Mateus 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Yesus no muju awadu heigedu mini gainga, fai-aita bagu toomaro no oojo tudu minane.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ono ganenga fai ete no lepra taura bagu waha no Yesus bagu maidu bona, afo tuburu kutudu benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinei mata wonga, ji yame lepra taura jigemu hayahenga, ji Itou ago langa eege heigoni.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ono wainga Yesus no fai waha la owo tafa bona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga fasayadu onou, nomo lepra taura usu wainga no eege heigai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete dada ne langa heigaha waha adai letuwau. Ne goidu bonahe gete gala pris abitimu nigi bonahe, ne toota amina Moses no lewai onou onowau. Ono wahenga fai nere name taura usu hinaha waha edo isodbode.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus no Kaperneam matane huwanya goi gainga, Romha 100 oota fai nebere kepten ete maidu Yesus danga bagu benou isoki tuwai,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Anyakaro, yame haruwe magana ete taura tuwaha mata langa inyina, no gogala oruwa dalege borowaha, gogala jimiri anyakaro tuna.”|src="CN01701B.TIF" size="col" loc="Mt 8.6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.6"
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ono wainga Yesus letuwai, “Ji goidu figini tuwehenga hilou heigon bona.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Onou wa kepten no gidu benou letuwai, “Anyakaro, ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa. Ne ewe lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ji benou leni, wa taate boni, ji fere nere fai unyinege bagu waha nebere huuna langa yafa genenga nere ji oofa hihide. Ariya ji yage yame oota fai nere yame huuna langa yafade. Onou wa ji ete le tuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Ji ete letuwoni, ‘Ne mayau,’ ariya no maimaina. Saini ji yame haruwe magana letuwoni, ‘Ne haruwe beha tau,’ ono genenga no haruwe waha tetena.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus beele waha isidu bona horoto wai. Onodu nere fai oojo tuwane waha lenigai, “Ji ngalenga letigini, ji amina fai ete tere Israel gamanege langa fai beha nomo huwanya ngalengawou dorofe ete urei uwa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Ariya ji tere letigini, fai-aita bagu baingaro nebere kantri hoonga mayou la, hoonga minou la awadu mai Abraham wonga Isak wonga Jekop wonga ha laluwa nomo huuna la gaara da nyou la yafodbode.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ariya nere fai-aita amina Itou no nomo huuna la yafei nomo hangada nigai wa, Itou no nere so nigonga ha agugula goyodbode. Haumu waha langa merou anyakaro bagu manege gidodo wodbode.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ariya Yesus no kepten waha benou letuwai, “Elebe ne goyau. Ne huwanyate ngalenga na onounga, dada edo ne la heigon bona.” Saini waha langa tigini, kepten nomo haruwe magana ege jigi tuwai.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ariya Yesus no Pita nomo mata huwanya langa goidu bona, Pita oya nomo anya no kabali langa inyi gainga urai, taate bona no taura tubona gogala ngasu wai.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ono wainga Yesus no nomo owo yaasu fuwainga, taura usu tuwai. Ono wainga no jaidu bona Yesus nomo da haiya fuwai.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ariya esuwa nere fai-aita toomaro, hauri inyaba nere la inyane waha, hanigedu Yesus bagu mayane. Ono wanenga Yesus no lewainga nere hauri inyaba waha fai-aita bagu awa nigidu bode heige hara wane. Onodu no fai-aita bagu oruwanga nebere taura jigemu nagai.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Onodu onowou waha langa, Itou no nomo beele Aisaia hurau langa heigemu wai waha edomu wai. No benou lewai, “No nogo we, ere ebere taura hogo fere-fere elegedu bona so nigainga hara wane.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesus no fai-aita bagu toomaro kolili tudu oto ganenga nerigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ono wainga nuuni beele nomo isou fai ete maidu bona Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, matane oruwa la goyau wa, ji oojo hinidu goyon boni.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Gauna kui nere oula langa nebere u-u bagu, neei nere fere nebere toomu bagu. Ariya Fai Nomo Idau no agore inyei nomo haumu uwau.”
20 Jesus respondeu:
21 Onodu fai ete no Yesus nomo disaipel ete, no Yesus benou letuwai, “Fai Anyakaro, ne awa hiyahenga ji goidu yame jijei u-u kurudu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Buyona. Nere fai umeru wane waha, nere edo nere nage u-u kuru guru wode. Ne maidu ji oojo hiyau.”
22 Jesus respondeu:
23 Ariya Yesus no bot digainga, nomo disaipel oojo tuwane.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nere yaage kati wou gama langa goi bode, Yesus no agore inyai. Ono gainga jagui danga bagu jaidu bona hiiri bot kutau wona onowai.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ono gainga nomo disaipel goidu aimu tubode letuwane, “Anyakaro, hoyo higau. Ere amina yai woya onoya.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere taate boya umugeya? Tebere huwanyatege ngalengawou gai menakele mene.” Onodu bona, no jaidu jagui hiiri ngare honggoro nirainga wanga nini helewai.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ono wainga nere ninanege baingaro isidu bode lewane, “Taate fai benou, jagui yaage ngare nomo beele isare?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goi heigai, Gadara nebere oula langa. Ono wainga, fai nga nononga hauri inyaba bagu maidu toroba tuware. Nere haumu matmat langa onou yafadu bodere mai heigare. Nere gai kui deware, onou waha bona, nere fai-aita bagu jala waha langa golowei nomo edo uwa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ariya, nere danga bagu benou yaurare, “Ne Itou nomo Idau, ne ere adadu ono higau ganga? Iinga saini wei uwa, ne ere inyabamu higau ganga belanga mainaha yo?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Buuwa toomaro menanga baae langa da nyi bode oto waneha.|alt="Pig lying down" src="CN01760B.TIF" size="col" loc="Mt 8.28-33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.30"
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou yauredu letuwane. “Ne ere so higei mata bonahe wonga wa, ne ere awa higahenga, buuwa toomaro woha huwanyanege langa goyoya.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere goyagu.” Ono wainga nere hauri inyaba, fai nga waha awa niridu bode, nere buuwa waha huwanyanege langa goyane. Ono wanenga buuwa waha oruwanga danga bagu gurarudu bode, ha inyaba ete langa minane. Onodu bode, nere yaage katiwou langa me taumerudu bode, yaage nyidu umeru waneha.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nere buuwa oofa nigi gou fai waha uredu bode, nere heige hara wane. Nere goi taon langa heigedu bode, fai-aita bagu dada heigai waha lenigane. Onodu nere dada fai nga nononga hauri inyaba bagu langa heigai waha hai nagane.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ono wanenga, nere taonha fai-aita bagu oruwanga Yesus bagu mayane. Onodu saini nere mai uredu bode, no nebere oula awadu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu letuwane.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.