Apocalipse 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya Eyacuiñajjiya eya eyahuasijje ba mee canaje Jesosa Sioni eyiyo biajje nequi. Eya ba mee canaje ojaya epeejji cuana quea huiso nee nee Jesosa nijje nequi, 144.000 huisome. Onaya ebahuajje etehueꞌyo Jesosaja ebajji, Echii aija ebajji peaꞌai ojaya jojoya.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Majoya eyaya shajjaꞌajjanaje eyajo ojjaña ma epeejji cuana sohuicuayani, Jesosa bihuia poani. Eyaya oya cuana shajjaꞌajjanaje ena tii tii poani jayojja, cueji baa siyoo poani jayojja, quea huiso eꞌiñaqueyajji cuana iñaqueya cani cuaa jayojja.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee sohuicuayanaje Eyacuiñajji cojja nei nequi, ebeca pee peaꞌai aquiana eshe cojja nei nequi, Jesosaja epeejji etii 24 huisome cojja nei nequi peaꞌai. Jomajo ojee nequi Jesosaja epeejji quea huiso nee nee cuana sohuicuayanaje, esohuicuayajji eyacua. Ma esohuicuayajji eyacua pea cuanaja eyajo baꞌe cuanaja ebajji pojjeama. Ma esohui esohuicuayajji Jesosaja epeejji yahuajo meshijo baꞌyahua mimishi cuijeaꞌyo cuana ca ca oe sohuicuayani.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 — ausente —
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Majoya eyaya banaje pea esohuidojojji eyajo cuabesani. Eyacuiñajjiya oya huoojea canaje ojjaña cuana huasijje Jesosa ojjaña cuana baꞌe tiitii mee canijo huohuiya. Eꞌe, ohuaya Jesosajo huohui cani ojjaña cuana ojjaña esohuijo mimiani yasijje.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ohuaya jama acanaje baꞌa: —¡Eyacuiñajji shajjaꞌajjacue! Oya jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee”. ¡Oya bihuiacue! Ohuaya ojjaña eyajo baꞌe pana canaje; meshi, bae aiꞌai cuana, cuei cuana peaꞌai pana canaje. Eꞌe, ¡jamaya acue oya; jjeyahua nei ohuaya ojjaña mimishi cuana quea nee nee po mee caje! —esohuidojojjiya ojjaña acanaje.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ma ebionei esohuidojojji huohui cajo, pea esohuidojojji poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Ojjaña ma cuiñajji quea quemojo baꞌe quea mimishi poanijo quea nee nee po mee caje, Babinonia cuiñajji bajjanijo baꞌe cuana. Jiquio ecua oe epona quea mimishiya quea huiso dejja cuana quea mimishi po mee cani jama jayojja dejja cuana jomajo baꞌeya pea cuana pea cuiñajji cuanajo baꞌe quea mimishi po mee caꞌyonaje —jamaya ma esohuidojojji poanaje.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Majoya pea esohuidojojji poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Ojjaña joya shanei ai jayojja bihuijji poani shanei nishoꞌya peaꞌai bihuiajji poani, shanei aija bajjani jayojja ebahuajje, emejje pojjaꞌa jjatehue meequi peaꞌai quea nee nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Eꞌe, jamaya acajo Eyacuiñajjiya ona nijje quea quene nee nee poajeꞌyo. Cuaquijo, huichacha quea ihui nee neejo quea nee nee po tiitiijeꞌyo. Ojjaña esohuidojojji quea pame neeya ba caje, Jesosaa ma ñajjajja equecuaꞌyo jayojja peaꞌaiya oya cuana ba cajeꞌyo cuaquijo nequi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eꞌe, oya cuana quea nee nee poajeꞌyo tii tii; cuaqui huichacha baꞌesohuaquijeꞌyo tii tii. Ojjaña joya shanei ai jayojja bihuiajji poani, shanei nisho bihuiajji poani peaꞌai, shaneija bajjani jayojja ebahuajje jjatehue meequi peaꞌai quea nee nee poajeꞌyo tii tii, quea nee po pajeaꞌyo ajja tii epojjajo, mecajje peaꞌai —jamaya poanaje esohuidojojji.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Jamajjeya ojjaña Jesosaja epeejji cuana dejja mimishiya napa cajo jamatii meteꞌama cajjapee tiitiiquiahua, ma Jesosa nijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja, ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani peaꞌai.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Majoya eyaya, Huaniya shajjaꞌajjanaje pea eyajo mimiani jama baꞌa: —Huani, ¡jiquio ecuea esohui tehuecue! Eyacuiñajjiya jjeya nei, quijje peaꞌai quea bihui nee nee po mee cajeꞌyo ojjaña Jesosaja esohui huohuijji ma esohui huohuijjijojo dejja mimishiya quecua caje —poanaje.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Majoya eyaya, Huaniya eyahuasijje banaje pea jama baꞌa: Oe Dejjaja Bacua Ejja jayojjaya bo oshe biajje anioqueani. Ejaahuojja mei huoꞌo quea nahue esapajo ani yeꞌoquea canaje, baa ai shehuihui baa quea shejji iña canaje ebianei mejje.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Majoya eyajo pea esohuidojojji Eyacuiñajjija equijo ani cuayanaje. Cuaya majje taaanaje joya bo oshe biajje ani yasijje. Jama poanaje baꞌa: —Dejja mimishi cuana meshijo ani anoso ai yiye ejahua nee nee jayojja. Jamajjeya ¡anoso ai jahuajo jajasejja caꞌyani baa ai shehuihuiya echichaꞌyojji jayojja jama jjeya nei dejja mimishi cuana acue! ¡Oya cuana chichacue, oe! —jama taaameya poanaje.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Jamajjeya ohuaya bo oshe biajje aniya ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌeca jaja caꞌyonaje; chicha canaje ojjaña. Apoa acaꞌyonaje.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Majoya eyaya, Huaniya banaje pea esohuidojojji eyajo Eyacuiñajjija equijo ani cuayanaje. Ojaya baa ai shehuihui yani peaꞌai.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Majoya pea esohuidojojji mei eꞌiya pejjejo ani, ma cuaqui jijiani pejjejo ani poeyanaje. Oya taaanaje esohuidojojji baa aijji ani yasijje. Jama poanaje baꞌa: —Ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌe acui jjajja ejahua nee nee jayojja jama. ¡Jamajjeya ejjajja jahuajo sejja cani jayojja jjeya nei dejja mimishi cuana acue! ¡Quea mimishi poanijo quea nee nee po meecue! —ma esohuidojojji poanaje.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Jamajjeya meshi yasijje poe majje ma esohuidojojjiya ojjaña mimishi cuana meshijo baꞌeca cuana jaja majje chicha canaje quea nee nee epo meeꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji quea quene poaje mimishi cuanajo. Eca ijjia pashajji yasijje nequia cani jayojja jama acajeꞌyo dejja mimishi cuana.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Jiquio ecua eca jajasejja majje cuiñajji pejjejo ijjiapasha mee cajje eca na cuayaquiani jayojja jama ojjaña quea mimishi poani acajeꞌyo cuaa. Eyacuiñajji ba sa poꞌyo ajjajo quea huiso nee nee manoꞌyonaje; jjaquecuaquiꞌyo majje enaꞌ cuayaquinaje cuei quea quemo jayojja jama, de.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.