Apocalipse 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, ma Eyacuiñajjiya quijje ohua acaje. Jiquio jama poaje baꞌa: Eyaya banaje epona eyajo. Ojaya daqui quea jiji nee eshequi jayojja. Oya nequinaje baꞌi biajje. Ojaya esapa huahuo yani majameta cuana, jiojji miji beca, 12 majameta.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Oya siasianaje ebacua neejo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Majoya eyaya banaje aquiana aiꞌai eyajo, saꞌo ai jayojja quea huoꞌo, saꞌo ai ejja pojjaꞌa. Oya quea sapa huiso, me oejje beca, 7 sapame. Oya quea sheꞌana huiso peaꞌai, ome miji peaꞌai sheꞌaname, 10 sheꞌaname. Oja sapa cuanajo ejaahuojja jayojja yani peaꞌai, me oejje beca ejaahuojja.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ohuaya iña canaje quea huiso majameta cuana ehuaꞌohua. Iña majje majameta cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Oe majameta iña canaje, beca iña jjima poanaje. Jamaya ojjaña majameta cuana acanaje ma aquiana saꞌo ai jayojjaa. Oya saꞌo ai jayojja epona pejjejo nequinaje oja bacua ijjiajji nisho, cuayajo.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Jamajjeya ma eponaja ebacua cuayanaje dejja shoꞌi. Oya ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee poajeꞌyo. Ohuaya ojjaña shajjaꞌajja mee cajeꞌyo ojaya esohui. Jamajjeya saꞌo ai jayojjaja oya ijjia jjimahua peaa ma ebacua dojo canaje eyahuasijje Eyacuiñajji eꞌanioque ani yasijje.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Majoya ma epona poquicuajicuajinaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya eponaja ebaꞌe meejji acanaje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea cahui huiso, 1.260 cahuime.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Majoya eyajo quea huiso nee nee jjaquecuaquinaje. Jama poanaje baꞌa: Ma saꞌo ai jayojjaa ojaya esohuidojojji quea mimishi, quea huiso nee nee cuana nijjeya jjaquecuaquinaje esohuidojojji pame cuana nijje, Miyeni ojaya esohuidojojji quea pame nee nee quea huiso nee nee nijje.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Miyeni quea caꞌa nee nee, saꞌo ai jayojja quea caꞌa pishana. Jamajjeya Miyeniya saꞌo ai jeabichajea majje jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Eꞌe, saꞌo ai, ojaya esohuidojojji cuana peaꞌai nequi tiitii mee jjima acanaje eyajo.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Miyeniya oya cuana jeaoqueajea canaje meshi yasijje. Ma saꞌo aija pea bajjani cuana jama baꞌa: Peyo nei yahuajo nequia poa bajjani, eshahua nei bajjani peaꞌai, Edosiquiana nei bajjani peaꞌai, Satanasa. Ohuaya beshahua nei ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌeca cuana dasia cani, quea mimishi po mee cani. Eꞌe, ma saꞌo ai ojaya esohuidojojji cuana nijje jeaoqueajea canaje meshi yasijje Miyeniya, esohuidojojji quea pameya.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Majoya pea eyajo nequi enijje miminaje janobajjima nei. Jama poanaje baꞌa: —Jjeya nei Eyacuiñajjiya ecuana baꞌe tiitii mee cani. Ohuaya Edosiquiana nei jeabichajea caꞌyonaje. Jamajjeya oya ojjañaja Emeshi Mese nei poani. Ohuaya, Quitohua ojjaña huoojea cani peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Ma saꞌo ai jayojjaa, Edosiquiana neiya ojjaña Jesosaja epeejji cuana niñeba cani tii tii, ohuaya esohui siajje acani Eyacuiñajji yasijje.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Cuanaya Jesosa Quitohua, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjaa ojaya epeejji cuana quea boejea po mee cani oya naꞌ cuayaquia poaa jjejojo, poquijeyonajeya jjejojo. Ohuaya ojaya epeejji cuana Edosiquiana nei jeabichajea meesahua cani. Ojaya epeejji cuaa Jesosaja esohui huohui canaje. Edosiquiana jeabichajea mee canaje peaꞌai. Mimishi cuaa oya cuana quecua canaje Jesosaja esohui huohuijji poanijojo. Jamatii ohuaya meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai esohui huohui tiitii canaje.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Jamajjeya ojjaña eyajo nequi, ¡quea bihui nee pocue! Ojjaña meshi cuanajo baꞌe, miquianaya quea nee nee poajeꞌyo Edosiquiana miquiana que jeaoqueajea caꞌyonaje jojoya. Oya quea mase nee nee poani. Ojaya eba jama poaje baꞌa: Quijje pishana Eyacuiñajjiya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamajjeya oya ojjaña meshijo baꞌe nijje quea mase nee nee poaje —jamaya peaa eyajo baꞌeya eya huohui canaje.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ma saꞌo ai jayojja meshi yasijje oquequiꞌyo majje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya ohuaya epona, ma bacuajji poanaje enaese ocuecuaji canaje eshajomano meejeaꞌyojji nisho.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eyacuiñajjiya ma epona quia canaje beca ecuicho, huipa jayojja cuichomeya ecuabesajji. Jamajjeya oya cuabesanaje quea huesha, meshi quima huasijje. Jomajo Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje ma saꞌo ai jayojjaa enapa ca poaje jjejojo. Eyacuiñajjiya oya jaahuana canaje quea huiso nee nee cahuime, beshahua nei ebeca pee peaꞌai shequiajame.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Majoya saꞌo ai jayojjaa enabajje ena quea quemo ojjajea canaje cuei quea quemo jayojja epona huiꞌi meeꞌyojji nisho.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Jamatii Eyacuiñajjiya epona jaahuana canaje. Eꞌe, meshi jjaajjejjequi mee majje ma ena quea quemo meshi yasijje shajadobiqui mee canaje. Oya epona jjaꞌaniquehuaquiñaquinaje quea huesha.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.