Atos 13
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee poanaje Atioquiajo. Jomajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji, Eyacuiñajjija esohui ba meesahuajji peaꞌai yaninaje: Benabe, Sanoni, Simoni Ese Ejjaja esohuijo Dejja Tehue bajjani, Nosio ma Sinene cuiñajjijo baꞌya poa, emeshi mese Enodeja edoe mese Manaeni peaꞌai. Mahuiso.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Oya cuana Eyacuiñajji bihuia poꞌaninaje. Eyacuiñajji bihuia canijo bobi ijjia ajja aninaje. Jama poanijo Edojjoshahua Pameya oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya Benabe, Sanoni peaꞌai babacanaje ecuea esohui huohuijji epojji. Jamajjeya ¡oya cuana huoojeacue ecue esohui huohuiya!
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Majoya oya cuanaa ijjiaꞌijjia ajja po majje, Eyacuiñajji nijje mimi majje peaꞌai emeꞌ huana canaje Sanoni sapa biajje, Benabe sapa biajje peaꞌai. Jama acanaje baꞌa: —Ecuaaya miquianaya huoojeaña pea meshi cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya —acanaje.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Majoya Edojjoshahua Pameya Benabe, Sanoni peaꞌai huoojea canaje esohui huohuiya. Senesia huasijje poqui majje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje Chipe nasi ai yasijje ebesapoquijji.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Majoya oya cuana Sanamina cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje Chipe nasi yasijje. Eyacuiñajjija esohui huohui canananaje Jodio cuana huasijje, Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuanajo nequiya. Huani Macosohua oya cuana chacosahua canaje.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Majoya Chipe nasi ojje miji yasijje poquinaje ejiojjijje Paposa cuiñajji yasijje. Jomajo Jodio dejja ba canaje Banajesosa bajjani. Oya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho, eyamiquecua poanaje oya. Jamajjeya Enimase bajjani acanaje cuaa.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Oya emeshi mese Senio Paono nijje jjapeequinaje. Emeshi mese Senio Paono quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee, quea huiso nee ojaya eba. Oya Eyacuiñajjija sohui shajjaꞌajja sa poanaje. Jamajjeya Benabe Sanoni peaꞌai iyaa canaje.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jamatii eyamiquecua jjamimicuiajea nobiajeaquinaje Sanoni nijje, Benabe nijje peaꞌai. Emeshi mese Senio Paono Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja mee jjima canaje: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Paboja esohui Jesosajo! Dasia cani mi coma —eyamiquecuaa acanaje.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Pea esohuijo Sanonija bajjani Pabo. Edojjoshahua Pame onijje nequi tiitiinaje. Jamajjeya Pabohua meteꞌama eyamiquecua cojja ba neinei canaje.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Jama tecueame acanaje baꞌa: —Eyamiquecua, miya ca mi ca oe edosiquianaja bacua. Ojjaña quea pame nee baꞌe miquea botiꞌama. ¡Aꞌa mimishoꞌi pojji Jesosajo miya! Ejjadasiaquijji miya de, quea mimishi. Eyacuiñajjija esohui quea quehua po mee sa aña tii miyaya —Pabohua acanaje—.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Jamajjeya jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya cojjamaꞌ po mee cajeꞌyo quea huiso cahuime —Pabohua acanaje.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma ba majje emeshi mese Senio Paono quea mete poanaje. Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, emeshi mese Senio Paono, de.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Majoya Pabo ojaya epeejji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaqui oꞌoyanaje. Panipinia meshi yasijje besapoquinaje, Pene cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Huani Macosohua Pabo, Benabe peaꞌai jiña caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje oe nei.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje Atioquia huasijje, pea Atioquia Pisinia meshijo nequi. Epojja ejomishocajjijo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje. Dobiqui majje anioquenaje.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Jodioja equi ojee ejjachichaquijji mese cuaa Moisesija esohui etehueꞌyo huohui canaje. Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo huohui canaje peaꞌai. Majoya oya cuaa Pabo, Benabe peaꞌai huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, eꞌe pojjaꞌa miquea esohui yani ojjaña quea pame nee ebaꞌe meesahuajji. ¡Jjeyahua nei huohuicue! —acanaje.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Jamajjeya Pabohua nequisohua majje emeꞌ jeasohua canaje. Jama acanaje baꞌa: —Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji poani. ¡Jamajjeya shajjaꞌajjacue mo!