Atos 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee poanaje Atioquiajo. Jomajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji, Eyacuiñajjija esohui ba meesahuajji peaꞌai yaninaje: Benabe, Sanoni, Simoni Ese Ejjaja esohuijo Dejja Tehue bajjani, Nosio ma Sinene cuiñajjijo baꞌya poa, emeshi mese Enodeja edoe mese Manaeni peaꞌai. Mahuiso.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Oya cuana Eyacuiñajji bihuia poꞌaninaje. Eyacuiñajji bihuia canijo bobi ijjia ajja aninaje. Jama poanijo Edojjoshahua Pameya oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya Benabe, Sanoni peaꞌai babacanaje ecuea esohui huohuijji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana huoojeacue ecue esohui huohuiya!
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Majoya oya cuanaa ijjiaꞌijjia ajja po majje, Eyacuiñajji nijje mimi majje peaꞌai emeꞌ huana canaje Sanoni sapa biajje, Benabe sapa biajje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Ecuaaya miquianaya huoojeaña pea meshi cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya —acanaje.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Majoya Edojjoshahua Pameya Benabe, Sanoni peaꞌai huoojea canaje esohui huohuiya. Senesia huasijje poqui majje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje Chipe nasi ai yasijje ebesapoquijji.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Majoya oya cuana Sanamina cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje Chipe nasi yasijje. Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje Jodio cuana huasijje, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuanajo nequiya. Huani Macosohua oya cuana chacosahua canaje.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Majoya Chipe nasi ojje miji yasijje poquinaje ejiojjijje Paposa cuiñajji yasijje. Jomajo Jodio dejja ba canaje Banajesosa bajjani. Oya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho, eyamiquecua poanaje oya. Jamajjeya Enimase bajjani acanaje cuaa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Oya emeshi mese Senio Paono nijje jjapeequinaje. Emeshi mese Senio Paono quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee, quea huiso nee ojaya eba. Oya Eyacuiñajjija sohui shajjaꞌajja sa poanaje. Jamajjeya Benabe Sanoni peaꞌai iyaa canaje.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jamatii eyamiquecua jjamimicuiajea nobiajeaquinaje Sanoni nijje, Benabe nijje peaꞌai. Emeshi mese Senio Paono Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja mee jjima canaje: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Paboja esohui Jesosajo! Dasia cani mi coma —eyamiquecuaa acanaje.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pea esohuijo Sanonija bajjani Pabo. Edojjoshahua Pame onijje nequi tiitiinaje. Jamajjeya Pabohua meteꞌama eyamiquecua cojja ba neinei canaje.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Jama tecueame acanaje baꞌa: —Eyamiquecua, miya ca mi ca oe edosiquianaja bacua. Ojjaña quea pame nee baꞌe miquea botiꞌama. ¡Aꞌa mimishoꞌi pojji Jesosajo miya! Ejjadasiaquijji miya de, quea mimishi. Eyacuiñajjija esohui quea quehua po mee sa aña tii miyaya —Pabohua acanaje—.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jamajjeya jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya cojjamaꞌ po mee cajeꞌyo quea huiso cahuime —Pabohua acanaje.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma ba majje emeshi mese Senio Paono quea mete poanaje. Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, emeshi mese Senio Paono, de.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Majoya Pabo ojaya epeejji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaqui oꞌoyanaje. Panipinia meshi yasijje besapoquinaje, Pene cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Huani Macosohua Pabo, Benabe peaꞌai jiña caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje oe nei.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje Atioquia huasijje, pea Atioquia Pisinia meshijo nequi. Epojja ejomishocajjijo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje. Dobiqui majje anioquenaje.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Jodioja equi ojee ejjachichaquijji mese cuaa Moisesija esohui etehueꞌyo huohui canaje. Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo huohui canaje peaꞌai. Majoya oya cuaa Pabo, Benabe peaꞌai huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, eꞌe pojjaꞌa miquea esohui yani ojjaña quea pame nee ebaꞌe meesahuajji. ¡Jjeyahua nei huohuicue! —acanaje.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Jamajjeya Pabohua nequisohua majje emeꞌ jeasohua canaje. Jama acanaje baꞌa: —Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji poani. ¡Jamajjeya shajjaꞌajjacue mo!