Atos 11

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Jodea meshijo baꞌeya peaꞌai shajjaꞌajja canaje Coneniojo. Ojjañaa jama acanaje baꞌa: —Jodio pojjeama cuaa peaꞌai Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja caꞌyonaje; jamaya acaꞌyonaje quea bihui nee, de —acanaje cuaa.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Jamajjeya Penohua oya cuana huohui canaje ojjaña joya Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuanajo acanaje.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Jama acanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, eya Jopejo nequi Eyacuiñajji nijje mimi aninaje. Eyacuiñajiiya eya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Ijjiacajji cuana aquiana cuana quibi jayojjajo iya majje jeaoquea canaje e que, jjonojo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ma quibi dojjojo eyaya banaje ojjaña ijjiacajji cuana, peyo cuana, ojjaña cuichojji cuana peaꞌai.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Eya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Eyajo Jesosa enijje miminaje jama baꞌa: “Peno, ¡nequisohuacue! ¡Ijjiacajji cuana, peyo cuana, cuichojji cuana peaꞌai quecuacue eꞌijjiajji!” acanaje.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Jamatii eyaya sajaꞌanaje jama baꞌa: “Jesosa, chojja, eya ijjia sa po ajja ma aquiana cuana. Peajja, de. Yahuajo ecuanaja etiiquiana cuanaja esohui jayojja jama poanijo ma aquiana cuana ecuea ijjia jjima” eya poanaje.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Majoya Jesosa enijje mimi oꞌoyanaje: “Eyacuiñajjiya ojjaña aquiana cuana quea pame nee po mee caꞌyonaje. Jamajjeya ¡aꞌa miya jama pojji baꞌa: —¡Jiquio aquiana cuana peajja, coma ijjia ajja ca iña! —aꞌa pojji, Peno!” acanaje Jesosaa eya ecahuijaa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Jamaya eya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje, pea beca peejjima huohuime acanaje. Majoya ojjaña jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 —Majoya pea beca peejjima dejja ecuea equi yasijje poeyanaje. Oya cuana Sesaneajo baꞌe o chacomeejjiya huoojea canaje e dojohua.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Edojjoshahua Pame enijje miminaje jama baꞌa: “¡Ona nijje poquicue meteꞌama!” Jamajjeya eya poquinaje Sesanea huasijje. Jiquio Jesosaja epeejji me oejje oe huisome enijje nequi poquinaje peaꞌai enijje. Ecuana Conenioja equi yasijje dobiquinaje.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Majoya Coneniohua ecuana huohui canaje jama baꞌa: “Eyacuiñajjija esohuidojojji ecuea equijo jjanequipanaquinaje. Enijje miminaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Beca dejja huoojeacue Jope yasijje Simohui Peno jjequiya!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ohuaya miquianaya sohuihuohui caje. ¡Ojaya esohui jama acue! Jamajoya Eyacuiñajjiya miquianajaya mimishi cuana cuijea cajeꞌyo; onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo miya, miquea huapa pojjeama cuana peaꞌai —eya acanaje esohuidojojjiya” jamaya Coneniohua eya huohui canaje —Peno poanaje—.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Eya Conenio sohuihuohuiꞌanijo tii Edojjoshahua Pame ojjaña cuana huasijje dobiquiꞌyonaje. Eꞌe, ma ecua eseya yahuajo acanaje jayojja jama oya cuana acaꞌyonaje.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Majoya eyaya niñebaꞌyonaje esejaya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui yahuajo jama baꞌa: “Ena huasijje ca ca oe Huaniya miquianaya besa mee canaje Eyacuiñajjijo. Quijje ca ca eyaya miquiana que Edojjoshahua Pame dobiqui meejeꞌyo Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji tii tii” poanaje Jesosa yahuajo —Penohua acanaje—.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Eꞌe, Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ese que. Oya jayojjaya jjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana huasijje Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje peaꞌai. Eyacuiñajjiya quea pame nee nee acani tii tii. Jamajjeya eya ca iña Eyacuiñajji huoojeaꞌyojji pojjeama. Eyaya oya huohuiꞌyo ajja jama baꞌa: “¡Aꞌa Jodio pojjeama huasijje Edojjoshahua Pame huoojeaꞌyojji!” Chojja, jamaya eyaya Eyacuiñajji huohui ajja, de. Eya Eyacuiñajjija echacojji, de, ojaya esohui jayojja jama aña eyaya —Peno poanaje.