Tiago 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 O yame baabo gane, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana, no ha laluwa langa dada hilobainga nebere Anyakaro. Onou waha bona, gamaji tere fai unyinege bagu waha hilou tafa nigi bonade, nere fai ewe waha moge nigagu ganga.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Fai ete no mujari dedu bona, no owo jirou langa gol ring bagu, tere tebere bori mata huwanya langa goyna bona. Ono wonga, fai dadamu uwau ete, no nomo mujari korai-kurudu inyabawou wahanga, no fere bori mata huwanya goyonbona.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ariya, tere fai no mujari dewaha waha hilou tafa tu bonade letuwagu rute, “Plis, ne maidu sia beha langa yafau.” Ono bonade tere fai dadamu uwau waha benou rute letuwagu ganga, “Ne ulate woha langa oto wau,” o, “Ne kabali esene, ji afefe hinomu langa yafau.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Tere fanyimu onou ono wagu wa, tebere ninatege langa nere ila nebere onowou haawe nagiya. Tere fai oruwanga onowou hogo etenga langa haawe nagei nomo ninatege isi deweguwa. Tere jas isou inyaba langa fai haawe nigina dorofe heigeyaha.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Yame baabo gane, tere isagu. Fai nere oulaha fai agenege langa dadanege uwau yafade waha, Itou no fai wahanga, nere huwanyanege ngalengawou fanyimu langa, hilou yafa dewei nomo hangada nigaiha. Amina no beele baara benou tawai, nere fai no gaude tude waha, nere nomo huuna langa yafou waha huwanya langa tafa nigonga yafodbode. Onou waha bona, nere fai dadanege uwau waha nomo huuna langa yafei nomo amina hangada nigaiha.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ariya, tere fai dadanege uwau waha mayaunege tai-taiya. Isagu. Faiwei no tere ilei tigi bona ou tigi-tigina, onodu kuse tigi ganga kot langa goi-goiya? Wa nere fai moni bagu waha wenga nere fanyimu waha ono-onode.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Itou no Kristus unyi hilobainga tere langa tafai waha faiwei no unyi waha mayaumu tai-taina? Wa nere fai moni bagu waha wenga.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Itou no ere ebere king, ariya no nomo buk langa nuuni beele ete benou lehigaiha, “Ne nage boni gau hinina dorofe, ilibane gane gaude nigau.” Ariya, tere nuuni beele waha tigini oojowei mata bonade wonga, tere hilobainga onoya.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ariya, tere fai ete hilou tafa tu bonade, fai ete moge tuwei mata wagu wa, tere une tafaya. Ariya, nuuni beele waha no benou abitimuna, tere nuuni beele fasakagou fai.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ariya, fai ete no nuuni beele oruwanga oojona, onodu no nuuni beele etenga wahanga fasakawei mata wona wa, no fai nuuni beele oruwanga fasaka waha dorofe, no nyabuluwou bagu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Tere fai-aita bagu te guruwou waha, tere longi adai tafagu.” Onodu no benou fere lewai, “Tere fai adai dukote wadenga umona.” Ariya, ne longi tafei uwa, ne fai ete dukotenaha wonga, ne nuuni beele fasakagou fai heigenaha.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Tere waha bonade isi dewagu, Itou no une nomo danga fasakadu tere ono tigonga hilou yafagu ganga waha nomo nuuni beele bona ninau isi bona, tebere fanyitege haawe tagonbona. Onou waha bona, gai-gai tebere beele lewou langa, fai nomo fanyimu, nuuni beele waha nomo huuna langa ono wagu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Fai ete no fai ila bona augami tuwei uwa wonga, saini Itou no fai waha kot langa haawe tuwona waha, Itou no fai waha bona menengate ada augami tuwonbona. Ariya, fai no fai-aita bagu bona augami tu-tuna waha, no kot feiya wonbona.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 O yame baabo gane, fai ete no benou lewei mata wona, “Ji Kristus boni huwanyafe ngalengana,” ariya no onowou hilou fere ada ono-onona, fai waha nomo huwanya ngalengawou no dada ewe. Huwanya ngalengawou onouha waha edo gidu hawona rute? Gai uwanga uwa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Kristen baige ete yo, ogoge yo, no ogola inyaba wahanga, onodu no da uwau,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 onodu tebereha ete no benou letuwona, “Ne huwanyate edo foinga inyona. Ne goidu geete gala huwarimuwei nomo ogola tagudu bonahe, da tedu ogote bolomuwau,” ariya beele waha no adadu hoyo tuwonbona? Tere tage go gala hoyowei nomo ogola da bagu tuwagu.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Huwanyage ngalengawei nomo fanyimu fere onounga. Huwanyage ngalengawou ewe inyi bona no fai huwanya ngalengana waha nomo yafou langa, onowou hilou ada heigemu bona wonga, huwanyage ngalengawou waha no dada ewe.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ariya fai ete no benou lewona rute, “Fai ila nere huwanyanege ngalengana, fai ila nere fanyimu hilobainga ono-onode.” Ariya, ji beele waha ege gidu benou lewon boni, “Ne huwanyate ngalenga ganga, onowou hilou fere ada ononi wonga, ji adadu ne name huwanyate ngalengawou waha isoni? Ariya ji nu, ji onowou hilobainga ono wehenga, waha langa ji yame huwanyafe ngalengawou abitimu hinonbona.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ne huwanyate benou ngalengana, “Itou etenga nogonga yafana.” Wa hilobainga. Nere hauri inyaba fere benou huwanyanege ngalenga ganga, danga bagu terere-tererede.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ne nana tayou fai, ne ewe huwanyatenga ngalenga ganga, fanyimu hilou fere onowei uwa wonga, name huwanyate ngalengawou no dada ewe. Ne beele beha nomo hugu isau ganga rute? Ariya ne isau.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Amina ere ebere asage Abraham no idau Aisak Itou eeya muru warigou alta langa inyemu tudu bona, Itou eeya muru wari fuwou dorofe tuwai. Ono wainga saini waha langa, Itou no Abraham nomo onowou uredu bona, no unyi fai tigini tuwai.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ninatege isi dewagu. Abraham no nomo huwanya ngalengawou no nomo onowou hilobainga waha ngare nere gaara fadaware, ono warenga, onowou hilobainga waha no nomo huwanya ngalengawou edomu dewai.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Itou nomo buk no benou lena, “Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no Abraham fai tigini tuwai.” Onodu Itou no Abraham benou letuwai, “Yame ilibafe.” Onodu Abraham no Aisak langa onowai waha, Itou no lewainga nere nomo buk langa yere ganenga, beele beha nomo hugu malala heigai.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ariya, elebe tere isiya, ewe huwanyanege ngalengawou wahanga langa, Itou no fai tigini ada nigi-nigina. No fai fanyimu hilobainga onona waha bona ninau isidu, hugu waha langa no fai tigini tuwonbona.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Onou dorofenga, longi aita Rahap no fai Josua huuru nigainga mayane waha oofa nigidu, Rahap no nere jala fere langa ege gidu huuru nigainga goyane. Ono wainga Itou no aita tigini tuwai.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ere isiya, hauri no geege gala langa yafei uwa wonga, geege gala no umaiha. Onou dorofenga, fai no ewe huwanyanga ngalengana onowou hilou fere heigemuwei uwa wonga, fai waha nomo huwanya ngalengawou umaiha dorofe.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.