Atos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Pabo, Benabe nijje Iconio huasijje baꞌeñaquinaje. Atioquiajo acanaje jayojja jama aca oꞌoyanaje Iconiojo peaꞌai. Eꞌe, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee. Jamajjeya quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Jamatii beca Jodio cuana shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje. Maaya Jodio pojjeama cuana jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jjapeequijji Jesosaja epeejji cuana nijje! ¡Aꞌa Jesosaja esohui shajjaꞌajjajji! —jama niñebameya acanaje Pabo cuaa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Jamatii Pabo, Benabe nijje quea cahui huiso Iconiojo nequinaje. Meteꞌamaa Jesosajo huohui majamaja canaje, Emeshi Mese neijo jama baꞌa: —Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani, eseya jaahuana cani peaꞌai —poanaje.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Jamajjeya Iconiojo quea huiso cuana shajjaꞌajja sa poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo cuanaja esohui. Pea cuana ca ca Jodioja esohui jayojja jama a sa poanaje. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje Jesosaja esohui.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Majoya beca Jodio pojjeama Jodio cuana nijje, ojaya emeshi mese cuana nijje jjachichaqui majje mimimiminaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa! ¡Pabo, Benabe peaꞌai ejjacuiajeaquiqui, ejjasapa jajahuejjajeaquiqui oe meiya! —poanaje.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Nisata cuiñajjijo dejja jiojjijjajja baꞌeꞌyonaje, jeo ajja. Oya jamatii cuaya, jiojjijjajja tii.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pabohua esohui huohui canijo, jiojjijjajjaa shajjaꞌajja neinei caꞌaninaje. Majoya Pabohua jiojjijjajja ba neinei canaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jiojjijjajja Jesosajo quea pame jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Jesosaa eya jeo mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya oya jjajiojji jeapiihuiqui meejeꞌyo —Pabo poanaje.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Jamajjeya Pabohua oya jama acanaje baꞌa: —Jiojjijjajja, ¡nequisohuacue! ¡Jeocue! —acanaje.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ma ba majjeya quea huiso cuaa Pabo bihuia canaje. Onajaya emimijo, Nicaoniaja esohuijo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de. ¡Bacue Pabo, Benabe peaꞌai! Eyacuiñajji cuana ecuana que jaaoqueꞌyonaje dejja jayojja, de —acanaje. Pabo, Benabe peaꞌai eyacuiñajji poso acanaje cuaa.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Jamajjeya Benabe eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Jopite bajjani. Pabo mimi huichaꞌa huichaꞌanijo, oya pea eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Meconio bajjani.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Epanaꞌyo huohuijji, epanaꞌyo jaahuanajji ma epanaꞌyo Jopite nequijji equijo nequinaje Nisata pejjejo. Ohuaya anaꞌai yahue cuana, eshasha quea huiso cuana peaꞌai jjequi canaje cuiñajji esecue yasijje, Pabo que. Ohuaya pea cuana nijjeya anaꞌai cuana, eshasha cuana peaꞌai dahuajea sa acanaje Pabo bihuiajji, Benabe peaꞌai bihuiajji; eyacuiñajji poso bihuia sa acanaje.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Benabe, Pabo peaꞌai ma ba majje quea mete poanaje. Poquicuajinaje dejja cuana jjachichaquiani yasijje.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Jama taaame poanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya miquianaaya jama aña soꞌo? Ecuana aje dejja cuana miquiana jayojjaya. ¡Aꞌa ecuana bihuiajji! Ecuanaa esohui quea pame Jesosajo huohuiaña. Jamajjeya ¡aꞌa eyacuiñajji nisho cuana bihuia majajji! ¡Pajeaꞌyocue! Eyacuiñajji oe nei eꞌe jojo nei eshe tii nequi. ¡Oya oe nei bihuiacue! Ohuaya eyatahuatahua pana caꞌya poa. Meshi cuana, bae cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Ojjaña aquiana meshijo, eyajo, enajo peaꞌai pana caꞌya poa ohuaya, Eyacuiñajjiya.