Tiago 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 O yame baabo gane, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana, no ha laluwa langa dada hilobainga nebere Anyakaro. Onou waha bona, gamaji tere fai unyinege bagu waha hilou tafa nigi bonade, nere fai ewe waha moge nigagu ganga.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Fai ete no mujari dedu bona, no owo jirou langa gol ring bagu, tere tebere bori mata huwanya langa goyna bona. Ono wonga, fai dadamu uwau ete, no nomo mujari korai-kurudu inyabawou wahanga, no fere bori mata huwanya goyonbona.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ariya, tere fai no mujari dewaha waha hilou tafa tu bonade letuwagu rute, “Plis, ne maidu sia beha langa yafau.” Ono bonade tere fai dadamu uwau waha benou rute letuwagu ganga, “Ne ulate woha langa oto wau,” o, “Ne kabali esene, ji afefe hinomu langa yafau.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Tere fanyimu onou ono wagu wa, tebere ninatege langa nere ila nebere onowou haawe nagiya. Tere fai oruwanga onowou hogo etenga langa haawe nagei nomo ninatege isi deweguwa. Tere jas isou inyaba langa fai haawe nigina dorofe heigeyaha.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Yame baabo gane, tere isagu. Fai nere oulaha fai agenege langa dadanege uwau yafade waha, Itou no fai wahanga, nere huwanyanege ngalengawou fanyimu langa, hilou yafa dewei nomo hangada nigaiha. Amina no beele baara benou tawai, nere fai no gaude tude waha, nere nomo huuna langa yafou waha huwanya langa tafa nigonga yafodbode. Onou waha bona, nere fai dadanege uwau waha nomo huuna langa yafei nomo amina hangada nigaiha.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ariya, tere fai dadanege uwau waha mayaunege tai-taiya. Isagu. Faiwei no tere ilei tigi bona ou tigi-tigina, onodu kuse tigi ganga kot langa goi-goiya? Wa nere fai moni bagu waha wenga nere fanyimu waha ono-onode.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Itou no Kristus unyi hilobainga tere langa tafai waha faiwei no unyi waha mayaumu tai-taina? Wa nere fai moni bagu waha wenga.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Itou no ere ebere king, ariya no nomo buk langa nuuni beele ete benou lehigaiha, “Ne nage boni gau hinina dorofe, ilibane gane gaude nigau.” Ariya, tere nuuni beele waha tigini oojowei mata bonade wonga, tere hilobainga onoya.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ariya, tere fai ete hilou tafa tu bonade, fai ete moge tuwei mata wagu wa, tere une tafaya. Ariya, nuuni beele waha no benou abitimuna, tere nuuni beele fasakagou fai.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ariya, fai ete no nuuni beele oruwanga oojona, onodu no nuuni beele etenga wahanga fasakawei mata wona wa, no fai nuuni beele oruwanga fasaka waha dorofe, no nyabuluwou bagu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Tere fai-aita bagu te guruwou waha, tere longi adai tafagu.” Onodu no benou fere lewai, “Tere fai adai dukote wadenga umona.” Ariya, ne longi tafei uwa, ne fai ete dukotenaha wonga, ne nuuni beele fasakagou fai heigenaha.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Tere waha bonade isi dewagu, Itou no une nomo danga fasakadu tere ono tigonga hilou yafagu ganga waha nomo nuuni beele bona ninau isi bona, tebere fanyitege haawe tagonbona. Onou waha bona, gai-gai tebere beele lewou langa, fai nomo fanyimu, nuuni beele waha nomo huuna langa ono wagu.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Fai ete no fai ila bona augami tuwei uwa wonga, saini Itou no fai waha kot langa haawe tuwona waha, Itou no fai waha bona menengate ada augami tuwonbona. Ariya, fai no fai-aita bagu bona augami tu-tuna waha, no kot feiya wonbona.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 O yame baabo gane, fai ete no benou lewei mata wona, “Ji Kristus boni huwanyafe ngalengana,” ariya no onowou hilou fere ada ono-onona, fai waha nomo huwanya ngalengawou no dada ewe. Huwanya ngalengawou onouha waha edo gidu hawona rute? Gai uwanga uwa.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Kristen baige ete yo, ogoge yo, no ogola inyaba wahanga, onodu no da uwau,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 onodu tebereha ete no benou letuwona, “Ne huwanyate edo foinga inyona. Ne goidu geete gala huwarimuwei nomo ogola tagudu bonahe, da tedu ogote bolomuwau,” ariya beele waha no adadu hoyo tuwonbona? Tere tage go gala hoyowei nomo ogola da bagu tuwagu.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Huwanyage ngalengawei nomo fanyimu fere onounga. Huwanyage ngalengawou ewe inyi bona no fai huwanya ngalengana waha nomo yafou langa, onowou hilou ada heigemu bona wonga, huwanyage ngalengawou waha no dada ewe.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ariya fai ete no benou lewona rute, “Fai ila nere huwanyanege ngalengana, fai ila nere fanyimu hilobainga ono-onode.” Ariya, ji beele waha ege gidu benou lewon boni, “Ne huwanyate ngalenga ganga, onowou hilou fere ada ononi wonga, ji adadu ne name huwanyate ngalengawou waha isoni? Ariya ji nu, ji onowou hilobainga ono wehenga, waha langa ji yame huwanyafe ngalengawou abitimu hinonbona.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ne huwanyate benou ngalengana, “Itou etenga nogonga yafana.” Wa hilobainga. Nere hauri inyaba fere benou huwanyanege ngalenga ganga, danga bagu terere-tererede.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Ne nana tayou fai, ne ewe huwanyatenga ngalenga ganga, fanyimu hilou fere onowei uwa wonga, name huwanyate ngalengawou no dada ewe. Ne beele beha nomo hugu isau ganga rute? Ariya ne isau.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Amina ere ebere asage Abraham no idau Aisak Itou eeya muru warigou alta langa inyemu tudu bona, Itou eeya muru wari fuwou dorofe tuwai. Ono wainga saini waha langa, Itou no Abraham nomo onowou uredu bona, no unyi fai tigini tuwai.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ninatege isi dewagu. Abraham no nomo huwanya ngalengawou no nomo onowou hilobainga waha ngare nere gaara fadaware, ono warenga, onowou hilobainga waha no nomo huwanya ngalengawou edomu dewai.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Itou nomo buk no benou lena, “Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no Abraham fai tigini tuwai.” Onodu Itou no Abraham benou letuwai, “Yame ilibafe.” Onodu Abraham no Aisak langa onowai waha, Itou no lewainga nere nomo buk langa yere ganenga, beele beha nomo hugu malala heigai.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ariya, elebe tere isiya, ewe huwanyanege ngalengawou wahanga langa, Itou no fai tigini ada nigi-nigina. No fai fanyimu hilobainga onona waha bona ninau isidu, hugu waha langa no fai tigini tuwonbona.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Onou dorofenga, longi aita Rahap no fai Josua huuru nigainga mayane waha oofa nigidu, Rahap no nere jala fere langa ege gidu huuru nigainga goyane. Ono wainga Itou no aita tigini tuwai.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ere isiya, hauri no geege gala langa yafei uwa wonga, geege gala no umaiha. Onou dorofenga, fai no ewe huwanyanga ngalengana onowou hilou fere heigemuwei uwa wonga, fai waha nomo huwanya ngalengawou umaiha dorofe.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.