Apocalipse 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, ma Eyacuiñajjiya quijje ohua acaje. Jiquio jama poaje baꞌa: Eyaya banaje epona eyajo. Ojaya daqui quea jiji nee eshequi jayojja. Oya nequinaje baꞌi biajje. Ojaya esapa huahuo yani majameta cuana, jiojji miji beca, 12 majameta.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Oya siasianaje ebacua neejo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, saꞌo ai jayojja quea huoꞌo, saꞌo ai ejja pojjaꞌa. Oya quea sapa huiso, me oejje beca, 7 sapame. Oya quea sheꞌana huiso peaꞌai, ome miji peaꞌai sheꞌaname, 10 sheꞌaname. Oja sapa cuanajo ejaahuojja jayojja yani peaꞌai, me oejje beca ejaahuojja.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ohuaya iña canaje quea huiso majameta cuana ehuaꞌohua. Iña majje majameta cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Oe majameta iña canaje, beca iña jjima poanaje. Jamaya ojjaña majameta cuana acanaje ma aquiana saꞌo ai jayojjaa. Oya saꞌo ai jayojja epona pejjejo nequinaje oja bacua ijjiajji nisho, cuayajo.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Jamajjeya ma eponaja ebacua cuayanaje dejja shoꞌi. Oya ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee poajeꞌyo. Ohuaya ojjaña shajjaꞌajja mee cajeꞌyo ojaya esohui. Jamajjeya saꞌo ai jayojjaja oya ijjia jjimahua peaa ma ebacua dojo canaje eyahuasijje Eyacuiñajji eꞌanioque ani yasijje.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Majoya ma epona poquicuajicuajinaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya eponaja ebaꞌe meejji acanaje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea cahui huiso, 1.260 cahuime.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Majoya eyajo quea huiso nee nee jjaquecuaquinaje. Jama poanaje baꞌa: Ma saꞌo ai jayojjaa ojaya esohuidojojji quea mimishi, quea huiso nee nee cuana nijjeya jjaquecuaquinaje esohuidojojji pame cuana nijje, Miyeni ojaya esohuidojojji quea pame nee nee quea huiso nee nee nijje.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Miyeni quea caꞌa nee nee, saꞌo ai jayojja quea caꞌa pishana. Jamajjeya Miyeniya saꞌo ai jeabichajea majje jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Eꞌe, saꞌo ai, ojaya esohuidojojji cuana peaꞌai nequi tiitii mee jjima acanaje eyajo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Miyeniya oya cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Ma saꞌo aija pea bajjani cuana jama baꞌa: Peyo nei yahuajo nequia poa bajjani, eshahua nei bajjani peaꞌai, Edosiquiana nei bajjani peaꞌai, Satanasa. Ohuaya beshahua nei ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌeca cuana dasia cani, quea mimishi po mee cani. Eꞌe, ma saꞌo ai ojaya esohuidojojji cuana nijje jeaoqueajea canaje meshi yasijje Miyeniya, esohuidojojji quea pameya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Majoya pea eyajo nequi enijje miminaje janobajjima nei. Jama poanaje baꞌa: —Jjeya nei Eyacuiñajjiya ecuana baꞌe tiitii mee cani. Ohuaya Edosiquiana nei jeabichajea caꞌyonaje. Jamajjeya oya ojjañaja Emeshi Mese nei poani. Ohuaya, Quitohua ojjaña huoojea cani peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Ma saꞌo ai jayojjaa, Edosiquiana neiya ojjaña Jesosaja epeejji cuana niñeba cani tii tii, ohuaya esohui siajje acani Eyacuiñajji yasijje.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Cuanaya Jesosa Quitohua, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjaa ojaya epeejji cuana quea boejea po mee cani oya naꞌ cuayaquia poaa jjejojo, poquijeyonajeya jjejojo. Ohuaya ojaya epeejji cuana Edosiquiana nei jeabichajea meesahua cani. Ojaya epeejji cuaa Jesosaja esohui huohui canaje. Edosiquiana jeabichajea mee canaje peaꞌai. Mimishi cuaa oya cuana quecua canaje Jesosaja esohui huohuijji poanijojo. Jamatii ohuaya meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai esohui huohui tiitii canaje.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jamajjeya ojjaña eyajo nequi, ¡quea bihui nee pocue! Ojjaña meshi cuanajo baꞌe, miquianaya quea nee nee poajeꞌyo Edosiquiana miquiana que jeaoqueajea caꞌyonaje jojoya. Oya quea mase nee nee poani. Ojaya eba jama poaje baꞌa: Quijje pishana Eyacuiñajjiya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamajjeya oya ojjaña meshijo baꞌe nijje quea mase nee nee poaje —jamaya peaa eyajo baꞌeya eya huohui canaje.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ma saꞌo ai jayojja meshi yasijje oquequiꞌyo majje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya ohuaya epona, ma bacuajji poanaje enaese ocuecuaji canaje eshajomano meejeaꞌyojji nisho.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Eyacuiñajjiya ma epona quia canaje beca ecuicho, huipa jayojja cuichomeya ecuabesajji. Jamajjeya oya cuabesanaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje ma saꞌo ai jayojjaa enapa ca poaje jjejojo. Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea huiso nee nee cahuime, beshahua nei ebeca pee peaꞌai shequiajame.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Majoya saꞌo ai jayojjaa enabajje ena quea quemo ojjajea canaje cuei quea quemo jayojja epona huiꞌi meeꞌyojji nisho.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Jamatii Eyacuiñajjiya epona jaahuana canaje. Eꞌe, meshi jjaajjejjequi mee majje ma ena quea quemo meshi yasijje shajadobiqui mee canaje. Oya epona jjaꞌaniquehuaquiñaquinaje quea huesha.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.