Atos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya Pabo, Benabe nijje Iconio huasijje baꞌeñaquinaje. Atioquiajo acanaje jayojja jama aca oꞌoyanaje Iconiojo peaꞌai. Eꞌe, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee. Jamajjeya quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Jamatii beca Jodio cuana shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje. Maaya Jodio pojjeama cuana jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jjapeequijji Jesosaja epeejji cuana nijje! ¡Aꞌa Jesosaja esohui shajjaꞌajjajji! —jama niñebameya acanaje Pabo cuaa.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jamatii Pabo, Benabe nijje quea cahui huiso Iconiojo nequinaje. Meteꞌamaa Jesosajo huohui majamaja canaje, Emeshi Mese neijo jama baꞌa: —Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani, eseya jaahuana cani peaꞌai —poanaje.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Jamajjeya Iconiojo quea huiso cuana shajjaꞌajja sa poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo cuanaja esohui. Pea cuana ca ca Jodioja esohui jayojja jama a sa poanaje. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje Jesosaja esohui.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Majoya beca Jodio pojjeama Jodio cuana nijje, ojaya emeshi mese cuana nijje jjachichaqui majje mimimiminaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa! ¡Pabo, Benabe peaꞌai ejjacuiajeaquiqui, ejjasapa jajahuejjajeaquiqui oe meiya! —poanaje.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nisata cuiñajjijo dejja jiojjijjajja baꞌeꞌyonaje, jeo ajja. Oya jamatii cuaya, jiojjijjajja tii.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pabohua esohui huohui canijo, jiojjijjajjaa shajjaꞌajja neinei caꞌaninaje. Majoya Pabohua jiojjijjajja ba neinei canaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jiojjijjajja Jesosajo quea pame jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Jesosaa eya jeo mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya oya jjajiojji jeapiihuiqui meejeꞌyo —Pabo poanaje.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Jamajjeya Pabohua oya jama acanaje baꞌa: —Jiojjijjajja, ¡nequisohuacue! ¡Jeocue! —acanaje.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ma ba majjeya quea huiso cuaa Pabo bihuia canaje. Onajaya emimijo, Nicaoniaja esohuijo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de. ¡Bacue Pabo, Benabe peaꞌai! Eyacuiñajji cuana ecuana que jaaoqueꞌyonaje dejja jayojja, de —acanaje. Pabo, Benabe peaꞌai eyacuiñajji poso acanaje cuaa.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Jamajjeya Benabe eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Jopite bajjani. Pabo mimi huichaꞌa huichaꞌanijo, oya pea eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Meconio bajjani.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Epanaꞌyo huohuijji, epanaꞌyo jaahuanajji ma epanaꞌyo Jopite nequijji equijo nequinaje Nisata pejjejo. Ohuaya anaꞌai yahue cuana, eshasha quea huiso cuana peaꞌai jjequi canaje cuiñajji esecue yasijje, Pabo que. Ohuaya pea cuana nijjeya anaꞌai cuana, eshasha cuana peaꞌai dahuajea sa acanaje Pabo bihuiajji, Benabe peaꞌai bihuiajji; eyacuiñajji poso bihuia sa acanaje.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Benabe, Pabo peaꞌai ma ba majje quea mete poanaje. Poquicuajinaje dejja cuana jjachichaquiani yasijje.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Jama taaame poanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya miquianaaya jama aña soꞌo? Ecuana aje dejja cuana miquiana jayojjaya. ¡Aꞌa ecuana bihuiajji! Ecuanaa esohui quea pame Jesosajo huohuiaña. Jamajjeya ¡aꞌa eyacuiñajji nisho cuana bihuia majajji! ¡Pajeaꞌyocue! Eyacuiñajji oe nei eꞌe jojo nei eshe tii nequi. ¡Oya oe nei bihuiacue! Ohuaya eyatahuatahua pana caꞌya poa. Meshi cuana, bae cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Ojjaña aquiana meshijo, eyajo, enajo peaꞌai pana caꞌya poa ohuaya, Eyacuiñajjiya.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Yahuajo nei nei ojjaña cuaa ojjaña meshijo baꞌeya quea mimishi nee aca poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana mimishi cuana pajea meeꞌyo jjima poa.