Mateus 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no ege benou lena, “Tere ila nebere fanyinege adai haawe nagi bonade, nere fai inyabawou lewagu. Gamaji Itou no tere fere onounga ono tigoga.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Tere fai ila ono nigiya onou fenga, Itou no tebere onowou haawe tagonbona. Tere fai ila haawe nigi-nigiya, haawe wahanga la Itou no agou tigonbona.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ne taate boni name baine nomo ago magana langa, tuturumu menakele mene inyi ganga ure funaha, onou wa ne nage name agene magana langa, falanga anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa yo?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Onou wa, ne nage agene la falanga inyina wonga, name baine adadu letuwau ganga, ‘Baabo, ji tuturumu agene la inyina waha te kaite hanoni boni?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ne yaawa wou fai, ne amugedu bonahe ne nage name agene magana langa falanga anyakaro inyina waha te kaitau. Onodu iinga gonga, ne edo feelede bonahe name baine nomo ago magana langa tuturumu waha te kaite fuwau.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Tere dada Itou hangada fuwou waha elegedu gauna adai nigagu, gamaji nere ubuludu maasi tigoguga. Ono bonade tebere kililoi hilou-hilou waha buuwa adai ayaru nagagu, gamaji nere afenege langa ilei woguga.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yesus no ege benou lena, “Tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga no tigonbona. Tere dada kuruwou haruwe te bonade tere uragu ganga. Tere jauli arasai katokato bonade, Itou no helufa tagonbona.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Nere fai oruwanga Itou hauya tude waha nere dada elege-elegede. Fai no dada kuru wou haruwe te-tena waha no dada ure-urena. Fai no jauli arasai katokato wonga, Itou no jauli helufa fuwonbona.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Onou wa, tebereha magana ete nomo umamu beret bona isoki tuwonga, umamu megebu ete tuwona yo? Uwa.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Onodu magana no umamu hoowe tuwei nomo bona letuwei mata wonga, umamu no maangi inyaba ete tuwona rute? Waha fere uwa.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Tere amenege gane onowou inyaba baingaro ono onoya, onou wa tere idatege gane dada hilou-hilou nigei nomo isi deya. Onou waha bona tere isi dewagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha, fai nere hauya tuwogunga dada hilobainga nigei nomo edega wonbona.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Fanyimu oruwanga fai-aita bagu ila ono tigei nomo gauya waha, fanyimu wahanga tere fere ono nigagu. Beha waha nuuni beele nomo hugu, onodu profet nebere beele hugu.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yesus no ege benou lena, jauli arasai menakale la goyagu. Yaaewei nomo haumu no anyakaro. Onodu jala haumu waha langa goyei nomo no gai budaro, onodu goyei nomo wa foinga. Nere fai-aita baingaro jala waha ojo-ojoyede.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Onou wa, jauli arasai agege auma yafou tei nomo oojodu goyou wa gai menakele, onodu jala haumu waha langa oojodu goyei nomo darau. Fai-aita bagu etenga-etenga nere jala waha uredu oojo-oojode.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yesus no ege benou lena, “Tere yaawa profet bonade ure dewagu. Nere beele hilobainga la gelele tigi-tigide. Onou wa, nebere ninanege tigini no hilalamu tigidu inyabamu tigodbode. Nere gauna kui sipsip osoko tanide dorofe, nere edo sipsip hinenege goidu dobole nigodbode.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Tere nebere onowou uredu isagu ganga, nere yaawa profet yo, uwa. Adadu? Nere fai wain fatu maalu kudina bagu langa elege-elegede rute? Nere fai fik nauge nomo fatu, jiigu olelege bagu langa elege-elegede rute? Gai uwanga uwa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Onounga, nauge hilou-hilou oruwanga nere hilou hilobainga heige-heigede. Ono ganenga, nauge inyaba no hilou inyaba heige-heigena.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nauge hilou no hilou inyaba heigei nomo edo uwa. Ono gonga, nauge inyaba no hilou hilobainga heigei nomo edo uwa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige heigede waha, nere lalatidu eeya langa ayaru-ayarude.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Onou waha bona, tere yaawa profet nere nage nebere onowou langa edo isi nigagu ganga.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Tere ninatege benou adai isagu, nere fai-aita bagu oruwanga, ‘Anyakaro, Anyakaro’, hide waha, nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa goyodbode. Uwa. Fai no yame Jijei no ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojona, wahanga no yafou waha huwanya la goyonbona.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Itou nomo kot fati anyakaro langa, fai-aita bagu baingaro nere benou lehiyodbode, ‘Anyakaro, Anyakaro, ere ne unyite langa profet haruwe tei. Ne unyite langa ere hauri inyaba so nigeye. Ne unyite langa ere dodokawou baingaro tafeye.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ono wogunga saini waha langa ji nere beele benou malalamudu lenigon boni, ‘Ji tere boni menenga ada isini. Tere une tafagou fai, tere hina hayagu.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yesus no ege benou lena, “Ariya, fai no yame beele beha isidu bona oojona waha, no fai ete ninau hilobainga bagu, onodu no nomo mata megebu jaula langa tafana dorofe.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Yaage medu bona kuwei guriyena, ono ganga jagui danga bagu jaina, onodu nere dada waha mata nuu tude. Ariya mata waha ililiwei uwa, taate bona, mata waha nomo simen no minidu, megebu aroaro oula gamu langa otode waha bagu fada dewou.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ariya fai no yame beele beha isidu bona ada oojona waha, no fai dabu tayou ete dorofe no mata ewe ulisi ouwe langa tafana.|alt="Men building house" src="cn02079b.tif" size="span" loc="Mt 7:24-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 7.26"
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ono wainga yaage medu bona kuwei guriye bona, jagui danga bagu jayai. Nere dada waha mata nuu tuwanenga, mata waha ililidu, no gai mebodu dewai.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesus no beele waha malalamudu le boro wainga, nere fai-aita bagu toomaro nomo isisiwou waha bode danga bagu horoto wane.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Wa taate bona, no isisiwou nigai wa, nere nuuni beele nomo isou fai dorofe uwa. No isisiwou nigai wa fai unyi bagu dorofe.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.