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yahuajo nei nei ojjaña cuaa ojjaña meshijo baꞌeya quea mimishi nee aca poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana mimishi cuana pajea meeꞌyo jjima poa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Jamatii Eyacuiñajjiya yahuajo ojjaña cuana quea pame aca poa. Ojjaña ba mee ca poa oya eshe nequi. Jjeya ohuaya miquianaya quea pame nee acani peaꞌai. Nayaja po mee caꞌyani, eshequiaja po mee caꞌyani, bobi tii mee caꞌyani peaꞌai. Jamaya ohuaya miquianaya quea bihui nee baꞌe meesahua cani peaꞌai —Pabohua acanaje.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Jamaya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje. Jamatii ma dejja cuaa beshahua nei oya bihuia canaje. Anaꞌai beshahua nei dahuajea canaje o bihuiajji. Dahuajea jjima; beshahua nei, de.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Majoya Jodio cuana Atioquiajo baꞌe, Iconiojo baꞌe peaꞌai poeyanaje Nisata huasijje. Oya cuaa Nisata dejja cuana siajje acanaje Pabojo. Siajje acajje quea quene nee nee poanaje Pabo nijje. Majoya oya cuaa Pabo iña canaje; sapa jaja canaje meiya, dojocuayaqui canaje cuiñajji esecue yasijje. Pabo emanoꞌyo poso jeajea canaje cuaa jomajo tii.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Jamatii quijje pishana Jesosaja epeejji cuana poeyanaje Pabo baa. Ojjaña o que jjachichaquiajo, Pabo shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje huacuaya Nisata huasijje poe oꞌoyanaje. Majoya mecajjeahua nei oya Benabe nijje poquinaje pea cuiñajji yasijje, Debe yasijje.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Debe yasijje poqui majje Pabohua, Benabeya peaꞌai Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui cañaquinaje. Quea huiso cuaa shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya, Pabo Benabe nijje huacuaya poqui oꞌoyanaje Nisata huasijje. Iconio huasijje peaꞌai poqui oꞌoyanaje. Majoya Pisinia meshi yasijje Atioquia huasijje poqui oꞌoyanaje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana baa.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eꞌe, Pabohua, Benabeya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana ma cuiñajji cuanajo baꞌeca cuana esohui huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Aꞌa oya pajeaꞌyojji! Eyajo Eyacuiñajji ojjaña huoojeajji poani. Eseya onijje baꞌe tiitii sa poanijo, onaaya, mimishi cuaa eseya napa caje quea huiso. Quea camaja esejo poaje. Quea nee poaje peaꞌai —Pabohua acanaje.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai ma cuiñajji cuanajo Jesosaja epeejji quea pame babaca canaje Jesosaja epeejji cuana jaahuanajji epojji. Majoya ijjiaꞌijjia jjima nequi Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje Jesosaja epeejji jaahuanajji cuanajo jama baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, miya quea pame nee nee. Jiquio dejja cuana miquea epeejji nei cuana ecuanaaya babacanaje miquea epeejji cuana jaahuanajji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana miquea epeejji cuana jaahuana meesahuacue quea pame nee! —poanaje.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai Pisinia meshijo esohui huohuinana oꞌoya majje Panipinia meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Majoya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canana oꞌoyanaje Pene cuiñajji yasijje. Majoya oya cuana poquinaje Atania cuiñajji yasijje.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Jomajo Ataniajo bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo yahuajo pishana Jesosaja epeejji cuana Eyacuiñajji nijje mimi majje oya cuana huoojea canaje esohui huohuiya. Eyacuiñajji nijje miminaje peaꞌai o jaahuanajji, esohui quea pame Jesosajo huohui canijo.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Jamajjeya Atioquia huasijje poeꞌyo majje Pabohua, Benabeya peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Jjachichaquiꞌyajo Pabohua, Benabeya peaꞌai quio o poquinaje huohui canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Ojaya esohui quea pame nee Jesosajo huohuinanañajo, Eyacuiñajjiya ecuana quea pame nee acanaje. Eyacuiñajjiya quea huiso Jodio pojjeama cuana oja sohui ba meesahua canaje peaꞌai —jamaya acanaje Pabohua, Benabeya peaꞌai.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Oya cuana Atioquiajo nequiꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana nijje quea huiso cahuime.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.