Mateus 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no muju awadu heigedu mini gainga, fai-aita bagu toomaro no oojo tudu minane.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ono ganenga fai ete no lepra taura bagu waha no Yesus bagu maidu bona, afo tuburu kutudu benou letuwai, “Anyakaro, ne gau hinei mata wonga, ji yame lepra taura jigemu hayahenga, ji Itou ago langa eege heigoni.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ono wainga Yesus no fai waha la owo tafa bona letuwai, “Ji gau hina. Ne eege heigau.” Ono wainga fasayadu onou, nomo lepra taura usu wainga no eege heigai.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ure dewau. Ne fai ete dada ne langa heigaha waha adai letuwau. Ne goidu bonahe gete gala pris abitimu nigi bonahe, ne toota amina Moses no lewai onou onowau. Ono wahenga fai nere name taura usu hinaha waha edo isodbode.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesus no Kaperneam matane huwanya goi gainga, Romha 100 oota fai nebere kepten ete maidu Yesus danga bagu benou isoki tuwai,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Anyakaro, yame haruwe magana ete taura tuwaha mata langa inyina, no gogala oruwa dalege borowaha, gogala jimiri anyakaro tuna.”|src="CN01701B.TIF" size="col" loc="Mt 8.6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.6"
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ono wainga Yesus letuwai, “Ji goidu figini tuwehenga hilou heigon bona.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Onou wa kepten no gidu benou letuwai, “Anyakaro, ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa. Ne ewe lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ji benou leni, wa taate boni, ji fere nere fai unyinege bagu waha nebere huuna langa yafa genenga nere ji oofa hihide. Ariya ji yage yame oota fai nere yame huuna langa yafade. Onou wa ji ete le tuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Ji ete letuwoni, ‘Ne mayau,’ ariya no maimaina. Saini ji yame haruwe magana letuwoni, ‘Ne haruwe beha tau,’ ono genenga no haruwe waha tetena.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus beele waha isidu bona horoto wai. Onodu nere fai oojo tuwane waha lenigai, “Ji ngalenga letigini, ji amina fai ete tere Israel gamanege langa fai beha nomo huwanya ngalengawou dorofe ete urei uwa.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 “Ariya ji tere letigini, fai-aita bagu baingaro nebere kantri hoonga mayou la, hoonga minou la awadu mai Abraham wonga Isak wonga Jekop wonga ha laluwa nomo huuna la gaara da nyou la yafodbode.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ariya nere fai-aita amina Itou no nomo huuna la yafei nomo hangada nigai wa, Itou no nere so nigonga ha agugula goyodbode. Haumu waha langa merou anyakaro bagu manege gidodo wodbode.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ariya Yesus no kepten waha benou letuwai, “Elebe ne goyau. Ne huwanyate ngalenga na onounga, dada edo ne la heigon bona.” Saini waha langa tigini, kepten nomo haruwe magana ege jigi tuwai.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ariya Yesus no Pita nomo mata huwanya langa goidu bona, Pita oya nomo anya no kabali langa inyi gainga urai, taate bona no taura tubona gogala ngasu wai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ono wainga Yesus no nomo owo yaasu fuwainga, taura usu tuwai. Ono wainga no jaidu bona Yesus nomo da haiya fuwai.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ariya esuwa nere fai-aita toomaro, hauri inyaba nere la inyane waha, hanigedu Yesus bagu mayane. Ono wanenga Yesus no lewainga nere hauri inyaba waha fai-aita bagu awa nigidu bode heige hara wane. Onodu no fai-aita bagu oruwanga nebere taura jigemu nagai.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Onodu onowou waha langa, Itou no nomo beele Aisaia hurau langa heigemu wai waha edomu wai. No benou lewai, “No nogo we, ere ebere taura hogo fere-fere elegedu bona so nigainga hara wane.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesus no fai-aita bagu toomaro kolili tudu oto ganenga nerigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ono wainga nuuni beele nomo isou fai ete maidu bona Yesus benou letuwai, “Isisiwou fai, matane oruwa la goyau wa, ji oojo hinidu goyon boni.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Gauna kui nere oula langa nebere u-u bagu, neei nere fere nebere toomu bagu. Ariya Fai Nomo Idau no agore inyei nomo haumu uwau.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Onodu fai ete no Yesus nomo disaipel ete, no Yesus benou letuwai, “Fai Anyakaro, ne awa hiyahenga ji goidu yame jijei u-u kurudu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Buyona. Nere fai umeru wane waha, nere edo nere nage u-u kuru guru wode. Ne maidu ji oojo hiyau.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ariya Yesus no bot digainga, nomo disaipel oojo tuwane.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nere yaage kati wou gama langa goi bode, Yesus no agore inyai. Ono gainga jagui danga bagu jaidu bona hiiri bot kutau wona onowai.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ono gainga nomo disaipel goidu aimu tubode letuwane, “Anyakaro, hoyo higau. Ere amina yai woya onoya.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere taate boya umugeya? Tebere huwanyatege ngalengawou gai menakele mene.” Onodu bona, no jaidu jagui hiiri ngare honggoro nirainga wanga nini helewai.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ono wainga nere ninanege baingaro isidu bode lewane, “Taate fai benou, jagui yaage ngare nomo beele isare?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goi heigai, Gadara nebere oula langa. Ono wainga, fai nga nononga hauri inyaba bagu maidu toroba tuware. Nere haumu matmat langa onou yafadu bodere mai heigare. Nere gai kui deware, onou waha bona, nere fai-aita bagu jala waha langa golowei nomo edo uwa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ariya, nere danga bagu benou yaurare, “Ne Itou nomo Idau, ne ere adadu ono higau ganga? Iinga saini wei uwa, ne ere inyabamu higau ganga belanga mainaha yo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Buuwa toomaro menanga baae langa da nyi bode oto waneha.|alt="Pig lying down" src="CN01760B.TIF" size="col" loc="Mt 8.28-33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 8.30"
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou yauredu letuwane. “Ne ere so higei mata bonahe wonga wa, ne ere awa higahenga, buuwa toomaro woha huwanyanege langa goyoya.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere goyagu.” Ono wainga nere hauri inyaba, fai nga waha awa niridu bode, nere buuwa waha huwanyanege langa goyane. Ono wanenga buuwa waha oruwanga danga bagu gurarudu bode, ha inyaba ete langa minane. Onodu bode, nere yaage katiwou langa me taumerudu bode, yaage nyidu umeru waneha.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nere buuwa oofa nigi gou fai waha uredu bode, nere heige hara wane. Nere goi taon langa heigedu bode, fai-aita bagu dada heigai waha lenigane. Onodu nere dada fai nga nononga hauri inyaba bagu langa heigai waha hai nagane.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ono wanenga, nere taonha fai-aita bagu oruwanga Yesus bagu mayane. Onodu saini nere mai uredu bode, no nebere oula awadu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu letuwane.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.