Apocalipse 12

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, ma Eyacuiñajjiya quijje ohua acaje. Jiquio jama poaje baꞌa: Eyaya banaje epona eyajo. Ojaya daqui quea jiji nee eshequi jayojja. Oya nequinaje baꞌi biajje. Ojaya esapa huahuo yani majameta cuana, jiojji miji beca, 12 majameta.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Oya siasianaje ebacua neejo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, saꞌo ai jayojja quea huoꞌo, saꞌo ai ejja pojjaꞌa. Oya quea sapa huiso, me oejje beca, 7 sapame. Oya quea sheꞌana huiso peaꞌai, ome miji peaꞌai sheꞌaname, 10 sheꞌaname. Oja sapa cuanajo ejaahuojja jayojja yani peaꞌai, me oejje beca ejaahuojja.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ohuaya iña canaje quea huiso majameta cuana ehuaꞌohua. Iña majje majameta cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Oe majameta iña canaje, beca iña jjima poanaje. Jamaya ojjaña majameta cuana acanaje ma aquiana saꞌo ai jayojjaa. Oya saꞌo ai jayojja epona pejjejo nequinaje oja bacua ijjiajji nisho, cuayajo.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Jamajjeya ma eponaja ebacua cuayanaje dejja shoꞌi. Oya ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee poajeꞌyo. Ohuaya ojjaña shajjaꞌajja mee cajeꞌyo ojaya esohui. Jamajjeya saꞌo ai jayojjaja oya ijjia jjimahua peaa ma ebacua dojo canaje eyahuasijje Eyacuiñajji eꞌanioque ani yasijje.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Majoya ma epona poquicuajicuajinaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya eponaja ebaꞌe meejji acanaje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea cahui huiso, 1.260 cahuime.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Majoya eyajo quea huiso nee nee jjaquecuaquinaje. Jama poanaje baꞌa: Ma saꞌo ai jayojjaa ojaya esohuidojojji quea mimishi, quea huiso nee nee cuana nijjeya jjaquecuaquinaje esohuidojojji pame cuana nijje, Miyeni ojaya esohuidojojji quea pame nee nee quea huiso nee nee nijje.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Miyeni quea caꞌa nee nee, saꞌo ai jayojja quea caꞌa pishana. Jamajjeya Miyeniya saꞌo ai jeabichajea majje jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Eꞌe, saꞌo ai, ojaya esohuidojojji cuana peaꞌai nequi tiitii mee jjima acanaje eyajo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Miyeniya oya cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Ma saꞌo aija pea bajjani cuana jama baꞌa: Peyo nei yahuajo nequia poa bajjani, eshahua nei bajjani peaꞌai, Edosiquiana nei bajjani peaꞌai, Satanasa. Ohuaya beshahua nei ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌeca cuana dasia cani, quea mimishi po mee cani. Eꞌe, ma saꞌo ai ojaya esohuidojojji cuana nijje jeaoqueajea canaje meshi yasijje Miyeniya, esohuidojojji quea pameya.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Majoya pea eyajo nequi enijje miminaje janobajjima nei. Jama poanaje baꞌa: —Jjeya nei Eyacuiñajjiya ecuana baꞌe tiitii mee cani. Ohuaya Edosiquiana nei jeabichajea caꞌyonaje. Jamajjeya oya ojjañaja Emeshi Mese nei poani. Ohuaya, Quitohua ojjaña huoojea cani peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Ma saꞌo ai jayojjaa, Edosiquiana neiya ojjaña Jesosaja epeejji cuana niñeba cani tii tii, ohuaya esohui siajje acani Eyacuiñajji yasijje.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Cuanaya Jesosa Quitohua, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjaa ojaya epeejji cuana quea boejea po mee cani oya naꞌ cuayaquia poaa jjejojo, poquijeyonajeya jjejojo. Ohuaya ojaya epeejji cuana Edosiquiana nei jeabichajea meesahua cani. Ojaya epeejji cuaa Jesosaja esohui huohui canaje. Edosiquiana jeabichajea mee canaje peaꞌai. Mimishi cuaa oya cuana quecua canaje Jesosaja esohui huohuijji poanijojo. Jamatii ohuaya meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai esohui huohui tiitii canaje.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Jamajjeya ojjaña eyajo nequi, ¡quea bihui nee pocue! Ojjaña meshi cuanajo baꞌe, miquianaya quea nee nee poajeꞌyo Edosiquiana miquiana que jeaoqueajea caꞌyonaje jojoya. Oya quea mase nee nee poani. Ojaya eba jama poaje baꞌa: Quijje pishana Eyacuiñajjiya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamajjeya oya ojjaña meshijo baꞌe nijje quea mase nee nee poaje —jamaya peaa eyajo baꞌeya eya huohui canaje.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma saꞌo ai jayojja meshi yasijje oquequiꞌyo majje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya ohuaya epona, ma bacuajji poanaje enaese ocuecuaji canaje eshajomano meejeaꞌyojji nisho.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Eyacuiñajjiya ma epona quia canaje beca ecuicho, huipa jayojja cuichomeya ecuabesajji. Jamajjeya oya cuabesanaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje ma saꞌo ai jayojjaa enapa ca poaje jjejojo. Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea huiso nee nee cahuime, beshahua nei ebeca pee peaꞌai shequiajame.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Majoya saꞌo ai jayojjaa enabajje ena quea quemo ojjajea canaje cuei quea quemo jayojja epona huiꞌi meeꞌyojji nisho.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Jamatii Eyacuiñajjiya epona jaahuana canaje. Eꞌe, meshi jjaajjejjequi mee majje ma ena quea quemo meshi yasijje shajadobiqui mee canaje. Oya epona jjaꞌaniquehuaquiñaquinaje quea huesha.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.