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana babaca ca poa ojaya epeejji epojji. Majoya Ejito meshijo baꞌe oya cuana jaahuana ca poa. Quea huiso, quea caꞌa peaꞌai po mee caꞌya poa. Oya cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Quea huiso ma dejjaja ba jjima aca poa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Meshi jabojo, dejjamajo Eyacuiñajjiya oya cuana jaahuana ca poa quea huiso shequiajame, 40 shequiajame. Oya cuana quea mimishi, shajjamaꞌ poa. Jamatii ojaya oya cuana cajaa ajjima poa.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Majoya ohuaya pea emeshi mese cuana me oejje beca huisome, 7 huisome, pea emimiꞌyo cuana Canaani meshijo baꞌe jeabichajea caꞌya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojjaña ma dejja pea esohuijo mimiani cuana chamaꞌyo tii po mee caꞌya poa quea mimishijojo. Jiquio Canaani meshi Eyacuiñajjiya quia ca poa esejaya etiiquiana cuana baꞌejji.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Canaani meshijo esejaya etiiquiana cuana baꞌya poa quea huiso nee nee shequiajame, 450 shequiajame. Majoya Eyacuiñajjiya Jodio dejja huoojeajji pea nequi mee, pea nequi mee aca poquia poa Jodio cuana quea pame nee baꞌe meeꞌyojji. Jamaya poanaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Samoeni baꞌe jjimahuajo. Majoya Samoeni manoꞌyajo, chamaꞌ pea Jodio dejja huoojeajji poa.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Majoya esejaya etiiquiana cuana emeshi mese sa poa. Eyacuiñajji nijje mimi ca poa jama baꞌa: “¡Emeshi mese nequi meecue ecuanajaya!” aca poa.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Majoya emeshi mese Sao quea mimishi po majje manoꞌya poa. Majoya Eyacuiñajjiya Dabi emeshi mese po mee caꞌya poa. Dabijo mimia poa jama baꞌa:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 —Dabi Jesosaja etiiquiana poa. Yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 —Jesosa poe jjimahuajo Huaniya ma ona besameejji poaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo oe besacue, enajo!” jamaya Huaniya ojjaña Jodio cuana huohui canaje.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Eꞌe, Huanija echaco Eyacuiñajjijo beshahua nei apoa po majje ohuaya huohui canaje jama baꞌa: “¿Achajja miya jjashahuabaquiani? ¿Ae acuae jja iña? Eya ca jja ca iña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito pojjeama. Oya quijje pishana poeje. Oya ca ca oe quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee. Eya ca iña quea pame pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja nei nequi sa po ajja, quea bicho, de” acanaje Huaniya.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 —Ecuea epeejji cuana, etiiquiana Amajamaja osecua cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! ¡Eyacuiñajjija epeejji cuana Jodio pojjeama cuana, shajjaꞌajjacue mo peaꞌai! Eyacuiñajjiya jiquio esohui huohui canaje esejaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje ese jaahuanaa, eseja mimishi cuijeaꞌyohua peaꞌai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jamatii dejja cuana Jenosanenajo baꞌeja, Jodio etii cuanaja peaꞌai ba jjima Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya cuanaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui shajjaꞌajja canaje ojjaña ejomishocajji pojjajo; ma esohui Jodio cuanaja quea quehua. Jamatii Jesosa quecua caꞌyonaje; ma esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama acanaje Jodio cuaa.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Jesosa mimishiꞌama nei nei ba canaje Jodio cuaa. Jamajjeya ¿yajjajo shai quecua mee caꞌyonaje oya? Jamatii oya cuaa emeshi mese Pinato jama acanaje baꞌa: “¡Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue emanoꞌyojji!” taaa neineime ponaje.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 —Ojjaña Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosa, Jodio etii cuaa. Majoya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe jjequioqueaꞌyo majje ojaya epeejji cuaa oya mei jjani ai yasijje huananobiaqui canaje.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Manoꞌyo jjimahua Jesosa Janinea meshijo nequi Jenosanena huasijje poquinaje oja epeejji cuana nijje. Quijje shequi oꞌoya majje Jesosa oja epeejji cuana nijje jjapeequi oꞌoyanaje quea huiso cahuime. Ojaya epeejji cuana jjeyahua nei Jesosajo mimiani. Ojjaña Jodio cuana huohui cani jama baꞌa: “Jesosa shequi oꞌoyanaje” acani.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Jjeyahua nei ecuanaa Eyacuiñajjija esohui quea pame nee miquiana huasijje huohuije jama baꞌa:
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Esejaya etiiquiana nijje Eyacuiñajji yahuajo nei mimia poa. Eseya ma etiiquianaja osecuaya. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquiana huasijje jayojja jama jjeyahua nei ohuaya acani esejo. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje. Yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa: “Miya ecue Bacua Ejja. Maya eyaya ojjaña ba mee aña” jamaya yahuajo nei nei Dabiya Eyacuiñajjija esohui Jesosajo tehue ca poa esohuicuayajjijo, Salmojo —Pabohua acanaje.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 —Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje emano becaꞌyojji pojjeama, eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjiya yahuajo nei jama aca poa Jesosa baꞌa:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pea esohui cuayajjijo Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 —Yahuajo Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Dabi emeshi mese po mee ca poa. Jamatii dejja tii majje Dabi manoꞌya poa. Oya etiiquiana nijje emanoꞌyo jaa. Oya ihuiꞌya poa peaꞌai.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesosa Quito ca ca ihuiꞌyo jjima poanaje. Eyacuiñajjiya oya emanoꞌyo jaa shequi mee ca oꞌoyanaje.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ecuea epeejji cuana, eyaya miquianaya huohuiaña Jesosajo. Oya Jesosa eshe oꞌoya. Jamajjeya ohuaya mimishi cuana pajea meesahua cajeꞌyo miquianajaya. Mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moisesija etehueꞌyo jayojja jama añajo pojjeama mimishi cuana cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Jesosa eshe oꞌoya, de. Onijje jjapeequianijo ca ca oe ohuaya miquianaya mimishi cuana cuijea caꞌyani. Majoya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani emimishi cuijeaꞌyo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! miya ojaya etecueaꞌyojji pojjeama. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya esohui tehue mee ca poa jama baꞌa:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “¡Shajjaꞌajjacue mo! Eya miquianaaya niñebaña. ¡Quea mete pocue! Eyaya miya chamaꞌyo tii po meejeꞌyo. Eyaya ma dejjaa ajjima acani ajeꞌyo miquianajaya ebajji. Jamatii ba majje miquianaya jjashahuabaqui ajja. Onaa huohui cajo, miquianajaya shajjaꞌajja jjima poaje”.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Majoya esohui huohui majje Pabo, Benabe nijje esecue yasijje cuayaquinaje. Majoya beca cuana onijje miminaje jama baꞌa: —Pabo, miquea esohui ecuana shajjaꞌajja sa oꞌoya poani. ¡Pea ejomishocajji pojjajo poe oꞌoyacue miquianaya!
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi esecue yasijje cuayaqui majje quea huiso Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana ma Jodioja esohui jayojja jama Eyacuiñajji bihuia cani peaꞌai Pabo nijje jjapeequinaje, Benabe nijje peaꞌai. Jamajjeya Pabo, Benabe peaꞌai ona nijje jama poanaje baꞌa: —¡Jesosa nijje jjapee neineiquicue! ¡Eyacuiñajjija esohui aꞌa pajeaꞌyojji peaꞌai! Ohuaya miya jaahuana tiitii cani.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Majoya pea epojja ejomishocajjijo beshahua nei ojjaña cuana ma cuiñajjijo baꞌeca jjachichaquinaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa, Emeshi Mese neija esohui.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eꞌe, quea huiso nee nee poeyanaje Paboja esohui shajjaꞌajjaa. Ma ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Jamajjeya Pabohua esohui huohui canijo mimicuiajeanobiajea canaje cuaa Pabo. Oya cuana Jesosajo mimishoꞌi poanaje peaꞌai.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Jamajjeya Pabohua, Benabeya peaꞌai meteꞌama Jodio etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje Jodio cuana huasijje ebionei Jesosaja esohui huohui coohua, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji onijje. Miquianaya ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo, eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama, miquianaya. Jamajjeya ecuana poquije Jodio pojjeama cuana sohuihuohuiya.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Eꞌe, Emeshi Mese neiya, Eyacuiñajjiya ecuana huohui canaje jama baꞌa:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Jodio pojjeama cuana quea bihui nee nee poanaje. Oya cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje ojaya esohui quea pame nee Jesosajo ba mee canajejojo. Ojjaña joya Eyacuiñajjiya babaca canaje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, coya oja babacaꞌyo huiso tiiya.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Majoya ojjaña Atioquia chipi neijo baꞌeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Jamatii Jodio etii cuaa epona cuana quea quene po mee canaje Pabo nijje. Ma epona cuanaja yahuajo nei Eyacuiñajji quea jea nee poanaje. Oya cuana Jodio etii cuanaja Atioquiajo baꞌe cuanaja ehuanase cuana poanaje. Jodio etii cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa shajjaꞌajjajji Jesosaja esohui!
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Majoya Pabohua Benabeya peaꞌai ma shajjamaꞌ cuana tecueajea majje jiñajea caꞌyonaje. Ojjaña ma cuiñajjijo baꞌe ba mee canaje oya cuana shajjamaꞌ poanaje, quea mimishi. Majoya Pabo Benabe nijje poquinaje ejiojjijje pea cuiñajji yasijje, Iconio huasijje.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Edojjoshahua Pame o que dobiquiꞌyajo, ojjaña Jesosaja epeejji Atioquiajo baꞌeca cuana quea bihui nee nee poanaje.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.