Atos 13
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee poanaje Atioquiajo. Jomajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji, Eyacuiñajjija esohui ba meesahuajji peaꞌai yaninaje: Benabe, Sanoni, Simoni Ese Ejjaja esohuijo Dejja Tehue bajjani, Nosio ma Sinene cuiñajjijo baꞌya poa, emeshi mese Enodeja edoe mese Manaeni peaꞌai. Mahuiso.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Oya cuana Eyacuiñajji bihuia poꞌaninaje. Eyacuiñajji bihuia canijo bobi ijjia ajja aninaje. Jama poanijo Edojjoshahua Pameya oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya Benabe, Sanoni peaꞌai babacanaje ecuea esohui huohuijji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana huoojeacue ecue esohui huohuiya!
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Majoya oya cuanaa ijjiaꞌijjia ajja po majje, Eyacuiñajji nijje mimi majje peaꞌai emeꞌ huana canaje Sanoni sapa biajje, Benabe sapa biajje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Ecuaaya miquianaya huoojeaña pea meshi cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya —acanaje.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Majoya Edojjoshahua Pameya Benabe, Sanoni peaꞌai huoojea canaje esohui huohuiya. Senesia huasijje poqui majje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje Chipe nasi ai yasijje ebesapoquijji.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Majoya oya cuana Sanamina cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje Chipe nasi yasijje. Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje Jodio cuana huasijje, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuanajo nequiya. Huani Macosohua oya cuana chacosahua canaje.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Majoya Chipe nasi ojje miji yasijje poquinaje ejiojjijje Paposa cuiñajji yasijje. Jomajo Jodio dejja ba canaje Banajesosa bajjani. Oya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho, eyamiquecua poanaje oya. Jamajjeya Enimase bajjani acanaje cuaa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Oya emeshi mese Senio Paono nijje jjapeequinaje. Emeshi mese Senio Paono quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee, quea huiso nee ojaya eba. Oya Eyacuiñajjija sohui shajjaꞌajja sa poanaje. Jamajjeya Benabe Sanoni peaꞌai iyaa canaje.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jamatii eyamiquecua jjamimicuiajea nobiajeaquinaje Sanoni nijje, Benabe nijje peaꞌai. Emeshi mese Senio Paono Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja mee jjima canaje: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Paboja esohui Jesosajo! Dasia cani mi coma —eyamiquecuaa acanaje.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pea esohuijo Sanonija bajjani Pabo. Edojjoshahua Pame onijje nequi tiitiinaje. Jamajjeya Pabohua meteꞌama eyamiquecua cojja ba neinei canaje.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Jama tecueame acanaje baꞌa: —Eyamiquecua, miya ca mi ca oe edosiquianaja bacua. Ojjaña quea pame nee baꞌe miquea botiꞌama. ¡Aꞌa mimishoꞌi pojji Jesosajo miya! Ejjadasiaquijji miya de, quea mimishi. Eyacuiñajjija esohui quea quehua po mee sa aña tii miyaya —Pabohua acanaje—.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Jamajjeya jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya cojjamaꞌ po mee cajeꞌyo quea huiso cahuime —Pabohua acanaje.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ma ba majje emeshi mese Senio Paono quea mete poanaje. Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, emeshi mese Senio Paono, de.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Majoya Pabo ojaya epeejji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaqui oꞌoyanaje. Panipinia meshi yasijje besapoquinaje, Pene cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Huani Macosohua Pabo, Benabe peaꞌai jiña caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje oe nei.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje Atioquia huasijje, pea Atioquia Pisinia meshijo nequi. Epojja ejomishocajjijo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje. Dobiqui majje anioquenaje.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Jodioja equi ojee ejjachichaquijji mese cuaa Moisesija esohui etehueꞌyo huohui canaje. Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo huohui canaje peaꞌai. Majoya oya cuaa Pabo, Benabe peaꞌai huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, eꞌe pojjaꞌa miquea esohui yani ojjaña quea pame nee ebaꞌe meesahuajji. ¡Jjeyahua nei huohuicue! —acanaje.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jamajjeya Pabohua nequisohua majje emeꞌ jeasohua canaje. Jama acanaje baꞌa: —Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji poani. ¡Jamajjeya shajjaꞌajjacue mo!