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana babaca ca poa ojaya epeejji epojji. Majoya Ejito meshijo baꞌe oya cuana jaahuana ca poa. Quea huiso, quea caꞌa peaꞌai po mee caꞌya poa. Oya cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Quea huiso ma dejjaja ba jjima aca poa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Meshi jabojo, dejjamajo Eyacuiñajjiya oya cuana jaahuana ca poa quea huiso shequiajame, 40 shequiajame. Oya cuana quea mimishi, shajjamaꞌ poa. Jamatii ojaya oya cuana cajaa ajjima poa.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Majoya ohuaya pea emeshi mese cuana me oejje beca huisome, 7 huisome, pea emimiꞌyo cuana Canaani meshijo baꞌe jeabichajea caꞌya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojjaña ma dejja pea esohuijo mimiani cuana chamaꞌyo tii po mee caꞌya poa quea mimishijojo. Jiquio Canaani meshi Eyacuiñajjiya quia ca poa esejaya etiiquiana cuana baꞌejji.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Canaani meshijo esejaya etiiquiana cuana baꞌya poa quea huiso nee nee shequiajame, 450 shequiajame. Majoya Eyacuiñajjiya Jodio dejja huoojeajji pea nequi mee, pea nequi mee aca poquia poa Jodio cuana quea pame nee baꞌe meeꞌyojji. Jamaya poanaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Samoeni baꞌe jjimahuajo. Majoya Samoeni manoꞌyajo, chamaꞌ pea Jodio dejja huoojeajji poa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Majoya esejaya etiiquiana cuana emeshi mese sa poa. Eyacuiñajji nijje mimi ca poa jama baꞌa: “¡Emeshi mese nequi meecue ecuanajaya!” aca poa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Majoya emeshi mese Sao quea mimishi po majje manoꞌya poa. Majoya Eyacuiñajjiya Dabi emeshi mese po mee caꞌya poa. Dabijo mimia poa jama baꞌa:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 —Dabi Jesosaja etiiquiana poa. Yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 —Jesosa poe jjimahuajo Huaniya ma ona besameejji poaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo oe besacue, enajo!” jamaya Huaniya ojjaña Jodio cuana huohui canaje.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eꞌe, Huanija echaco Eyacuiñajjijo beshahua nei apoa po majje ohuaya huohui canaje jama baꞌa: “¿Achajja miya jjashahuabaquiani? ¿Ae acuae jja iña? Eya ca jja ca iña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito pojjeama. Oya quijje pishana poeje. Oya ca ca oe quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee. Eya ca iña quea pame pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja nei nequi sa po ajja, quea bicho, de” acanaje Huaniya.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 —Ecuea epeejji cuana, etiiquiana Amajamaja osecua cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! ¡Eyacuiñajjija epeejji cuana Jodio pojjeama cuana, shajjaꞌajjacue mo peaꞌai! Eyacuiñajjiya jiquio esohui huohui canaje esejaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje ese jaahuanaa, eseja mimishi cuijeaꞌyohua peaꞌai.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jamatii dejja cuana Jenosanenajo baꞌeja, Jodio etii cuanaja peaꞌai ba jjima Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya cuanaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui shajjaꞌajja canaje ojjaña ejomishocajji pojjajo; ma esohui Jodio cuanaja quea quehua. Jamatii Jesosa quecua caꞌyonaje; ma esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama acanaje Jodio cuaa.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jesosa mimishiꞌama nei nei ba canaje Jodio cuaa. Jamajjeya ¿yajjajo shai quecua mee caꞌyonaje oya? Jamatii oya cuaa emeshi mese Pinato jama acanaje baꞌa: “¡Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue emanoꞌyojji!” taaa neineime ponaje.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 —Ojjaña Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosa, Jodio etii cuaa. Majoya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje ojaya epeejji cuaa oya mei jjani ai yasijje huananobiaqui canaje.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Manoꞌyo jjimahua Jesosa Janinea meshijo nequi Jenosanena huasijje poquinaje oja epeejji cuana nijje. Quijje shequi oꞌoya majje Jesosa oja epeejji cuana nijje jjapeequi oꞌoyanaje quea huiso cahuime. Ojaya epeejji cuana jjeyahua nei Jesosajo mimiani. Ojjaña Jodio cuana huohui cani jama baꞌa: “Jesosa shequi oꞌoyanaje” acani.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Jjeyahua nei ecuanaa Eyacuiñajjija esohui quea pame nee miquiana huasijje huohuije jama baꞌa:
