Atos 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee poanaje Atioquiajo. Jomajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji, Eyacuiñajjija esohui ba meesahuajji peaꞌai yaninaje: Benabe, Sanoni, Simoni Ese Ejjaja esohuijo Dejja Tehue bajjani, Nosio ma Sinene cuiñajjijo baꞌya poa, emeshi mese Enodeja edoe mese Manaeni peaꞌai. Mahuiso.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Oya cuana Eyacuiñajji bihuia poꞌaninaje. Eyacuiñajji bihuia canijo bobi ijjia ajja aninaje. Jama poanijo Edojjoshahua Pameya oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya Benabe, Sanoni peaꞌai babacanaje ecuea esohui huohuijji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana huoojeacue ecue esohui huohuiya!
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Majoya oya cuanaa ijjiaꞌijjia ajja po majje, Eyacuiñajji nijje mimi majje peaꞌai emeꞌ huana canaje Sanoni sapa biajje, Benabe sapa biajje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Ecuaaya miquianaya huoojeaña pea meshi cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya —acanaje.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Majoya Edojjoshahua Pameya Benabe, Sanoni peaꞌai huoojea canaje esohui huohuiya. Senesia huasijje poqui majje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje Chipe nasi ai yasijje ebesapoquijji.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Majoya oya cuana Sanamina cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje Chipe nasi yasijje. Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje Jodio cuana huasijje, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuanajo nequiya. Huani Macosohua oya cuana chacosahua canaje.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Majoya Chipe nasi ojje miji yasijje poquinaje ejiojjijje Paposa cuiñajji yasijje. Jomajo Jodio dejja ba canaje Banajesosa bajjani. Oya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho, eyamiquecua poanaje oya. Jamajjeya Enimase bajjani acanaje cuaa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Oya emeshi mese Senio Paono nijje jjapeequinaje. Emeshi mese Senio Paono quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee, quea huiso nee ojaya eba. Oya Eyacuiñajjija sohui shajjaꞌajja sa poanaje. Jamajjeya Benabe Sanoni peaꞌai iyaa canaje.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jamatii eyamiquecua jjamimicuiajea nobiajeaquinaje Sanoni nijje, Benabe nijje peaꞌai. Emeshi mese Senio Paono Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja mee jjima canaje: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Paboja esohui Jesosajo! Dasia cani mi coma —eyamiquecuaa acanaje.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Pea esohuijo Sanonija bajjani Pabo. Edojjoshahua Pame onijje nequi tiitiinaje. Jamajjeya Pabohua meteꞌama eyamiquecua cojja ba neinei canaje.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Jama tecueame acanaje baꞌa: —Eyamiquecua, miya ca mi ca oe edosiquianaja bacua. Ojjaña quea pame nee baꞌe miquea botiꞌama. ¡Aꞌa mimishoꞌi pojji Jesosajo miya! Ejjadasiaquijji miya de, quea mimishi. Eyacuiñajjija esohui quea quehua po mee sa aña tii miyaya —Pabohua acanaje—.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Jamajjeya jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya cojjamaꞌ po mee cajeꞌyo quea huiso cahuime —Pabohua acanaje.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ma ba majje emeshi mese Senio Paono quea mete poanaje. Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, emeshi mese Senio Paono, de.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Majoya Pabo ojaya epeejji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaqui oꞌoyanaje. Panipinia meshi yasijje besapoquinaje, Pene cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Huani Macosohua Pabo, Benabe peaꞌai jiña caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje oe nei.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje Atioquia huasijje, pea Atioquia Pisinia meshijo nequi. Epojja ejomishocajjijo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje. Dobiqui majje anioquenaje.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Jodioja equi ojee ejjachichaquijji mese cuaa Moisesija esohui etehueꞌyo huohui canaje. Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo huohui canaje peaꞌai. Majoya oya cuaa Pabo, Benabe peaꞌai huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, eꞌe pojjaꞌa miquea esohui yani ojjaña quea pame nee ebaꞌe meesahuajji. ¡Jjeyahua nei huohuicue! —acanaje.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Jamajjeya Pabohua nequisohua majje emeꞌ jeasohua canaje. Jama acanaje baꞌa: —Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji poani. ¡Jamajjeya shajjaꞌajjacue mo!