Apocalipse 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Eyacuiñajjiya eya eyahuasijje ba mee canaje Jesosa Sioni eyiyo biajje nequi. Eya ba mee canaje ojaya epeejji cuana quea huiso nee nee Jesosa nijje nequi, 144.000 huisome. Onaya ebahuajje etehueꞌyo Jesosaja ebajji, Echii aija ebajji peaꞌai ojaya jojoya.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Majoya eyaya shajjaꞌajjanaje eyajo ojjaña ma epeejji cuana sohuicuayani, Jesosa bihuia poani. Eyaya oya cuana shajjaꞌajjanaje ena tii tii poani jayojja, cueji baa siyoo poani jayojja, quea huiso eꞌiñaqueyajji cuana iñaqueya cani cuaa jayojja.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee sohuicuayanaje Eyacuiñajji cojja nei nequi, ebeca pee peaꞌai aquiana eshe cojja nei nequi, Jesosaja epeejji etii 24 huisome cojja nei nequi peaꞌai. Jomajo ojee nequi Jesosaja epeejji quea huiso nee nee cuana sohuicuayanaje, esohuicuayajji eyacua. Ma esohuicuayajji eyacua pea cuanaja eyajo baꞌe cuanaja ebajji pojjeama. Ma esohui esohuicuayajji Jesosaja epeejji yahuajo meshijo baꞌyahua mimishi cuijeaꞌyo cuana ca ca oe sohuicuayani.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 — ausente —
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Majoya eyaya banaje pea esohuidojojji eyajo cuabesani. Eyacuiñajjiya oya huoojea canaje ojjaña cuana huasijje Jesosa ojjaña cuana baꞌe tiitii mee canijo huohuiya. Eꞌe, ohuaya Jesosajo huohui cani ojjaña cuana ojjaña esohuijo mimiani yasijje.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ohuaya jama acanaje baꞌa: —¡Eyacuiñajji shajjaꞌajjacue! Oya jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee”. ¡Oya bihuiacue! Ohuaya ojjaña eyajo baꞌe pana canaje; meshi, bae aiꞌai cuana, cuei cuana peaꞌai pana canaje. Eꞌe, ¡jamaya acue oya; jjeyahua nei ohuaya ojjaña mimishi cuana quea nee nee po mee caje! —esohuidojojjiya ojjaña acanaje.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ma ebionei esohuidojojji huohui cajo, pea esohuidojojji poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Ojjaña ma cuiñajji quea quemojo baꞌe quea mimishi poanijo quea nee nee po mee caje, Babinonia cuiñajji bajjanijo baꞌe cuana. Jiquio ecua oe epona quea mimishiya quea huiso dejja cuana quea mimishi po mee cani jama jayojja dejja cuana jomajo baꞌeya pea cuana pea cuiñajji cuanajo baꞌe quea mimishi po mee caꞌyonaje —jamaya ma esohuidojojji poanaje.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Majoya pea esohuidojojji poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Ojjaña joya shanei ai jayojja bihuijji poani shanei nishoꞌya peaꞌai bihuiajji poani, shanei aija bajjani jayojja ebahuajje, emejje pojjaꞌa jjatehue meequi peaꞌai quea nee nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Eꞌe, jamaya acajo Eyacuiñajjiya ona nijje quea quene nee nee poajeꞌyo. Cuaquijo, huichacha quea ihui nee neejo quea nee nee po tiitiijeꞌyo. Ojjaña esohuidojojji quea pame neeya ba caje, Jesosaa ma ñajjajja equecuaꞌyo jayojja peaꞌaiya oya cuana ba cajeꞌyo cuaquijo nequi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Eꞌe, oya cuana quea nee nee poajeꞌyo tii tii; cuaqui huichacha baꞌesohuaquijeꞌyo tii tii. Ojjaña joya shanei ai jayojja bihuiajji poani, shanei nisho bihuiajji poani peaꞌai, shaneija bajjani jayojja ebahuajje jjatehue meequi peaꞌai quea nee nee poajeꞌyo tii tii, quea nee po pajeaꞌyo ajja tii epojjajo, mecajje peaꞌai —jamaya poanaje esohuidojojji.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Jamajjeya ojjaña Jesosaja epeejji cuana dejja mimishiya napa cajo jamatii meteꞌama cajjapee tiitiiquiahua, ma Jesosa nijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja, ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani peaꞌai.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Majoya eyaya, Huaniya shajjaꞌajjanaje pea eyajo mimiani jama baꞌa: —Huani, ¡jiquio ecuea esohui tehuecue! Eyacuiñajjiya jjeya nei, quijje peaꞌai quea bihui nee nee po mee cajeꞌyo ojjaña Jesosaja esohui huohuijji ma esohui huohuijjijojo dejja mimishiya quecua caje —poanaje.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Majoya eyaya, Huaniya eyahuasijje banaje pea jama baꞌa: Oe Dejjaja Bacua Ejja jayojjaya bo oshe biajje anioqueani. Ejaahuojja mei huoꞌo quea nahue esapajo ani yeꞌoquea canaje, baa ai shehuihui baa quea shejji iña canaje ebianei mejje.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Majoya eyajo pea esohuidojojji Eyacuiñajjija equijo ani cuayanaje. Cuaya majje taaanaje joya bo oshe biajje ani yasijje. Jama poanaje baꞌa: —Dejja mimishi cuana meshijo ani anoso ai yiye ejahua nee nee jayojja. Jamajjeya ¡anoso ai jahuajo jajasejja caꞌyani baa ai shehuihuiya echichaꞌyojji jayojja jama jjeya nei dejja mimishi cuana acue! ¡Oya cuana chichacue, oe! —jama taaameya poanaje.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Jamajjeya ohuaya bo oshe biajje aniya ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌeca jaja caꞌyonaje; chicha canaje ojjaña. Apoa acaꞌyonaje.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Majoya eyaya, Huaniya banaje pea esohuidojojji eyajo Eyacuiñajjija equijo ani cuayanaje. Ojaya baa ai shehuihui yani peaꞌai.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Majoya pea esohuidojojji mei eꞌiya pejjejo ani, ma cuaqui jijiani pejjejo ani poeyanaje. Oya taaanaje esohuidojojji baa aijji ani yasijje. Jama poanaje baꞌa: —Ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌe acui jjajja ejahua nee nee jayojja jama. ¡Jamajjeya ejjajja jahuajo sejja cani jayojja jjeya nei dejja mimishi cuana acue! ¡Quea mimishi poanijo quea nee nee po meecue! —ma esohuidojojji poanaje.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Jamajjeya meshi yasijje poe majje ma esohuidojojjiya ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌeca cuana jaja majje chicha canaje quea nee nee epo meeꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji quea quene poaje mimishi cuanajo. Eca ijjia pashajji yasijje nequia cani jayojja jama acajeꞌyo dejja mimishi cuana.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Jiquio ecua eca jajasejja majje cuiñajji pejjejo ijjiapasha mee cajje eca na cuayaquiani jayojja jama ojjaña quea mimishi poani acajeꞌyo cuaa. Eyacuiñajji ba sa poꞌyo ajjajo quea huiso nee nee manoꞌyonaje; jjaquecuaquiꞌyo majje enaꞌ cuayaquinaje cuei quea quemo jayojja jama, de.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.