Mateus 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no muju awadu heigedu mini gainga, fai-aita bagu toomaro no oojo tudu minane.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ono ganenga fai ete no lepra taura bagu waha no Yesus bagu maidu bona, afo tuburu kutudu benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinei mata wonga, ji yame lepra taura jigemu hayahenga, ji Itou ago langa eege heigoni.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ono wainga Yesus no fai waha la owo tafa bona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga fasayadu onou, nomo lepra taura usu wainga no eege heigai.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete dada ne langa heigaha waha adai letuwau. Ne goidu bonahe gete gala pris abitimu nigi bonahe, ne toota amina Moses no lewai onou onowau. Ono wahenga fai nere name taura usu hinaha waha edo isodbode.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesus no Kaperneam matane huwanya goi gainga, Romha 100 oota fai nebere kepten ete maidu Yesus danga bagu benou isoki tuwai,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Anyakaro, yame haruwe magana ete taura tuwaha mata langa inyina, no gogala oruwa dalege borowaha, gogala jimiri anyakaro tuna.”|src="CN01701B.TIF" size="col" loc="Mt 8.6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.6"
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ono wainga Yesus letuwai, “Ji goidu figini tuwehenga hilou heigon bona.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Onou wa kepten no gidu benou letuwai, “Anyakaro, ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa. Ne ewe lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ji benou leni, wa taate boni, ji fere nere fai unyinege bagu waha nebere huuna langa yafa genenga nere ji oofa hihide. Ariya ji yage yame oota fai nere yame huuna langa yafade. Onou wa ji ete le tuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Ji ete letuwoni, ‘Ne mayau,’ ariya no maimaina. Saini ji yame haruwe magana letuwoni, ‘Ne haruwe beha tau,’ ono genenga no haruwe waha tetena.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus beele waha isidu bona horoto wai. Onodu nere fai oojo tuwane waha lenigai, “Ji ngalenga letigini, ji amina fai ete tere Israel gamanege langa fai beha nomo huwanya ngalengawou dorofe ete urei uwa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 “Ariya ji tere letigini, fai-aita bagu baingaro nebere kantri hoonga mayou la, hoonga minou la awadu mai Abraham wonga Isak wonga Jekop wonga ha laluwa nomo huuna la gaara da nyou la yafodbode.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ariya nere fai-aita amina Itou no nomo huuna la yafei nomo hangada nigai wa, Itou no nere so nigonga ha agugula goyodbode. Haumu waha langa merou anyakaro bagu manege gidodo wodbode.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ariya Yesus no kepten waha benou letuwai, “Elebe ne goyau. Ne huwanyate ngalenga na onounga, dada edo ne la heigon bona.” Saini waha langa tigini, kepten nomo haruwe magana ege jigi tuwai.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ariya Yesus no Pita nomo mata huwanya langa goidu bona, Pita oya nomo anya no kabali langa inyi gainga urai, taate bona no taura tubona gogala ngasu wai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ono wainga Yesus no nomo owo yaasu fuwainga, taura usu tuwai. Ono wainga no jaidu bona Yesus nomo da haiya fuwai.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ariya esuwa nere fai-aita toomaro, hauri inyaba nere la inyane waha, hanigedu Yesus bagu mayane. Ono wanenga Yesus no lewainga nere hauri inyaba waha fai-aita bagu awa nigidu bode heige hara wane. Onodu no fai-aita bagu oruwanga nebere taura jigemu nagai.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Onodu onowou waha langa, Itou no nomo beele Aisaia hurau langa heigemu wai waha edomu wai. No benou lewai, “No nogo we, ere ebere taura hogo fere-fere elegedu bona so nigainga hara wane.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesus no fai-aita bagu toomaro kolili tudu oto ganenga nerigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ono wainga nuuni beele nomo isou fai ete maidu bona Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, matane oruwa la goyau wa, ji oojo hinidu goyon boni.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Gauna kui nere oula langa nebere u-u bagu, neei nere fere nebere toomu bagu. Ariya Fai Nomo Idau no agore inyei nomo haumu uwau.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Onodu fai ete no Yesus nomo disaipel ete, no Yesus benou letuwai, “Fai Anyakaro, ne awa hiyahenga ji goidu yame jijei u-u kurudu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Buyona. Nere fai umeru wane waha, nere edo nere nage u-u kuru guru wode. Ne maidu ji oojo hiyau.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ariya Yesus no bot digainga, nomo disaipel oojo tuwane.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Nere yaage kati wou gama langa goi bode, Yesus no agore inyai. Ono gainga jagui danga bagu jaidu bona hiiri bot kutau wona onowai.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ono gainga nomo disaipel goidu aimu tubode letuwane, “Anyakaro, hoyo higau. Ere amina yai woya onoya.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere taate boya umugeya? Tebere huwanyatege ngalengawou gai menakele mene.” Onodu bona, no jaidu jagui hiiri ngare honggoro nirainga wanga nini helewai.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ono wainga nere ninanege baingaro isidu bode lewane, “Taate fai benou, jagui yaage ngare nomo beele isare?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goi heigai, Gadara nebere oula langa. Ono wainga, fai nga nononga hauri inyaba bagu maidu toroba tuware. Nere haumu matmat langa onou yafadu bodere mai heigare. Nere gai kui deware, onou waha bona, nere fai-aita bagu jala waha langa golowei nomo edo uwa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ariya, nere danga bagu benou yaurare, “Ne Itou nomo Idau, ne ere adadu ono higau ganga? Iinga saini wei uwa, ne ere inyabamu higau ganga belanga mainaha yo?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Buuwa toomaro menanga baae langa da nyi bode oto waneha.|alt="Pig lying down" src="CN01760B.TIF" size="col" loc="Mt 8.28-33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.30"
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou yauredu letuwane. “Ne ere so higei mata bonahe wonga wa, ne ere awa higahenga, buuwa toomaro woha huwanyanege langa goyoya.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere goyagu.” Ono wainga nere hauri inyaba, fai nga waha awa niridu bode, nere buuwa waha huwanyanege langa goyane. Ono wanenga buuwa waha oruwanga danga bagu gurarudu bode, ha inyaba ete langa minane. Onodu bode, nere yaage katiwou langa me taumerudu bode, yaage nyidu umeru waneha.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nere buuwa oofa nigi gou fai waha uredu bode, nere heige hara wane. Nere goi taon langa heigedu bode, fai-aita bagu dada heigai waha lenigane. Onodu nere dada fai nga nononga hauri inyaba bagu langa heigai waha hai nagane.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ono wanenga, nere taonha fai-aita bagu oruwanga Yesus bagu mayane. Onodu saini nere mai uredu bode, no nebere oula awadu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu letuwane.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.