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana babaca ca poa ojaya epeejji epojji. Majoya Ejito meshijo baꞌe oya cuana jaahuana ca poa. Quea huiso, quea caꞌa peaꞌai po mee caꞌya poa. Oya cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Quea huiso ma dejjaja ba jjima aca poa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Meshi jabojo, dejjamajo Eyacuiñajjiya oya cuana jaahuana ca poa quea huiso shequiajame, 40 shequiajame. Oya cuana quea mimishi, shajjamaꞌ poa. Jamatii ojaya oya cuana cajaa ajjima poa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Majoya ohuaya pea emeshi mese cuana me oejje beca huisome, 7 huisome, pea emimiꞌyo cuana Canaani meshijo baꞌe jeabichajea caꞌya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojjaña ma dejja pea esohuijo mimiani cuana chamaꞌyo tii po mee caꞌya poa quea mimishijojo. Jiquio Canaani meshi Eyacuiñajjiya quia ca poa esejaya etiiquiana cuana baꞌejji.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Canaani meshijo esejaya etiiquiana cuana baꞌya poa quea huiso nee nee shequiajame, 450 shequiajame. Majoya Eyacuiñajjiya Jodio dejja huoojeajji pea nequi mee, pea nequi mee aca poquia poa Jodio cuana quea pame nee baꞌe meeꞌyojji. Jamaya poanaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Samoeni baꞌe jjimahuajo. Majoya Samoeni manoꞌyajo, chamaꞌ pea Jodio dejja huoojeajji poa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Majoya esejaya etiiquiana cuana emeshi mese sa poa. Eyacuiñajji nijje mimi ca poa jama baꞌa: “¡Emeshi mese nequi meecue ecuanajaya!” aca poa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Majoya emeshi mese Sao quea mimishi po majje manoꞌya poa. Majoya Eyacuiñajjiya Dabi emeshi mese po mee caꞌya poa. Dabijo mimia poa jama baꞌa:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 —Dabi Jesosaja etiiquiana poa. Yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 —Jesosa poe jjimahuajo Huaniya ma ona besameejji poaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo oe besacue, enajo!” jamaya Huaniya ojjaña Jodio cuana huohui canaje.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eꞌe, Huanija echaco Eyacuiñajjijo beshahua nei apoa po majje ohuaya huohui canaje jama baꞌa: “¿Achajja miya jjashahuabaquiani? ¿Ae acuae jja iña? Eya ca jja ca iña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito pojjeama. Oya quijje pishana poeje. Oya ca ca oe quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee. Eya ca iña quea pame pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja nei nequi sa po ajja, quea bicho, de” acanaje Huaniya.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 —Ecuea epeejji cuana, etiiquiana Amajamaja osecua cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! ¡Eyacuiñajjija epeejji cuana Jodio pojjeama cuana, shajjaꞌajjacue mo peaꞌai! Eyacuiñajjiya jiquio esohui huohui canaje esejaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje ese jaahuanaa, eseja mimishi cuijeaꞌyohua peaꞌai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jamatii dejja cuana Jenosanenajo baꞌeja, Jodio etii cuanaja peaꞌai ba jjima Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya cuanaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui shajjaꞌajja canaje ojjaña ejomishocajji pojjajo; ma esohui Jodio cuanaja quea quehua. Jamatii Jesosa quecua caꞌyonaje; ma esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama acanaje Jodio cuaa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Jesosa mimishiꞌama nei nei ba canaje Jodio cuaa. Jamajjeya ¿yajjajo shai quecua mee caꞌyonaje oya? Jamatii oya cuaa emeshi mese Pinato jama acanaje baꞌa: “¡Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue emanoꞌyojji!” taaa neineime ponaje.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 —Ojjaña Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosa, Jodio etii cuaa. Majoya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje ojaya epeejji cuaa oya mei jjani ai yasijje huananobiaqui canaje.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Manoꞌyo jjimahua Jesosa Janinea meshijo nequi Jenosanena huasijje poquinaje oja epeejji cuana nijje. Quijje shequi oꞌoya majje Jesosa oja epeejji cuana nijje jjapeequi oꞌoyanaje quea huiso cahuime. Ojaya epeejji cuana jjeyahua nei Jesosajo mimiani. Ojjaña Jodio cuana huohui cani jama baꞌa: “Jesosa shequi oꞌoyanaje” acani.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Jjeyahua nei ecuanaa Eyacuiñajjija esohui quea pame nee miquiana huasijje huohuije jama baꞌa:
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Esejaya etiiquiana nijje Eyacuiñajji yahuajo nei mimia poa. Eseya ma etiiquianaja osecuaya. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquiana huasijje jayojja jama jjeyahua nei ohuaya acani esejo. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje. Yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa: “Miya ecue Bacua Ejja. Maya eyaya ojjaña ba mee aña” jamaya yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa esohuicuayajjijo, Salmojo —Pabohua acanaje.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 —Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje emano becaꞌyojji pojjeama, eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjiya yahuajo nei jama aca poa Jesosa baꞌa:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Pea esohui cuayajjijo Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 —Yahuajo Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Dabi emeshi mese po mee ca poa. Jamatii dejja tii majje Dabi manoꞌya poa. Oya etiiquiana nijje emanoꞌyo jaa. Oya ihuiꞌya poa peaꞌai.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Jesosa Quito ca ca ihuiꞌyo jjima poanaje. Eyacuiñajjiya oya emanoꞌyo jaa shequi mee ca oꞌoyanaje.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ecuea epeejji cuana, eyaya miquianaya huohuiaña Jesosajo. Oya Jesosa eshe oꞌoya. Jamajjeya ohuaya mimishi cuana pajea meesahua cajeꞌyo miquianajaya. Mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moisesija etehueꞌyo jayojja jama añajo pojjeama mimishi cuana cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Jesosa eshe oꞌoya, de. Onijje jjapeequianijo ca ca oe ohuaya miquianaya mimishi cuana cuijea caꞌyani. Majoya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani emimishi cuijeaꞌyo.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! miya ojaya etecueaꞌyojji pojjeama. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya esohui tehue mee ca poa jama baꞌa:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “¡Shajjaꞌajjacue mo! Eya miquianaaya niñebaña. ¡Quea mete pocue! Eyaya miya chamaꞌyo tii po meejeꞌyo. Eyaya ma dejjaa ajjima acani ajeꞌyo miquianajaya ebajji. Jamatii ba majje miquianaya jjashahuabaqui ajja. Onaa huohui cajo, miquianajaya shajjaꞌajja jjima poaje”.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Majoya esohui huohui majje Pabo, Benabe nijje esecue yasijje cuayaquinaje. Majoya beca cuana onijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, miquea esohui ecuana shajjaꞌajja sa oꞌoya poani. ¡Pea ejomishocajji pojjajo poe oꞌoyacue miquianaya!
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi esecue yasijje cuayaqui majje quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana ma Jodioja esohui jayojja jama Eyacuiñajji bihuia cani peaꞌai Pabo nijje jjapeequinaje, Benabe nijje peaꞌai. Jamajjeya Pabo, Benabe peaꞌai ona nijje jama poanaje baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Eyacuiñajjija esohui aꞌa pajeaꞌyojji peaꞌai! Ohuaya miya jaahuana tiitii cani.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Majoya pea epojja ejomishocajjijo beshahua nei ojjaña cuana ma cuiñajjijo baꞌeca jjachichaquinaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa, Emeshi Mese neija esohui.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eꞌe, quea huiso nee nee poeyanaje Paboja esohui shajjaꞌajjaa. Ma ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Jamajjeya Pabohua esohui huohui canijo mimicuiajeanobiajea canaje cuaa Pabo. Oya cuana Jesosajo mimishoꞌi poanaje peaꞌai.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai meteꞌama Jodio etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje Jodio cuana huasijje ebionei Jesosaja esohui huohui coohua, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji onijje. Miquianaya ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo, eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama, miquianaya. Jamajjeya ecuana poquije Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Eꞌe, Emeshi Mese neiya, Eyacuiñajjiya ecuana huohui canaje jama baꞌa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jodio pojjeama cuana quea bihui nee nee poanaje. Oya cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje ojaya esohui quea pame nee Jesosajo ba mee canajejojo. Ojjaña joya Eyacuiñajjiya babaca canaje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, coya oja babacaꞌyo huiso tiiya.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Majoya ojjaña Atioquia chipi neijo baꞌeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Jamatii Jodio etii cuaa epona cuana quea quene po mee canaje Pabo nijje. Ma epona cuanaja yahuajo nei Eyacuiñajji quea jea nee poanaje. Oya cuana Jodio etii cuanaja Atioquiajo baꞌe cuanaja ehuanase cuana poanaje. Jodio etii cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Jesosaja esohui!
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Majoya Pabohua Benabeya peaꞌai ma shajjamaꞌ cuana tecueajea majje jiñajea caꞌyonaje. Ojjaña ma cuiñajjijo baꞌe ba mee canaje oya cuana shajjamaꞌ poanaje, quea mimishi. Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje ejiojjijje pea cuiñajji yasijje, Iconio huasijje.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Edojjoshahua Pame o que dobiquiꞌyajo, ojjaña Jesosaja epeejji Atioquiajo baꞌeca cuana quea bihui nee nee poanaje.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.