Tiago 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 O yame baabo gane, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana, no ha laluwa langa dada hilobainga nebere Anyakaro. Onou waha bona, gamaji tere fai unyinege bagu waha hilou tafa nigi bonade, nere fai ewe waha moge nigagu ganga.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Fai ete no mujari dedu bona, no owo jirou langa gol ring bagu, tere tebere bori mata huwanya langa goyna bona. Ono wonga, fai dadamu uwau ete, no nomo mujari korai-kurudu inyabawou wahanga, no fere bori mata huwanya goyonbona.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ariya, tere fai no mujari dewaha waha hilou tafa tu bonade letuwagu rute, “Plis, ne maidu sia beha langa yafau.” Ono bonade tere fai dadamu uwau waha benou rute letuwagu ganga, “Ne ulate woha langa oto wau,” o, “Ne kabali esene, ji afefe hinomu langa yafau.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Tere fanyimu onou ono wagu wa, tebere ninatege langa nere ila nebere onowou haawe nagiya. Tere fai oruwanga onowou hogo etenga langa haawe nagei nomo ninatege isi deweguwa. Tere jas isou inyaba langa fai haawe nigina dorofe heigeyaha.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Yame baabo gane, tere isagu. Fai nere oulaha fai agenege langa dadanege uwau yafade waha, Itou no fai wahanga, nere huwanyanege ngalengawou fanyimu langa, hilou yafa dewei nomo hangada nigaiha. Amina no beele baara benou tawai, nere fai no gaude tude waha, nere nomo huuna langa yafou waha huwanya langa tafa nigonga yafodbode. Onou waha bona, nere fai dadanege uwau waha nomo huuna langa yafei nomo amina hangada nigaiha.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ariya, tere fai dadanege uwau waha mayaunege tai-taiya. Isagu. Faiwei no tere ilei tigi bona ou tigi-tigina, onodu kuse tigi ganga kot langa goi-goiya? Wa nere fai moni bagu waha wenga nere fanyimu waha ono-onode.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Itou no Kristus unyi hilobainga tere langa tafai waha faiwei no unyi waha mayaumu tai-taina? Wa nere fai moni bagu waha wenga.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Itou no ere ebere king, ariya no nomo buk langa nuuni beele ete benou lehigaiha, “Ne nage boni gau hinina dorofe, ilibane gane gaude nigau.” Ariya, tere nuuni beele waha tigini oojowei mata bonade wonga, tere hilobainga onoya.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ariya, tere fai ete hilou tafa tu bonade, fai ete moge tuwei mata wagu wa, tere une tafaya. Ariya, nuuni beele waha no benou abitimuna, tere nuuni beele fasakagou fai.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ariya, fai ete no nuuni beele oruwanga oojona, onodu no nuuni beele etenga wahanga fasakawei mata wona wa, no fai nuuni beele oruwanga fasaka waha dorofe, no nyabuluwou bagu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ere isiya, Itou no benou lewai, “Tere fai-aita bagu te guruwou waha, tere longi adai tafagu.” Onodu no benou fere lewai, “Tere fai adai dukote wadenga umona.” Ariya, ne longi tafei uwa, ne fai ete dukotenaha wonga, ne nuuni beele fasakagou fai heigenaha.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Tere waha bonade isi dewagu, Itou no une nomo danga fasakadu tere ono tigonga hilou yafagu ganga waha nomo nuuni beele bona ninau isi bona, tebere fanyitege haawe tagonbona. Onou waha bona, gai-gai tebere beele lewou langa, fai nomo fanyimu, nuuni beele waha nomo huuna langa ono wagu.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Fai ete no fai ila bona augami tuwei uwa wonga, saini Itou no fai waha kot langa haawe tuwona waha, Itou no fai waha bona menengate ada augami tuwonbona. Ariya, fai no fai-aita bagu bona augami tu-tuna waha, no kot feiya wonbona.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 O yame baabo gane, fai ete no benou lewei mata wona, “Ji Kristus boni huwanyafe ngalengana,” ariya no onowou hilou fere ada ono-onona, fai waha nomo huwanya ngalengawou no dada ewe. Huwanya ngalengawou onouha waha edo gidu hawona rute? Gai uwanga uwa.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Kristen baige ete yo, ogoge yo, no ogola inyaba wahanga, onodu no da uwau,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 onodu tebereha ete no benou letuwona, “Ne huwanyate edo foinga inyona. Ne goidu geete gala huwarimuwei nomo ogola tagudu bonahe, da tedu ogote bolomuwau,” ariya beele waha no adadu hoyo tuwonbona? Tere tage go gala hoyowei nomo ogola da bagu tuwagu.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Huwanyage ngalengawei nomo fanyimu fere onounga. Huwanyage ngalengawou ewe inyi bona no fai huwanya ngalengana waha nomo yafou langa, onowou hilou ada heigemu bona wonga, huwanyage ngalengawou waha no dada ewe.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ariya fai ete no benou lewona rute, “Fai ila nere huwanyanege ngalengana, fai ila nere fanyimu hilobainga ono-onode.” Ariya, ji beele waha ege gidu benou lewon boni, “Ne huwanyate ngalenga ganga, onowou hilou fere ada ononi wonga, ji adadu ne name huwanyate ngalengawou waha isoni? Ariya ji nu, ji onowou hilobainga ono wehenga, waha langa ji yame huwanyafe ngalengawou abitimu hinonbona.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ne huwanyate benou ngalengana, “Itou etenga nogonga yafana.” Wa hilobainga. Nere hauri inyaba fere benou huwanyanege ngalenga ganga, danga bagu terere-tererede.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ne nana tayou fai, ne ewe huwanyatenga ngalenga ganga, fanyimu hilou fere onowei uwa wonga, name huwanyate ngalengawou no dada ewe. Ne beele beha nomo hugu isau ganga rute? Ariya ne isau.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Amina ere ebere asage Abraham no idau Aisak Itou eeya muru warigou alta langa inyemu tudu bona, Itou eeya muru wari fuwou dorofe tuwai. Ono wainga saini waha langa, Itou no Abraham nomo onowou uredu bona, no unyi fai tigini tuwai.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ninatege isi dewagu. Abraham no nomo huwanya ngalengawou no nomo onowou hilobainga waha ngare nere gaara fadaware, ono warenga, onowou hilobainga waha no nomo huwanya ngalengawou edomu dewai.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Itou nomo buk no benou lena, “Abraham no Itou bona huwanya ngalenga wainga, Itou no Abraham fai tigini tuwai.” Onodu Itou no Abraham benou letuwai, “Yame ilibafe.” Onodu Abraham no Aisak langa onowai waha, Itou no lewainga nere nomo buk langa yere ganenga, beele beha nomo hugu malala heigai.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ariya, elebe tere isiya, ewe huwanyanege ngalengawou wahanga langa, Itou no fai tigini ada nigi-nigina. No fai fanyimu hilobainga onona waha bona ninau isidu, hugu waha langa no fai tigini tuwonbona.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Onou dorofenga, longi aita Rahap no fai Josua huuru nigainga mayane waha oofa nigidu, Rahap no nere jala fere langa ege gidu huuru nigainga goyane. Ono wainga Itou no aita tigini tuwai.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ere isiya, hauri no geege gala langa yafei uwa wonga, geege gala no umaiha. Onou dorofenga, fai no ewe huwanyanga ngalengana onowou hilou fere heigemuwei uwa wonga, fai waha nomo huwanya ngalengawou umaiha dorofe.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.