Tiago 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 O yame baabo gane, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana, no ha laluwa langa dada hilobainga nebere Anyakaro. Onou waha bona, gamaji tere fai unyinege bagu waha hilou tafa nigi bonade, nere fai ewe waha moge nigagu ganga.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Fai ete no mujari dedu bona, no owo jirou langa gol ring bagu, tere tebere bori mata huwanya langa goyna bona. Ono wonga, fai dadamu uwau ete, no nomo mujari korai-kurudu inyabawou wahanga, no fere bori mata huwanya goyonbona.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ariya, tere fai no mujari dewaha waha hilou tafa tu bonade letuwagu rute, “Plis, ne maidu sia beha langa yafau.” Ono bonade tere fai dadamu uwau waha benou rute letuwagu ganga, “Ne ulate woha langa oto wau,” o, “Ne kabali esene, ji afefe hinomu langa yafau.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Tere fanyimu onou ono wagu wa, tebere ninatege langa nere ila nebere onowou haawe nagiya. Tere fai oruwanga onowou hogo etenga langa haawe nagei nomo ninatege isi deweguwa. Tere jas isou inyaba langa fai haawe nigina dorofe heigeyaha.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Yame baabo gane, tere isagu. Fai nere oulaha fai agenege langa dadanege uwau yafade waha, Itou no fai wahanga, nere huwanyanege ngalengawou fanyimu langa, hilou yafa dewei nomo hangada nigaiha. Amina no beele baara benou tawai, nere fai no gaude tude waha, nere nomo huuna langa yafou waha huwanya langa tafa nigonga yafodbode. Onou waha bona, nere fai dadanege uwau waha nomo huuna langa yafei nomo amina hangada nigaiha.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ariya, tere fai dadanege uwau waha mayaunege tai-taiya. Isagu. Faiwei no tere ilei tigi bona ou tigi-tigina, onodu kuse tigi ganga kot langa goi-goiya? Wa nere fai moni bagu waha wenga nere fanyimu waha ono-onode.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Itou no Kristus unyi hilobainga tere langa tafai waha faiwei no unyi waha mayaumu tai-taina? Wa nere fai moni bagu waha wenga.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Itou no ere ebere king, ariya no nomo buk langa nuuni beele ete benou lehigaiha, “Ne nage boni gau hinina dorofe, ilibane gane gaude nigau.” Ariya, tere nuuni beele waha tigini oojowei mata bonade wonga, tere hilobainga onoya.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ariya, tere fai ete hilou tafa tu bonade, fai ete moge tuwei mata wagu wa, tere une tafaya. Ariya, nuuni beele waha no benou abitimuna, tere nuuni beele fasakagou fai.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Ariya, fai ete no nuuni beele oruwanga oojona, onodu no nuuni beele etenga wahanga fasakawei mata wona wa, no fai nuuni beele oruwanga fasaka waha dorofe, no nyabuluwou bagu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Tere fai-aita bagu te guruwou waha, tere longi adai tafagu.” Onodu no benou fere lewai, “Tere fai adai dukote wadenga umona.” Ariya, ne longi tafei uwa, ne fai ete dukotenaha wonga, ne nuuni beele fasakagou fai heigenaha.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Tere waha bonade isi dewagu, Itou no une nomo danga fasakadu tere ono tigonga hilou yafagu ganga waha nomo nuuni beele bona ninau isi bona, tebere fanyitege haawe tagonbona. Onou waha bona, gai-gai tebere beele lewou langa, fai nomo fanyimu, nuuni beele waha nomo huuna langa ono wagu.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Fai ete no fai ila bona augami tuwei uwa wonga, saini Itou no fai waha kot langa haawe tuwona waha, Itou no fai waha bona menengate ada augami tuwonbona. Ariya, fai no fai-aita bagu bona augami tu-tuna waha, no kot feiya wonbona.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 O yame baabo gane, fai ete no benou lewei mata wona, “Ji Kristus boni huwanyafe ngalengana,” ariya no onowou hilou fere ada ono-onona, fai waha nomo huwanya ngalengawou no dada ewe. Huwanya ngalengawou onouha waha edo gidu hawona rute? Gai uwanga uwa.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Kristen baige ete yo, ogoge yo, no ogola inyaba wahanga, onodu no da uwau,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 onodu tebereha ete no benou letuwona, “Ne huwanyate edo foinga inyona. Ne goidu geete gala huwarimuwei nomo ogola tagudu bonahe, da tedu ogote bolomuwau,” ariya beele waha no adadu hoyo tuwonbona? Tere tage go gala hoyowei nomo ogola da bagu tuwagu.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Huwanyage ngalengawei nomo fanyimu fere onounga. Huwanyage ngalengawou ewe inyi bona no fai huwanya ngalengana waha nomo yafou langa, onowou hilou ada heigemu bona wonga, huwanyage ngalengawou waha no dada ewe.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ariya fai ete no benou lewona rute, “Fai ila nere huwanyanege ngalengana, fai ila nere fanyimu hilobainga ono-onode.” Ariya, ji beele waha ege gidu benou lewon boni, “Ne huwanyate ngalenga ganga, onowou hilou fere ada ononi wonga, ji adadu ne name huwanyate ngalengawou waha isoni? Ariya ji nu, ji onowou hilobainga ono wehenga, waha langa ji yame huwanyafe ngalengawou abitimu hinonbona.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ne huwanyate benou ngalengana, “Itou etenga nogonga yafana.” Wa hilobainga. Nere hauri inyaba fere benou huwanyanege ngalenga ganga, danga bagu terere-tererede.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ne nana tayou fai, ne ewe huwanyatenga ngalenga ganga, fanyimu hilou fere onowei uwa wonga, name huwanyate ngalengawou no dada ewe. Ne beele beha nomo hugu isau ganga rute? Ariya ne isau.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Amina ere ebere asage Abraham no idau Aisak Itou eeya muru warigou alta langa inyemu tudu bona, Itou eeya muru wari fuwou dorofe tuwai. Ono wainga saini waha langa, Itou no Abraham nomo onowou uredu bona, no unyi fai tigini tuwai.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ninatege isi dewagu. Abraham no nomo huwanya ngalengawou no nomo onowou hilobainga waha ngare nere gaara fadaware, ono warenga, onowou hilobainga waha no nomo huwanya ngalengawou edomu dewai.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Itou nomo buk no benou lena, “Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no Abraham fai tigini tuwai.” Onodu Itou no Abraham benou letuwai, “Yame ilibafe.” Onodu Abraham no Aisak langa onowai waha, Itou no lewainga nere nomo buk langa yere ganenga, beele beha nomo hugu malala heigai.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ariya, elebe tere isiya, ewe huwanyanege ngalengawou wahanga langa, Itou no fai tigini ada nigi-nigina. No fai fanyimu hilobainga onona waha bona ninau isidu, hugu waha langa no fai tigini tuwonbona.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Onou dorofenga, longi aita Rahap no fai Josua huuru nigainga mayane waha oofa nigidu, Rahap no nere jala fere langa ege gidu huuru nigainga goyane. Ono wainga Itou no aita tigini tuwai.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ere isiya, hauri no geege gala langa yafei uwa wonga, geege gala no umaiha. Onou dorofenga, fai no ewe huwanyanga ngalengana onowou hilou fere heigemuwei uwa wonga, fai waha nomo huwanya ngalengawou umaiha dorofe.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.