Atos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Pabo, Benabe nijje Iconio huasijje baꞌeñaquinaje. Atioquiajo acanaje jayojja jama aca oꞌoyanaje Iconiojo peaꞌai. Eꞌe, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee. Jamajjeya quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama peaꞌai Jesosa nijje jjapeequinaje.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Jamatii beca Jodio cuana shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje. Maaya Jodio pojjeama cuana jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jjapeequijji Jesosaja epeejji cuana nijje! ¡Aꞌa Jesosaja esohui shajjaꞌajjajji! —jama niñebameya acanaje Pabo cuaa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jamatii Pabo, Benabe nijje quea cahui huiso Iconiojo nequinaje. Meteꞌamaa Jesosajo huohui majamaja canaje, Emeshi Mese neijo jama baꞌa: —Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani, eseya jaahuana cani peaꞌai —poanaje.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Jamajjeya Iconiojo quea huiso cuana shajjaꞌajja sa poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo cuanaja esohui. Pea cuana ca ca Jodioja esohui jayojja jama a sa poanaje. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poanaje Jesosaja esohui.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Majoya beca Jodio pojjeama Jodio cuana nijje, ojaya emeshi mese cuana nijje jjachichaqui majje mimimiminaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa! ¡Pabo, Benabe peaꞌai ejjacuiajeaquiqui, ejjasapa jajahuejjajeaquiqui oe meiya! —poanaje.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nisata cuiñajjijo dejja jiojjijjajja baꞌeꞌyonaje, jeo ajja. Oya jamatii cuaya, jiojjijjajja tii.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pabohua esohui huohui canijo, jiojjijjajjaa shajjaꞌajja neinei caꞌaninaje. Majoya Pabohua jiojjijjajja ba neinei canaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jiojjijjajja Jesosajo quea pame jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Jesosaa eya jeo mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya oya jjajiojji jeapiihuiqui meejeꞌyo —Pabo poanaje.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Jamajjeya Pabohua oya jama acanaje baꞌa: —Jiojjijjajja, ¡nequisohuacue! ¡Jeocue! —acanaje.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ma ba majjeya quea huiso cuaa Pabo bihuia canaje. Onajaya emimijo, Nicaoniaja esohuijo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de. ¡Bacue Pabo, Benabe peaꞌai! Eyacuiñajji cuana ecuana que jaaoqueꞌyonaje dejja jayojja, de —acanaje. Pabo, Benabe peaꞌai eyacuiñajji poso acanaje cuaa.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Jamajjeya Benabe eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Jopite bajjani. Pabo mimi huichaꞌa huichaꞌanijo, oya pea eyacuiñajji nisho bajjani acanaje Meconio bajjani.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Epanaꞌyo huohuijji, epanaꞌyo jaahuanajji ma epanaꞌyo Jopite nequijji equijo nequinaje Nisata pejjejo. Ohuaya anaꞌai yahue cuana, eshasha quea huiso cuana peaꞌai jjequi canaje cuiñajji esecue yasijje, Pabo que. Ohuaya pea cuana nijjeya anaꞌai cuana, eshasha cuana peaꞌai dahuajea sa acanaje Pabo bihuiajji, Benabe peaꞌai bihuiajji; eyacuiñajji poso bihuia sa acanaje.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Benabe, Pabo peaꞌai ma ba majje quea mete poanaje. Poquicuajinaje dejja cuana jjachichaquiani yasijje.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Jama taaame poanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya miquianaaya jama aña soꞌo? Ecuana aje dejja cuana miquiana jayojjaya. ¡Aꞌa ecuana bihuiajji! Ecuanaa esohui quea pame Jesosajo huohuiaña. Jamajjeya ¡aꞌa eyacuiñajji nisho cuana bihuia majajji! ¡Pajeaꞌyocue! Eyacuiñajji oe nei eꞌe jojo nei eshe tii nequi. ¡Oya oe nei bihuiacue! Ohuaya eyatahuatahua pana caꞌya poa. Meshi cuana, bae cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Ojjaña aquiana meshijo, eyajo, enajo peaꞌai pana caꞌya poa ohuaya, Eyacuiñajjiya.