Apocalipse 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Majoya Eyacuiñajjiya eya, Huani ba mee canaje eyatahuatahua, meshi cuana peaꞌai eyacua. Eyatahuatahua, meshi cuana peaꞌai yahuajo jama pojjeama. Bae aiꞌai cuana chamaꞌyo tii poanaje.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Eyaya Jesosaja epeejji cuana quea pame nee nee, quea boejea nee banaje. Eꞌe, Jenosanena cuiñajji eyacua jayojja poanaje. Oya cuana eyajo Eyacuiñajji nijje nequi ojee nequioquenaje. ¡Oya cuana ache bame nee nee! Epona ejjahueaquijji jayojja, daqui eyacua quea pame nee huosho cani jayojja, ojaya ejjahuojja quecuacaꞌaquijji jayojja. ¡Jamaya Eyacuiñajjija cuiñajji eyacua, ache bame nee nee!
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Eyaya shajjaꞌajjanaje pea Eyacuiñajji pejjejo nequi enijje janobajjima nei mimiani jama baꞌa: —Huani, ¡bacue oe! Meshi eyacuajo Eyacuiñajji dejja cuana nijje baꞌe tiitiiani. Oya cuana Eyacuiñajjiya jama acaje baꞌa: “Jiquio dejja cuana ecuea epeejji cuana poani. Eya ona nijje ani tiitiijeꞌyo”.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Eꞌe. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana quea yeno po ajja tii tii, mano becaꞌyo ajja, pa ajja, shoeꞌama, neeꞌama poajeꞌyo tii tii. Yahuajo jama pojjeama poajeꞌyo —poanaje pea eyajo nequi.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Majoya Eyacuiñajjiya ojjaña huoojeajjiya eya huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya ojjaña eyacua ameeaña. Ecuea esohui eꞌe jojo nei. Jamaya eyaya aje, Huani. Jamajjeya ¡ecuea esohui tehuecue! —poanaje.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Majoya Eyacuiñajjiya eya jama acanaje baꞌa: —Eya yahuajo nei nei ani tiitiia poa. Quijje nei eya ani tiitiijeꞌyo peaꞌai. ¡Ojjaña joya quea naba taja jayojja poani poecue e que! Eyaya eꞌishijji ishi meeje sosemaꞌ. Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani. Jamajjeya eyaya oya baꞌe tiitii meejeꞌyo.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ojjaña joya enijje jjapee tiitiiquiani Edosiquiana nei jeabichajeajji poani. Jamajjeya eyaya oya cuana ecuea ebacua cuana po meejeꞌyo. Eꞌe eya, Eyacuiñajji ona nijje ani tiitiijeꞌyo.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pea cuana, chojja. Ojjaña quea mete jjejojo enijje jjapee pajeaquiꞌyani, eshahuaja epeejji cuana, ojjaña quea mimishi baꞌe cuana, pea quecuajji cuana, pea cojjojji cuana, eyamiquecua cuana, ojjañaa quea tai acani, eyacuiñajji nisho bihuiajji cuana, ojjaña siajjepojji cuana, edasiajji cuana peaꞌai poquijeꞌyo cuaqui yasijje, bae ai jayojja jijiani yasijje poquijeꞌyo. Maya bajjani Emano Becaꞌyojji quea nee nee epo nequiꞌyojji —Eyacuiñajjiya eya jamaya acanaje.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Majoya oe esohuidojojji enijje mimiya poeyanaje. Yahuajo pishana oya me oejje oe esohuidojojji cuana nijjeya me oejje beca caneco iñajji poanaje. Maaya dejja cuana me oejje beca napame acanaje. E que poe majje ma esohuidojojji jama poanaje baꞌa: —Huani, ¡poecue enijje! Ojjaña Jesosaja epeejji cuana epona ejjahueaquijjijo jayojja eyaya miya ba meeje —ohuaya eya acanaje Jesosajo, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjajo.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Majoya Edojjoshahua Pameya eya dojo canaje eyiyo aoꞌao daasa huasijje. Ohuaya eya ba mee canaje cuiñajji eyacua ojaya quea jea nee Jenosanena eyacua bajjani. Ma cuiñajji eyajo ani Eyacuiñajji anijo anioqueani Jenosanena eyacua.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Eyacuiñajji ma cuiñajjijo nequi quea jeajaꞌa nee nee poani. Jasipe mei bajjani jayojja poani quea jeajaꞌa nee, tahuoo oshe eshequiya jeajaꞌa cani jayojja.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ma cuiñajji peeyi quea ao nee nee, quea quemo nee nee. Yani quea huiso esecue cuana, oe ejiojji beca, 12 secueme. Esohuidojojjiya oe ejiojji beca huisome esecue cuana cuiña cani. Esecue cuanajo Isaenija bacua ejja cuanaja bajjani etehueꞌyo yani, oe ejiojji beca, 12 bajjanime.