Mateus 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no muju awadu heigedu mini gainga, fai-aita bagu toomaro no oojo tudu minane.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ono ganenga fai ete no lepra taura bagu waha no Yesus bagu maidu bona, afo tuburu kutudu benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinei mata wonga, ji yame lepra taura jigemu hayahenga, ji Itou ago langa eege heigoni.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ono wainga Yesus no fai waha la owo tafa bona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga fasayadu onou, nomo lepra taura usu wainga no eege heigai.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete dada ne langa heigaha waha adai letuwau. Ne goidu bonahe gete gala pris abitimu nigi bonahe, ne toota amina Moses no lewai onou onowau. Ono wahenga fai nere name taura usu hinaha waha edo isodbode.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus no Kaperneam matane huwanya goi gainga, Romha 100 oota fai nebere kepten ete maidu Yesus danga bagu benou isoki tuwai,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Anyakaro, yame haruwe magana ete taura tuwaha mata langa inyina, no gogala oruwa dalege borowaha, gogala jimiri anyakaro tuna.”|src="CN01701B.TIF" size="col" loc="Mt 8.6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.6"
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ono wainga Yesus letuwai, “Ji goidu figini tuwehenga hilou heigon bona.”
7 Jesus lhe disse:
8 Onou wa kepten no gidu benou letuwai, “Anyakaro, ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa. Ne ewe lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ji benou leni, wa taate boni, ji fere nere fai unyinege bagu waha nebere huuna langa yafa genenga nere ji oofa hihide. Ariya ji yage yame oota fai nere yame huuna langa yafade. Onou wa ji ete le tuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Ji ete letuwoni, ‘Ne mayau,’ ariya no maimaina. Saini ji yame haruwe magana letuwoni, ‘Ne haruwe beha tau,’ ono genenga no haruwe waha tetena.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesus beele waha isidu bona horoto wai. Onodu nere fai oojo tuwane waha lenigai, “Ji ngalenga letigini, ji amina fai ete tere Israel gamanege langa fai beha nomo huwanya ngalengawou dorofe ete urei uwa.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “Ariya ji tere letigini, fai-aita bagu baingaro nebere kantri hoonga mayou la, hoonga minou la awadu mai Abraham wonga Isak wonga Jekop wonga ha laluwa nomo huuna la gaara da nyou la yafodbode.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ariya nere fai-aita amina Itou no nomo huuna la yafei nomo hangada nigai wa, Itou no nere so nigonga ha agugula goyodbode. Haumu waha langa merou anyakaro bagu manege gidodo wodbode.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ariya Yesus no kepten waha benou letuwai, “Elebe ne goyau. Ne huwanyate ngalenga na onounga, dada edo ne la heigon bona.” Saini waha langa tigini, kepten nomo haruwe magana ege jigi tuwai.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ariya Yesus no Pita nomo mata huwanya langa goidu bona, Pita oya nomo anya no kabali langa inyi gainga urai, taate bona no taura tubona gogala ngasu wai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ono wainga Yesus no nomo owo yaasu fuwainga, taura usu tuwai. Ono wainga no jaidu bona Yesus nomo da haiya fuwai.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ariya esuwa nere fai-aita toomaro, hauri inyaba nere la inyane waha, hanigedu Yesus bagu mayane. Ono wanenga Yesus no lewainga nere hauri inyaba waha fai-aita bagu awa nigidu bode heige hara wane. Onodu no fai-aita bagu oruwanga nebere taura jigemu nagai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Onodu onowou waha langa, Itou no nomo beele Aisaia hurau langa heigemu wai waha edomu wai. No benou lewai, “No nogo we, ere ebere taura hogo fere-fere elegedu bona so nigainga hara wane.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesus no fai-aita bagu toomaro kolili tudu oto ganenga nerigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ono wainga nuuni beele nomo isou fai ete maidu bona Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, matane oruwa la goyau wa, ji oojo hinidu goyon boni.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Gauna kui nere oula langa nebere u-u bagu, neei nere fere nebere toomu bagu. Ariya Fai Nomo Idau no agore inyei nomo haumu uwau.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Onodu fai ete no Yesus nomo disaipel ete, no Yesus benou letuwai, “Fai Anyakaro, ne awa hiyahenga ji goidu yame jijei u-u kurudu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Buyona. Nere fai umeru wane waha, nere edo nere nage u-u kuru guru wode. Ne maidu ji oojo hiyau.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ariya Yesus no bot digainga, nomo disaipel oojo tuwane.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nere yaage kati wou gama langa goi bode, Yesus no agore inyai. Ono gainga jagui danga bagu jaidu bona hiiri bot kutau wona onowai.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ono gainga nomo disaipel goidu aimu tubode letuwane, “Anyakaro, hoyo higau. Ere amina yai woya onoya.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere taate boya umugeya? Tebere huwanyatege ngalengawou gai menakele mene.” Onodu bona, no jaidu jagui hiiri ngare honggoro nirainga wanga nini helewai.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ono wainga nere ninanege baingaro isidu bode lewane, “Taate fai benou, jagui yaage ngare nomo beele isare?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goi heigai, Gadara nebere oula langa. Ono wainga, fai nga nononga hauri inyaba bagu maidu toroba tuware. Nere haumu matmat langa onou yafadu bodere mai heigare. Nere gai kui deware, onou waha bona, nere fai-aita bagu jala waha langa golowei nomo edo uwa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ariya, nere danga bagu benou yaurare, “Ne Itou nomo Idau, ne ere adadu ono higau ganga? Iinga saini wei uwa, ne ere inyabamu higau ganga belanga mainaha yo?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Buuwa toomaro menanga baae langa da nyi bode oto waneha.|alt="Pig lying down" src="CN01760B.TIF" size="col" loc="Mt 8.28-33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.30"
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou yauredu letuwane. “Ne ere so higei mata bonahe wonga wa, ne ere awa higahenga, buuwa toomaro woha huwanyanege langa goyoya.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere goyagu.” Ono wainga nere hauri inyaba, fai nga waha awa niridu bode, nere buuwa waha huwanyanege langa goyane. Ono wanenga buuwa waha oruwanga danga bagu gurarudu bode, ha inyaba ete langa minane. Onodu bode, nere yaage katiwou langa me taumerudu bode, yaage nyidu umeru waneha.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nere buuwa oofa nigi gou fai waha uredu bode, nere heige hara wane. Nere goi taon langa heigedu bode, fai-aita bagu dada heigai waha lenigane. Onodu nere dada fai nga nononga hauri inyaba bagu langa heigai waha hai nagane.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ono wanenga, nere taonha fai-aita bagu oruwanga Yesus bagu mayane. Onodu saini nere mai uredu bode, no nebere oula awadu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu letuwane.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.