Mateus 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no ege benou lena, “Tere ila nebere fanyinege adai haawe nagi bonade, nere fai inyabawou lewagu. Gamaji Itou no tere fere onounga ono tigoga.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tere fai ila ono nigiya onou fenga, Itou no tebere onowou haawe tagonbona. Tere fai ila haawe nigi-nigiya, haawe wahanga la Itou no agou tigonbona.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ne taate boni name baine nomo ago magana langa, tuturumu menakele mene inyi ganga ure funaha, onou wa ne nage name agene magana langa, falanga anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa yo?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Onou wa, ne nage agene la falanga inyina wonga, name baine adadu letuwau ganga, ‘Baabo, ji tuturumu agene la inyina waha te kaite hanoni boni?’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ne yaawa wou fai, ne amugedu bonahe ne nage name agene magana langa falanga anyakaro inyina waha te kaitau. Onodu iinga gonga, ne edo feelede bonahe name baine nomo ago magana langa tuturumu waha te kaite fuwau.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Tere dada Itou hangada fuwou waha elegedu gauna adai nigagu, gamaji nere ubuludu maasi tigoguga. Ono bonade tebere kililoi hilou-hilou waha buuwa adai ayaru nagagu, gamaji nere afenege langa ilei woguga.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Yesus no ege benou lena, “Tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga no tigonbona. Tere dada kuruwou haruwe te bonade tere uragu ganga. Tere jauli arasai katokato bonade, Itou no helufa tagonbona.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nere fai oruwanga Itou hauya tude waha nere dada elege-elegede. Fai no dada kuru wou haruwe te-tena waha no dada ure-urena. Fai no jauli arasai katokato wonga, Itou no jauli helufa fuwonbona.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Onou wa, tebereha magana ete nomo umamu beret bona isoki tuwonga, umamu megebu ete tuwona yo? Uwa.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Onodu magana no umamu hoowe tuwei nomo bona letuwei mata wonga, umamu no maangi inyaba ete tuwona rute? Waha fere uwa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Tere amenege gane onowou inyaba baingaro ono onoya, onou wa tere idatege gane dada hilou-hilou nigei nomo isi deya. Onou waha bona tere isi dewagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha, fai nere hauya tuwogunga dada hilobainga nigei nomo edega wonbona.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Fanyimu oruwanga fai-aita bagu ila ono tigei nomo gauya waha, fanyimu wahanga tere fere ono nigagu. Beha waha nuuni beele nomo hugu, onodu profet nebere beele hugu.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yesus no ege benou lena, jauli arasai menakale la goyagu. Yaaewei nomo haumu no anyakaro. Onodu jala haumu waha langa goyei nomo no gai budaro, onodu goyei nomo wa foinga. Nere fai-aita baingaro jala waha ojo-ojoyede.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Onou wa, jauli arasai agege auma yafou tei nomo oojodu goyou wa gai menakele, onodu jala haumu waha langa oojodu goyei nomo darau. Fai-aita bagu etenga-etenga nere jala waha uredu oojo-oojode.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yesus no ege benou lena, “Tere yaawa profet bonade ure dewagu. Nere beele hilobainga la gelele tigi-tigide. Onou wa, nebere ninanege tigini no hilalamu tigidu inyabamu tigodbode. Nere gauna kui sipsip osoko tanide dorofe, nere edo sipsip hinenege goidu dobole nigodbode.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Tere nebere onowou uredu isagu ganga, nere yaawa profet yo, uwa. Adadu? Nere fai wain fatu maalu kudina bagu langa elege-elegede rute? Nere fai fik nauge nomo fatu, jiigu olelege bagu langa elege-elegede rute? Gai uwanga uwa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Onounga, nauge hilou-hilou oruwanga nere hilou hilobainga heige-heigede. Ono ganenga, nauge inyaba no hilou inyaba heige-heigena.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nauge hilou no hilou inyaba heigei nomo edo uwa. Ono gonga, nauge inyaba no hilou hilobainga heigei nomo edo uwa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige heigede waha, nere lalatidu eeya langa ayaru-ayarude.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Onou waha bona, tere yaawa profet nere nage nebere onowou langa edo isi nigagu ganga.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tere ninatege benou adai isagu, nere fai-aita bagu oruwanga, ‘Anyakaro, Anyakaro’, hide waha, nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa goyodbode. Uwa. Fai no yame Jijei no ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojona, wahanga no yafou waha huwanya la goyonbona.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Itou nomo kot fati anyakaro langa, fai-aita bagu baingaro nere benou lehiyodbode, ‘Anyakaro, Anyakaro, ere ne unyite langa profet haruwe tei. Ne unyite langa ere hauri inyaba so nigeye. Ne unyite langa ere dodokawou baingaro tafeye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ono wogunga saini waha langa ji nere beele benou malalamudu lenigon boni, ‘Ji tere boni menenga ada isini. Tere une tafagou fai, tere hina hayagu.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Yesus no ege benou lena, “Ariya, fai no yame beele beha isidu bona oojona waha, no fai ete ninau hilobainga bagu, onodu no nomo mata megebu jaula langa tafana dorofe.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Yaage medu bona kuwei guriyena, ono ganga jagui danga bagu jaina, onodu nere dada waha mata nuu tude. Ariya mata waha ililiwei uwa, taate bona, mata waha nomo simen no minidu, megebu aroaro oula gamu langa otode waha bagu fada dewou.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ariya fai no yame beele beha isidu bona ada oojona waha, no fai dabu tayou ete dorofe no mata ewe ulisi ouwe langa tafana.|alt="Men building house" src="cn02079b.tif" size="span" loc="Mt 7:24-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 7.26"
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ono wainga yaage medu bona kuwei guriye bona, jagui danga bagu jayai. Nere dada waha mata nuu tuwanenga, mata waha ililidu, no gai mebodu dewai.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesus no beele waha malalamudu le boro wainga, nere fai-aita bagu toomaro nomo isisiwou waha bode danga bagu horoto wane.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Wa taate bona, no isisiwou nigai wa, nere nuuni beele nomo isou fai dorofe uwa. No isisiwou nigai wa fai unyi bagu dorofe.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.