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Yahuajo nei nei ojjaña cuaa ojjaña meshijo baꞌeya quea mimishi nee aca poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana mimishi cuana pajea meeꞌyo jjima poa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Jamatii Eyacuiñajjiya yahuajo ojjaña cuana quea pame aca poa. Ojjaña ba mee ca poa oya eshe nequi. Jjeya ohuaya miquianaya quea pame nee acani peaꞌai. Nayaja po mee caꞌyani, eshequiaja po mee caꞌyani, bobi tii mee caꞌyani peaꞌai. Jamaya ohuaya miquianaya quea bihui nee baꞌe meesahua cani peaꞌai —Pabohua acanaje.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Jamaya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje. Jamatii ma dejja cuaa beshahua nei oya bihuia canaje. Anaꞌai beshahua nei dahuajea canaje o bihuiajji. Dahuajea jjima; beshahua nei, de.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Majoya Jodio cuana Atioquiajo baꞌe, Iconiojo baꞌe peaꞌai poeyanaje Nisata huasijje. Oya cuaa Nisata dejja cuana siajje acanaje Pabojo. Siajje acajje quea quene nee nee poanaje Pabo nijje. Majoya oya cuaa Pabo iña canaje; sapa jaja canaje meiya, dojocuayaqui canaje cuiñajji esecue yasijje. Pabo emanoꞌyo poso jeajea canaje cuaa jomajo tii.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Jamatii quijje pishana Jesosaja epeejji cuana poeyanaje Pabo baa. Ojjaña o que jjachichaquiajo, Pabo shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje huacuaya Nisata huasijje poe oꞌoyanaje. Majoya mecajjeahua nei oya Benabe nijje poquinaje pea cuiñajji yasijje, Debe yasijje.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debe yasijje poqui majje Pabohua, Benabeya peaꞌai Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui cañaquinaje. Quea huiso cuaa shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequinaje. Majoya, Pabo Benabe nijje huacuaya poqui oꞌoyanaje Nisata huasijje. Iconio huasijje peaꞌai poqui oꞌoyanaje. Majoya Pisinia meshi yasijje Atioquia huasijje poqui oꞌoyanaje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana baa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eꞌe, Pabohua, Benabeya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana ma cuiñajji cuanajo baꞌeca cuana esohui huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Aꞌa oya pajeaꞌyojji! Eyajo Eyacuiñajji ojjaña huoojeajji poani. Eseya onijje baꞌe tiitii sa poanijo, onaaya, mimishi cuaa eseya napa caje quea huiso. Quea camaja esejo poaje. Quea nee poaje peaꞌai —Pabohua acanaje.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai ma cuiñajji cuanajo Jesosaja epeejji quea pame babaca canaje Jesosaja epeejji cuana jaahuanajji epojji. Majoya ijjiaꞌijjia jjima nequi Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje Jesosaja epeejji jaahuanajji cuanajo jama baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, miya quea pame nee nee. Jiquio dejja cuana miquea epeejji nei cuana ecuanaaya babacanaje miquea epeejji cuana jaahuanajji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana miquea epeejji cuana jaahuana meesahuacue quea pame nee! —poanaje.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai Pisinia meshijo esohui huohuinana oꞌoya majje Panipinia meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Majoya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canana oꞌoyanaje Pene cuiñajji yasijje. Majoya oya cuana poquinaje Atania cuiñajji yasijje.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Jomajo Ataniajo bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo yahuajo pishana Jesosaja epeejji cuana Eyacuiñajji nijje mimi majje oya cuana huoojea canaje esohui huohuiya. Eyacuiñajji nijje miminaje peaꞌai o jaahuanajji, esohui quea pame Jesosajo huohui canijo.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Jamajjeya Atioquia huasijje poeꞌyo majje Pabohua, Benabeya peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Jjachichaquiꞌyajo Pabohua, Benabeya peaꞌai quio o poquinaje huohui canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Ojaya esohui quea pame nee Jesosajo huohuinanañajo, Eyacuiñajjiya ecuana quea pame nee acanaje. Eyacuiñajjiya quea huiso Jodio pojjeama cuana oja sohui ba meesahua canaje peaꞌai —jamaya acanaje Pabohua, Benabeya peaꞌai.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Oya cuana Atioquiajo nequiꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana nijje quea huiso cahuime.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.