñajji nijje mimiani baꞌajja.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Oe eponaa Ninia bajjaniya quea jaꞌa nee shajjaꞌajja canaje. Oya Tiatina pona, Tiatina cuiñajjijo baꞌe, daqui huoꞌo quiajji peaꞌai, daqui huoꞌo quea pame nee nee quiajji. Oya Ninia Eyacuiñajjija epeejji yahuajo poanaje. Jamajjeya Emeshi Mese neiya oya shajjaꞌajja meesahua canaje Paboja esohui quea pame nee Jesosaja.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jamajjeya Ninia, oja huapa pojjeama cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Onaaya oya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Majoya Niniaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji nei, ojaya esohui jayojja jama aña. Jamajjeya ¡ecuea equijo baꞌecue! —poanaje Ninia.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Quijje ecuana poqui oꞌoyanaje cuei yasijje Eyacuiñajji nijje mimiya. Poquijeya ecuaaya banaje oe epona ahuemaꞌ ani. Ohuaya chaco cani sosemaꞌ niñepoqui yajjejojo. Jamajjeya eshahuaa esapajo nequiya epona huohui meesahua canaje ohuaye nei ma quijje onaa acaje. Maya huohui capoquinaje quea huiso bejjo sosejje. O chacomeejji poaniya quea huiso bejjo jjeshe canaje epona niñepoquiya huohui cani sosejje.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ma epona niñepoqui Pabo quishishijji poquinaje. Taaa poquinaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana Eyacuiñajji quea caꞌa neeja echacojji poani. Onaaya miquianaya huohui cani esohui quea pame nee Jesosajo, ma ohuaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —jama taaa nishomeya poanaje ecuana quishishijji poquije.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jama taaa majamaja nishomeya epona popoquinaje quea huiso cahuijo. Quijje Pabo quea quene po majje, jjanojjaquicuaji majje eshahua eponajo nequi huoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua eponajo nequi cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! Jesosa Quito nijjeya eyaya miya huoojeacuayajeaꞌyaña —Pabohua acanaje.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ma ba majje eponaja echacomeejji poani quea quene nee nee poanaje Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¡De! Jjeya epona shahuamaꞌyo. Jamajjeya ojaya baꞌyo jjima poaje ojaye nei ma onaa quijje nei acaje. Onajaya ecuana esosequiaꞌyojji pojjeama ma eponaa huohui cani sosejje —poanaje epona chacomeejji poani.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Shomano emeshi mese huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jiquio Jodio dejja cuaa, Pabohua, Sinasiya peaꞌai ojjaña cuana ecuanaja cuiñajjijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Eꞌe, oya cuaa pea ejjashahuabaquiꞌyojji huohui canaje. Pea ebaꞌejjijo huohui canaje. Jamaya pojjeama ecuanaja emeshi meseja esohui. Jamaya pojjeama Shomano dejja cuanaja esohui peaꞌai. Ecuana Shomano dejja cuana, jamajjeya Paboja esohui jayojja jama yajji, ¿yajja eꞌajji?
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Majoya ojjaña dejja cuana cuajicuaji jebejenaje Pabo que. Quea quene nee ojjaña poanaje Pabo nijje, Sinasi peaꞌai nijje. Emeshi mese cuana peaꞌai quea quene po majje Paboja daqui Sinasija daqui peaꞌai oja ehuosho baꞌe iñaꞌisajea canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai cuiasejja neineicue acui sisiya! ¡Majoya oe jeanobiajea meequicue ejjajeanobiaquijji equi yasijje! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai janobajjima nei cuiasejja huichaꞌa huichaꞌa canaje cuaa. Majoya oya cuana dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jeanobiajeaa. Ejjajeanobiaquijji equi cuiñajji jama acanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja cuana jaahuana neineicue! ¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji! Poquiquehuajo aje mi oe cuiajea cajeꞌyo emeshi mese cuaa —acanaje.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji equi cuiñajjiya ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje. Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equi dojjo nei yasijje jeanobiajea canaje; quibo jeyochicha canaje acui tejjee.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Jamatii mecashono Pabo, Sinasi peaꞌai Eyacuiñajji nijje mimi jaanaje. Sohuicuaya jaanaje peaꞌai. Ojjaña cuaa ejeanobia jaaa shajjaꞌajja canaje sohuicuaya jaa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Majoya meshi huehuahuehuanaje janobajjima nei. Mei jiyo cuana huehuahuehua neineinaje peaꞌai. Esecue cuana jamatii nequi jjacaꞌapejojeaquinaje. Ojjaña dejja cuana ejeanobia jaa jjapichojeaquiꞌyonaje baa jjono cuana, de.