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Esejaya etiiquiana nijje Eyacuiñajji yahuajo nei mimia poa. Eseya ma etiiquianaja osecuaya. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquiana huasijje jayojja jama jjeyahua nei ohuaya acani esejo. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje. Yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa: “Miya ecue Bacua Ejja. Maya eyaya ojjaña ba mee aña” jamaya yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa esohuicuayajjijo, Salmojo —Pabohua acanaje.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 —Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje emano becaꞌyojji pojjeama, eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjiya yahuajo nei jama aca poa Jesosa baꞌa:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Pea esohui cuayajjijo Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 —Yahuajo Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Dabi emeshi mese po mee ca poa. Jamatii dejja tii majje Dabi manoꞌya poa. Oya etiiquiana nijje emanoꞌyo jaa. Oya ihuiꞌya poa peaꞌai.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Jesosa Quito ca ca ihuiꞌyo jjima poanaje. Eyacuiñajjiya oya emanoꞌyo jaa shequi mee ca oꞌoyanaje.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ecuea epeejji cuana, eyaya miquianaya huohuiaña Jesosajo. Oya Jesosa eshe oꞌoya. Jamajjeya ohuaya mimishi cuana pajea meesahua cajeꞌyo miquianajaya. Mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Moisesija etehueꞌyo jayojja jama añajo pojjeama mimishi cuana cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Jesosa eshe oꞌoya, de. Onijje jjapeequianijo ca ca oe ohuaya miquianaya mimishi cuana cuijea caꞌyani. Majoya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani emimishi cuijeaꞌyo.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! miya ojaya etecueaꞌyojji pojjeama. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya esohui tehue mee ca poa jama baꞌa:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “¡Shajjaꞌajjacue mo! Eya miquianaaya niñebaña. ¡Quea mete pocue! Eyaya miya chamaꞌyo tii po meejeꞌyo. Eyaya ma dejjaa ajjima acani ajeꞌyo miquianajaya ebajji. Jamatii ba majje miquianaya jjashahuabaqui ajja. Onaa huohui cajo, miquianajaya shajjaꞌajja jjima poaje”.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Majoya esohui huohui majje Pabo, Benabe nijje esecue yasijje cuayaquinaje. Majoya beca cuana onijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, miquea esohui ecuana shajjaꞌajja sa oꞌoya poani. ¡Pea ejomishocajji pojjajo poe oꞌoyacue miquianaya!
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi esecue yasijje cuayaqui majje quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana ma Jodioja esohui jayojja jama Eyacuiñajji bihuia cani peaꞌai Pabo nijje jjapeequinaje, Benabe nijje peaꞌai. Jamajjeya Pabo, Benabe peaꞌai ona nijje jama poanaje baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Eyacuiñajjija esohui aꞌa pajeaꞌyojji peaꞌai! Ohuaya miya jaahuana tiitii cani.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Majoya pea epojja ejomishocajjijo beshahua nei ojjaña cuana ma cuiñajjijo baꞌeca jjachichaquinaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa, Emeshi Mese neija esohui.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eꞌe, quea huiso nee nee poeyanaje Paboja esohui shajjaꞌajjaa. Ma ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Jamajjeya Pabohua esohui huohui canijo mimicuiajeanobiajea canaje cuaa Pabo. Oya cuana Jesosajo mimishoꞌi poanaje peaꞌai.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai meteꞌama Jodio etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje Jodio cuana huasijje ebionei Jesosaja esohui huohui coohua, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji onijje. Miquianaya ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo, eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama, miquianaya. Jamajjeya ecuana poquije Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Eꞌe, Emeshi Mese neiya, Eyacuiñajjiya ecuana huohui canaje jama baꞌa:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jodio pojjeama cuana quea bihui nee nee poanaje. Oya cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje ojaya esohui quea pame nee Jesosajo ba mee canajejojo. Ojjaña joya Eyacuiñajjiya babaca canaje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, coya oja babacaꞌyo huiso tiiya.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Majoya ojjaña Atioquia chipi neijo baꞌeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jamatii Jodio etii cuaa epona cuana quea quene po mee canaje Pabo nijje. Ma epona cuanaja yahuajo nei Eyacuiñajji quea jea nee poanaje. Oya cuana Jodio etii cuanaja Atioquiajo baꞌe cuanaja ehuanase cuana poanaje. Jodio etii cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Jesosaja esohui!
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Majoya Pabohua Benabeya peaꞌai ma shajjamaꞌ cuana tecueajea majje jiñajea caꞌyonaje. Ojjaña ma cuiñajjijo baꞌe ba mee canaje oya cuana shajjamaꞌ poanaje, quea mimishi. Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje ejiojjijje pea cuiñajji yasijje, Iconio huasijje.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Edojjoshahua Pame o que dobiquiꞌyajo, ojjaña Jesosaja epeejji Atioquiajo baꞌeca cuana quea bihui nee nee poanaje.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.