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana babaca ca poa ojaya epeejji epojji. Majoya Ejito meshijo baꞌe oya cuana jaahuana ca poa. Quea huiso, quea caꞌa peaꞌai po mee caꞌya poa. Oya cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Quea huiso ma dejjaja ba jjima aca poa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Meshi jabojo, dejjamajo Eyacuiñajjiya oya cuana jaahuana ca poa quea huiso shequiajame, 40 shequiajame. Oya cuana quea mimishi, shajjamaꞌ poa. Jamatii ojaya oya cuana cajaa ajjima poa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Majoya ohuaya pea emeshi mese cuana me oejje beca huisome, 7 huisome, pea emimiꞌyo cuana Canaani meshijo baꞌe jeabichajea caꞌya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojjaña ma dejja pea esohuijo mimiani cuana chamaꞌyo tii po mee caꞌya poa quea mimishijojo. Jiquio Canaani meshi Eyacuiñajjiya quia ca poa esejaya etiiquiana cuana baꞌejji.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Canaani meshijo esejaya etiiquiana cuana baꞌya poa quea huiso nee nee shequiajame, 450 shequiajame. Majoya Eyacuiñajjiya Jodio dejja huoojeajji pea nequi mee, pea nequi mee aca poquia poa Jodio cuana quea pame nee baꞌe meeꞌyojji. Jamaya poanaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Samoeni baꞌe jjimahuajo. Majoya Samoeni manoꞌyajo, chamaꞌ pea Jodio dejja huoojeajji poa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Majoya esejaya etiiquiana cuana emeshi mese sa poa. Eyacuiñajji nijje mimi ca poa jama baꞌa: “¡Emeshi mese nequi meecue ecuanajaya!” aca poa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Majoya emeshi mese Sao quea mimishi po majje manoꞌya poa. Majoya Eyacuiñajjiya Dabi emeshi mese po mee caꞌya poa. Dabijo mimia poa jama baꞌa:
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 —Dabi Jesosaja etiiquiana poa. Yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 —Jesosa poe jjimahuajo Huaniya ma ona besameejji poaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo oe besacue, enajo!” jamaya Huaniya ojjaña Jodio cuana huohui canaje.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Eꞌe, Huanija echaco Eyacuiñajjijo beshahua nei apoa po majje ohuaya huohui canaje jama baꞌa: “¿Achajja miya jjashahuabaquiani? ¿Ae acuae jja iña? Eya ca jja ca iña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito pojjeama. Oya quijje pishana poeje. Oya ca ca oe quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee. Eya ca iña quea pame pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja nei nequi sa po ajja, quea bicho, de” acanaje Huaniya.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 —Ecuea epeejji cuana, etiiquiana Amajamaja osecua cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! ¡Eyacuiñajjija epeejji cuana Jodio pojjeama cuana, shajjaꞌajjacue mo peaꞌai! Eyacuiñajjiya jiquio esohui huohui canaje esejaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje ese jaahuanaa, eseja mimishi cuijeaꞌyohua peaꞌai.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jamatii dejja cuana Jenosanenajo baꞌeja, Jodio etii cuanaja peaꞌai ba jjima Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya cuanaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui shajjaꞌajja canaje ojjaña ejomishocajji pojjajo; ma esohui Jodio cuanaja quea quehua. Jamatii Jesosa quecua caꞌyonaje; ma esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama acanaje Jodio cuaa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesosa mimishiꞌama nei nei ba canaje Jodio cuaa. Jamajjeya ¿yajjajo shai quecua mee caꞌyonaje oya? Jamatii oya cuaa emeshi mese Pinato jama acanaje baꞌa: “¡Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue emanoꞌyojji!” taaa neineime ponaje.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 —Ojjaña Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosa, Jodio etii cuaa. Majoya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje ojaya epeejji cuaa oya mei jjani ai yasijje huananobiaqui canaje.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Manoꞌyo jjimahua Jesosa Janinea meshijo nequi Jenosanena huasijje poquinaje oja epeejji cuana nijje. Quijje shequi oꞌoya majje Jesosa oja epeejji cuana nijje jjapeequi oꞌoyanaje quea huiso cahuime. Ojaya epeejji cuana jjeyahua nei Jesosajo mimiani. Ojjaña Jodio cuana huohui cani jama baꞌa: “Jesosa shequi oꞌoyanaje” acani.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Jjeyahua nei ecuanaa Eyacuiñajjija esohui quea pame nee miquiana huasijje huohuije jama baꞌa:
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Esejaya etiiquiana nijje Eyacuiñajji yahuajo nei mimia poa. Eseya ma etiiquianaja osecuaya. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquiana huasijje jayojja jama jjeyahua nei ohuaya acani esejo. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje. Yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa: “Miya ecue Bacua Ejja. Maya eyaya ojjaña ba mee aña” jamaya yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa esohuicuayajjijo, Salmojo —Pabohua acanaje.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 —Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje emano becaꞌyojji pojjeama, eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjiya yahuajo nei jama aca poa Jesosa baꞌa:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Pea esohui cuayajjijo Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 —Yahuajo Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Dabi emeshi mese po mee ca poa. Jamatii dejja tii majje Dabi manoꞌya poa. Oya etiiquiana nijje emanoꞌyo jaa. Oya ihuiꞌya poa peaꞌai.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jesosa Quito ca ca ihuiꞌyo jjima poanaje. Eyacuiñajjiya oya emanoꞌyo jaa shequi mee ca oꞌoyanaje.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ecuea epeejji cuana, eyaya miquianaya huohuiaña Jesosajo. Oya Jesosa eshe oꞌoya. Jamajjeya ohuaya mimishi cuana pajea meesahua cajeꞌyo miquianajaya. Mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moisesija etehueꞌyo jayojja jama añajo pojjeama mimishi cuana cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Jesosa eshe oꞌoya, de. Onijje jjapeequianijo ca ca oe ohuaya miquianaya mimishi cuana cuijea caꞌyani. Majoya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani emimishi cuijeaꞌyo.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! miya ojaya etecueaꞌyojji pojjeama. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya esohui tehue mee ca poa jama baꞌa:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “¡Shajjaꞌajjacue mo! Eya miquianaaya niñebaña. ¡Quea mete pocue! Eyaya miya chamaꞌyo tii po meejeꞌyo. Eyaya ma dejjaa ajjima acani ajeꞌyo miquianajaya ebajji. Jamatii ba majje miquianaya jjashahuabaqui ajja. Onaa huohui cajo, miquianajaya shajjaꞌajja jjima poaje”.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Majoya esohui huohui majje Pabo, Benabe nijje esecue yasijje cuayaquinaje. Majoya beca cuana onijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, miquea esohui ecuana shajjaꞌajja sa oꞌoya poani. ¡Pea ejomishocajji pojjajo poe oꞌoyacue miquianaya!
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi esecue yasijje cuayaqui majje quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana ma Jodioja esohui jayojja jama Eyacuiñajji bihuia cani peaꞌai Pabo nijje jjapeequinaje, Benabe nijje peaꞌai. Jamajjeya Pabo, Benabe peaꞌai ona nijje jama poanaje baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Eyacuiñajjija esohui aꞌa pajeaꞌyojji peaꞌai! Ohuaya miya jaahuana tiitii cani.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Majoya pea epojja ejomishocajjijo beshahua nei ojjaña cuana ma cuiñajjijo baꞌeca jjachichaquinaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa, Emeshi Mese neija esohui.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eꞌe, quea huiso nee nee poeyanaje Paboja esohui shajjaꞌajjaa. Ma ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Jamajjeya Pabohua esohui huohui canijo mimicuiajeanobiajea canaje cuaa Pabo. Oya cuana Jesosajo mimishoꞌi poanaje peaꞌai.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai meteꞌama Jodio etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje Jodio cuana huasijje ebionei Jesosaja esohui huohui coohua, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji onijje. Miquianaya ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo, eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama, miquianaya. Jamajjeya ecuana poquije Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Eꞌe, Emeshi Mese neiya, Eyacuiñajjiya ecuana huohui canaje jama baꞌa:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jodio pojjeama cuana quea bihui nee nee poanaje. Oya cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje ojaya esohui quea pame nee Jesosajo ba mee canajejojo. Ojjaña joya Eyacuiñajjiya babaca canaje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, coya oja babacaꞌyo huiso tiiya.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Majoya ojjaña Atioquia chipi neijo baꞌeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jamatii Jodio etii cuaa epona cuana quea quene po mee canaje Pabo nijje. Ma epona cuanaja yahuajo nei Eyacuiñajji quea jea nee poanaje. Oya cuana Jodio etii cuanaja Atioquiajo baꞌe cuanaja ehuanase cuana poanaje. Jodio etii cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Jesosaja esohui!
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Majoya Pabohua Benabeya peaꞌai ma shajjamaꞌ cuana tecueajea majje jiñajea caꞌyonaje. Ojjaña ma cuiñajjijo baꞌe ba mee canaje oya cuana shajjamaꞌ poanaje, quea mimishi. Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje ejiojjijje pea cuiñajji yasijje, Iconio huasijje.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Edojjoshahua Pame o que dobiquiꞌyajo, ojjaña Jesosaja epeejji Atioquiajo baꞌeca cuana quea bihui nee nee poanaje.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.