Apocalipse 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, ma Eyacuiñajjiya quijje ohua acaje. Jiquio jama poaje baꞌa: Eyaya banaje epona eyajo. Ojaya daqui quea jiji nee eshequi jayojja. Oya nequinaje baꞌi biajje. Ojaya esapa huahuo yani majameta cuana, jiojji miji beca, 12 majameta.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Oya siasianaje ebacua neejo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, saꞌo ai jayojja quea huoꞌo, saꞌo ai ejja pojjaꞌa. Oya quea sapa huiso, me oejje beca, 7 sapame. Oya quea sheꞌana huiso peaꞌai, ome miji peaꞌai sheꞌaname, 10 sheꞌaname. Oja sapa cuanajo ejaahuojja jayojja yani peaꞌai, me oejje beca ejaahuojja.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ohuaya iña canaje quea huiso majameta cuana ehuaꞌohua. Iña majje majameta cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Oe majameta iña canaje, beca iña jjima poanaje. Jamaya ojjaña majameta cuana acanaje ma aquiana saꞌo ai jayojjaa. Oya saꞌo ai jayojja epona pejjejo nequinaje oja bacua ijjiajji nisho, cuayajo.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Jamajjeya ma eponaja ebacua cuayanaje dejja shoꞌi. Oya ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee poajeꞌyo. Ohuaya ojjaña shajjaꞌajja mee cajeꞌyo ojaya esohui. Jamajjeya saꞌo ai jayojjaja oya ijjia jjimahua peaa ma ebacua dojo canaje eyahuasijje Eyacuiñajji eꞌanioque ani yasijje.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Majoya ma epona poquicuajicuajinaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya eponaja ebaꞌe meejji acanaje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea cahui huiso, 1.260 cahuime.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Majoya eyajo quea huiso nee nee jjaquecuaquinaje. Jama poanaje baꞌa: Ma saꞌo ai jayojjaa ojaya esohuidojojji quea mimishi, quea huiso nee nee cuana nijjeya jjaquecuaquinaje esohuidojojji pame cuana nijje, Miyeni ojaya esohuidojojji quea pame nee nee quea huiso nee nee nijje.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Miyeni quea caꞌa nee nee, saꞌo ai jayojja quea caꞌa pishana. Jamajjeya Miyeniya saꞌo ai jeabichajea majje jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Eꞌe, saꞌo ai, ojaya esohuidojojji cuana peaꞌai nequi tiitii mee jjima acanaje eyajo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Miyeniya oya cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Ma saꞌo aija pea bajjani cuana jama baꞌa: Peyo nei yahuajo nequia poa bajjani, eshahua nei bajjani peaꞌai, Edosiquiana nei bajjani peaꞌai, Satanasa. Ohuaya beshahua nei ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌeca cuana dasia cani, quea mimishi po mee cani. Eꞌe, ma saꞌo ai ojaya esohuidojojji cuana nijje jeaoqueajea canaje meshi yasijje Miyeniya, esohuidojojji quea pameya.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Majoya pea eyajo nequi enijje miminaje janobajjima nei. Jama poanaje baꞌa: —Jjeya nei Eyacuiñajjiya ecuana baꞌe tiitii mee cani. Ohuaya Edosiquiana nei jeabichajea caꞌyonaje. Jamajjeya oya ojjañaja Emeshi Mese nei poani. Ohuaya, Quitohua ojjaña huoojea cani peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Ma saꞌo ai jayojjaa, Edosiquiana neiya ojjaña Jesosaja epeejji cuana niñeba cani tii tii, ohuaya esohui siajje acani Eyacuiñajji yasijje.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Cuanaya Jesosa Quitohua, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjaa ojaya epeejji cuana quea boejea po mee cani oya naꞌ cuayaquia poaa jjejojo, poquijeyonajeya jjejojo. Ohuaya ojaya epeejji cuana Edosiquiana nei jeabichajea meesahua cani. Ojaya epeejji cuaa Jesosaja esohui huohui canaje. Edosiquiana jeabichajea mee canaje peaꞌai. Mimishi cuaa oya cuana quecua canaje Jesosaja esohui huohuijji poanijojo. Jamatii ohuaya meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai esohui huohui tiitii canaje.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jamajjeya ojjaña eyajo nequi, ¡quea bihui nee pocue! Ojjaña meshi cuanajo baꞌe, miquianaya quea nee nee poajeꞌyo Edosiquiana miquiana que jeaoqueajea caꞌyonaje jojoya. Oya quea mase nee nee poani. Ojaya eba jama poaje baꞌa: Quijje pishana Eyacuiñajjiya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamajjeya oya ojjaña meshijo baꞌe nijje quea mase nee nee poaje —jamaya peaa eyajo baꞌeya eya huohui canaje.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ma saꞌo ai jayojja meshi yasijje oquequiꞌyo majje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya ohuaya epona, ma bacuajji poanaje enaese ocuecuaji canaje eshajomano meejeaꞌyojji nisho.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eyacuiñajjiya ma epona quia canaje beca ecuicho, huipa jayojja cuichomeya ecuabesajji. Jamajjeya oya cuabesanaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje ma saꞌo ai jayojjaa enapa ca poaje jjejojo. Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea huiso nee nee cahuime, beshahua nei ebeca pee peaꞌai shequiajame.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Majoya saꞌo ai jayojjaa enabajje ena quea quemo ojjajea canaje cuei quea quemo jayojja epona huiꞌi meeꞌyojji nisho.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Jamatii Eyacuiñajjiya epona jaahuana canaje. Eꞌe, meshi jjaajjejjequi mee majje ma ena quea quemo meshi yasijje shajadobiqui mee canaje. Oya epona jjaꞌaniquehuaquiñaquinaje quea huesha.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.