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jamajjeya Penoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana Peno nijje mimijaji pajeaꞌyonaje; Eyacuiñajji bihuia caꞌyonaje jama baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana mimishi pajea meesahua cani. Jesosa nijje jjapeequi meesahua cani peaꞌai. Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuana cuijeaꞌyo majje oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje peaꞌai —poanaje ojjaña cuana.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Eꞌe, yahuajo Jodio etii cuaa Jesosaja epeejji Estema sapa jajahuejjajeaꞌyo majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana napa majamaja canaje peaꞌai. Jamajjeya ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea huiso meshi yasijje quehua poquinaje quea mete jjejojo. Beca cuana quea huesha nee poquinaje Penisia meshi yasijje, Atioquia cuiñajji yasijje peaꞌai. Pea cuana Chipe nasi yasijje besapoquinaje bishejo. Poquijeya Eyacuiñajjija esohui huohui capoquinaje Jodio cuana huasijje. Jodio pojjeama cuana huasijje ca ca Jesosaja esohui huohui jjima acapoquinaje.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Majoya Jesosaja epeejji Chipe nasijo baꞌe, Sinene meshijo baꞌe peaꞌai poquinaje Atioquia cuiñajji yasijje. Jomajo ohuaya Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Emeshi Mese nei Jesosaa oya cuana esohui huohui meesahua canaje. Jamajjeya quea huiso cuana Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje onijje jjapeequiꞌyonaje, quea huiso nee nee.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ma shajjaꞌajja majje Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌeya Jesosaja epeejji etii Benabe bajjani huoojea canaje Atioquia huasijje Jesosaja epeejji cuana baa.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Atioquia huasijje poe majje Benabeya ba cañaquinaje Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama quea jea nee acanaje eꞌe jojo nei. Jamajjeya Benabe quea bihui nee poanaje. Jesosaja epeejji eyacua cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Eꞌe, jamaya. ¡Eyacuiñajjija esohui jayojja jama atiitiicue! ¡Aꞌa oya pajeaꞌyojji! ¡Onijje jjapee tiitiiquicue!
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Benabe Jesosaja epeejji quea pame nee. Edojjoshahua Pameja ejjashahuabaquijji jayojja jama acanaje tii. Jesosaja esohui jayojja jama atiitii canaje. Jamajjeya quea huiso cuana Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje Benabeja esohui shajjaꞌajja majje.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Majoya Benabe poquiꞌyonaje Tanaso cuiñajji yasijje Sanoni saꞌajjaꞌyohua.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ba majje ohuaya Sanoni jjequi canaje Atioquia huasijje onijje esohui huohuijji. Jomajo Atioquiajo oya cuana nequiꞌyonaje Jesosaja epeejji cuana nijje oe shequiajame. Quea huiso nee nee Jesosaja esohui huohui majamaja canaje jomajo. Majoya Atioquiajo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana bajjani canaje Quitoja epeejji, Quitiano cuana bajjani acanaje.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Majoya pea Jesosaja esohui huohuijji cuana Jenosanenajo baꞌe poquinaje Atioquia huasijje.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Majoya ojjaña Jesosaja esohui shajjaꞌajjaa jjachichaquinaje. Oe esohui huohuijji Ajamo bajjani nequisohuanaje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya oya huohui meesahua canaje. Jamajjeya Ajamohua huohui canaje jama baꞌa: —Quijje pishana ojjaña meshijo ojjaña cuana quea shoe nee nee poajeꞌyo. Bobi chamaꞌ poajeꞌyo —jamaya ojjaña acanaje, Ajamohua. (Quijje pishana pea shequiaja po majje eꞌe jojo nei jamaya poanaje. Bobi chamaꞌ poanaje. Quea huiso nee quea shoe nee nee poanaje Shomano dejja Canio bajjani emeshi mese nequijo.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jamajjeya Ajamoja esohui shajjaꞌajja majje Jesosaja epeejji cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya Jesosaja epeejji cuana huasijje Jodea meshijo baꞌe yasijje bejjo huoojeaje o baꞌesahuajji —poanaje.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Jamajjeya quijje quea huiso bejjo chicha majje huoojea canaje Benabe nijje, Sanoni peaꞌai nijje. Eꞌe, ohuaya bejjo dojo canaje Eyacuiñajjija epeejji etii yasijje equiaꞌyojji ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.