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Oja ejeanobia cuiña poꞌani aje oe shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ba canaje ojjaña esecue cuana ejjacaꞌapejoquiꞌyo nequi. Ojjaña dejja ejeyojaa poquiꞌyonajejo poso metejeanaje. Baa iña canaje ejjaacuaquiꞌyojji nisho.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Jamatii Pabo jama taaame poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oe jjaacuaquiꞌyojji! Ecuana yani ojjaña tii; poquiꞌyo jjima —Pabo poanaje.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Paboja esohui shajjaꞌajja majje equi ejjanobiaquijji cuiñajji taaanaje jama baꞌa: —¡Cuaquijiji oe yecue! —poanaje.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji dojjojo nequi dojocuayaqui caꞌyanaje. Oja equi yasijje dojo canaje. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aya acuae ecuea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo soꞌo? ¿Yajja po majje acuae mo poquijeꞌyo eyahuasijje? ¿Yajja acuae po cajji cuaqui yasijje poquiꞌyo jjima epojji? —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajji poaniya.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 —Eꞌe —Pabo poanaje—, Emeshi Mese nei quea pame Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¡Onijje mimicue, onijje jjapee neineiquicue! ¡Ojaya esohui jayojja jama baꞌecue! Jamajjeya ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Ojjaña miquea huapa pojjeama cuaa miquea equijo baꞌeya jamaya caꞌa cahua peaꞌai. Jamajjeya mimishi cuijeaꞌyo majje Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje —Pabohua acanaje.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Majoya Pabohua, Sinasi nijjeya esohui quea pame nee Jesosajo, Emeshi Mese neijo huohui canaje ojjaña ma equijo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Shajjaꞌajja majje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya ecuia sii Paboja edaasa, Sinasija edaasa peaꞌai shacua canaje. Shacua majje shicui canaje mechashono nei. Majoya oya, ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana nijje peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Majoya ohuaya Pabo, Sinasi peaꞌai oja equi yasijje dojodobiaqui majje oya cuana bobia canaje. Oya, ojaya huapa pojjeama cuana peaꞌai quea bihui nee nee poanaje Jesosa nijje jjapeequi majje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Majoya mecajjeahua nei Shomano emeshi mese cuaa sohuinano cuana huoojea canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje jama huohuime yajji baꞌa: —¡Pabo, Sinasi peaꞌai pichojeaꞌyocue!
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Jamajjeya ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Shomano emeshi mese cuaa miquianaya pichojea mee caꞌyonaje. ¡Jjeyahua nei esecue yasijje cuayaquiꞌyocue! ¡Quea bei nee poquicue, Pabo, Sinasi! —acanaje ejjajeanobiaquijji cuiñajjiya.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 —Chojja —Pabo poanaje—. Ecuana mimishiꞌama. Jamatii Pinipo emeshi meseya ecuana iña mee canaje. Jeanobiajea mee canaje peaꞌai. Ojjañaa ba caquinaje onaa janobajjima nei cuiasejja caqui. Ecuana ca ca Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya jjeyahua nei ecuana quehuajje nei huoojea sa acani. Chojja, de. Oya cuana capoeꞌyahua, oya tii. Shomano emeshi meseya ecuana capichojea caꞌyahua, ecuana cadojocuayaqui caꞌyahua esecue yasijje ojjañaja ebajji —Pabo poanaje.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Jamajjeya sohuinano cuana poquinaje. Shomano emeshi mese cuana huohui cañaquinaje Paboja esohui. Shajjaꞌajja majje Shomano emeshi mese cuana quea mete nee nee poanaje: —Eꞌe de, Pabo, Sinasi peaꞌai Shomano dejja cuana, de. Jamaya ecuanaja ba jjima. Shomano emeshi mese etiiya ecuana tecuea ca chanaꞌ —poanaje Pinipo emeshi mese cuana.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Jamajjeya Pinipo emeshi mese cuana ma Pabo cuiasejja meejji epo poquinaje Pabo baa, Sinasi baa peaꞌai. Quea bei nee nee huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, Sinasi, ecuana quea yeno nee nee miquiana cuiasejja mee epojjijojo. ¡Aꞌa che ecuana nijje quea quene nee pojji! ¡Jjeya quea bei cuayaquiꞌyocue! ¡Aꞌa jiquio cuiñajjijo esohui huohui oꞌoyajji! —acanaje Pinipo emeshi mese cuaa.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai ejjajeanobiaquijji equijo nequi poqui oꞌoyanaje Niniaja equi yasijje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ba oꞌoya majje ojjaña nijje miminaje; poquinaje. —Eꞌe, poquia iña. ¡Jesosa nijje quea pame nee jjapeequicue meteꞌama! —Pabo poanaje, Sinasi peaꞌai.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.