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Eshequi poeje mijijje pea beca peejjima esecue jaa; eeno poeje mijijje pea beca peejjima esecue cuana jaa; ena poeje mijijje pea beca peejjima esecue cuana jaa; eshequi dobiquije mijijje peaꞌai pea beca peejjima esecue cuana jaa.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ma cuiñajji quibo iya 12 meija quibo iya. Ma mei biajje etehueꞌyo yani, Jesosaja huoojeaꞌyoja, 12 huisome cuanaja bajjani.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Esohuidojojjiya ma enijje miminajeya ma cuiñajji ipiaꞌajja canaje mei huoꞌo baacuiya. Esecue cuana ipiaꞌajja canaje peaꞌai. Jiyo ipiaꞌajja canaje peaꞌai.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Jamaya poanaje baꞌa: Ojjaña cuiñajjija ejjapeequijjiꞌya oya quemajja peaꞌai. Ipiaꞌajja majje ba canaje ache quemo nee nee poanaje baꞌa: Quea quemo nee nee 2.200 kilometro quemome. Oya aohuajja peaꞌai, 2.200 kilometro aome.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ejjapeequijjiꞌya quea moo nee nee, 64 metro moome. Ohuaya ipiaꞌajja canaje esejaya eꞌipiaꞌajjajji jayojjaa.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ejjapeequijjiꞌya jasipe mei quea caꞌa, quea jeajaꞌa. Cuiñajji mei huoꞌo oopana quea nahue nee nee, quea jaꞌa, tahuoo quea jaꞌa jayojja. Quea bame nee nee.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Ejjapeequijjiꞌya quibojo yani quea huiso mei eꞌiya quea bame nee nee epojji, peapea mei cuana quea nahue nee nee jama baꞌa: Jasipe mei cuana, sapino mei quea tahua jiji, asata mei cuana, esemeana mei cuana quea tahua jiji,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 onise cuana quea huoꞌo siii oshe, caneniani cuana quea huoꞌo jiji, quesonite cuana quea jahua siyo, benio cuana quea jeajahua, topasio cuana jahuajahua jijijiji, quisopasa cuana iye tahuatahua. Jasine mei cuana peaꞌai, ameta mei cuana iye huoꞌohuoꞌo peaꞌai. Mahuiso mei cuana ejjapeequijjiꞌya quibojo eꞌiya ani. Quea pame nee nee, sho acui iñajo ani eshequiya jeajaꞌa cajje jahua, huoꞌo, tahua poani jayojjaya.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Oe ejiojji beca, 12 esecue jjani cuana ejaa. Ma esecue jjani cuana mei copo oshe pena ai bajjani cuana jayojja, quea nahue nee nee. Ejiojji cuana cuiñajjijo jaa mei huoꞌo oopana quea nahue, tahuoo oshe quea jaꞌa jayojjaya.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ma cuiñajjijo ecuea ba jjima equi Eyacuiñajji bihuiajji jayojja. Eꞌe, Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee ma cuiñajjijo baꞌyani, Jesosa ma ñajjajja equecuaꞌyo jayojja jomajo baꞌyani peaꞌai. Jamajjeya jamatii oya cuana bihuia cani, ojjañaa.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Jomajo Eyacuiñajjiya ojjaña jeajaꞌa cani. Jesosaa ma ñajjajja equecuaꞌyo jayojjaa ejijijjiya jeajiji cani jayojjaya. Jamajjeya quea jaꞌa nee nee poanijo eshequi, baꞌi peaꞌai chamaꞌ poani.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Jesosaa ojaya epeejji cuana quea bame nee nee po mee canajejo oya cuana baꞌe mee cajeꞌyo quea jaꞌa nee. Emeshi mese cuana ojjaña meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajji bihuia cajeꞌyo jama baꞌa: —Ojjaña aquiana quea pame miquea poani.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Cuiñajji esecue cuana ecaꞌapejo tii nequijeꞌyo sineꞌyo ajja jojoya.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ojjaña cuana cuiñajji eyacua huasijje dobiquije Eyacuiñajji bihuiaa jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Jomajo ca ca ojjaña cuana quea mimishi cuana, quea tai cuana peaꞌai, jjadasiaquijji cuana peaꞌai edobiquijji pojjeama nei nei. Joya ebajjani tehueꞌyo cuana ca ca oe dobiqui mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjiya. Jesosaa, ma ñajjajja equecuaꞌyo jayojjaa tehue canaje ojjaña ojaya epeejji cuanaja bajjani ebaꞌe tiitiiꞌyojji oja tehue.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.