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Jamatii Eyacuiñajjiya yahuajo ojjaña cuana quea pame aca poa. Ojjaña ba mee ca poa oya eshe nequi. Jjeya ohuaya miquianaya quea pame nee acani peaꞌai. Nayaja po mee caꞌyani, eshequiaja po mee caꞌyani, bobi tii mee caꞌyani peaꞌai. Jamaya ohuaya miquianaya quea bihui nee baꞌe meesahua cani peaꞌai —Pabohua acanaje.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Jamaya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje. Jamatii ma dejja cuaa beshahua nei oya bihuia canaje. Anaꞌai beshahua nei dahuajea canaje o bihuiajji. Dahuajea jjima; beshahua nei, de.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Majoya Jodio cuana Atioquiajo baꞌe, Iconiojo baꞌe peaꞌai poeyanaje Nisata huasijje. Oya cuaa Nisata dejja cuana siajje acanaje Pabojo. Siajje acajje quea quene nee nee poanaje Pabo nijje. Majoya oya cuaa Pabo iña canaje; sapa jaja canaje meiya, dojocuayaqui canaje cuiñajji esecue yasijje. Pabo emanoꞌyo poso jeajea canaje cuaa jomajo tii.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Jamatii quijje pishana Jesosaja epeejji cuana poeyanaje Pabo baa. Ojjaña o que jjachichaquiajo, Pabo shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje huacuaya Nisata huasijje poe oꞌoyanaje. Majoya mecajjeahua nei oya Benabe nijje poquinaje pea cuiñajji yasijje, Debe yasijje.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debe yasijje poqui majje Pabohua, Benabeya peaꞌai Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui cañaquinaje. Quea huiso cuaa shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya, Pabo Benabe nijje huacuaya poqui oꞌoyanaje Nisata huasijje. Iconio huasijje peaꞌai poqui oꞌoyanaje. Majoya Pisinia meshi yasijje Atioquia huasijje poqui oꞌoyanaje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana baa.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Eꞌe, Pabohua, Benabeya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana ma cuiñajji cuanajo baꞌeca cuana esohui huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Aꞌa oya pajeaꞌyojji! Eyajo Eyacuiñajji ojjaña huoojeajji poani. Eseya onijje baꞌe tiitii sa poanijo, onaaya, mimishi cuaa eseya napa caje quea huiso. Quea camaja esejo poaje. Quea nee poaje peaꞌai —Pabohua acanaje.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai ma cuiñajji cuanajo Jesosaja epeejji quea pame babaca canaje Jesosaja epeejji cuana jaahuanajji epojji. Majoya ijjiaꞌijjia jjima nequi Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje Jesosaja epeejji jaahuanajji cuanajo jama baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, miya quea pame nee nee. Jiquio dejja cuana miquea epeejji nei cuana ecuanaaya babacanaje miquea epeejji cuana jaahuanajji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana miquea epeejji cuana jaahuana meesahuacue quea pame nee! —poanaje.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai Pisinia meshijo esohui huohuinana oꞌoya majje Panipinia meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Majoya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canana oꞌoyanaje Pene cuiñajji yasijje. Majoya oya cuana poquinaje Atania cuiñajji yasijje.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Jomajo Ataniajo bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo yahuajo pishana Jesosaja epeejji cuana Eyacuiñajji nijje mimi majje oya cuana huoojea canaje esohui huohuiya. Eyacuiñajji nijje miminaje peaꞌai o jaahuanajji, esohui quea pame Jesosajo huohui canijo.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Jamajjeya Atioquia huasijje poeꞌyo majje Pabohua, Benabeya peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Jjachichaquiꞌyajo Pabohua, Benabeya peaꞌai quio o poquinaje huohui canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Ojaya esohui quea pame nee Jesosajo huohuinanañajo, Eyacuiñajjiya ecuana quea pame nee acanaje. Eyacuiñajjiya quea huiso Jodio pojjeama cuana oja sohui ba meesahua canaje peaꞌai —jamaya acanaje Pabohua, Benabeya peaꞌai.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Oya cuana Atioquiajo nequiꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana nijje quea huiso cahuime.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.