Mateus 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no ege benou lena, “Tere ila nebere fanyinege adai haawe nagi bonade, nere fai inyabawou lewagu. Gamaji Itou no tere fere onounga ono tigoga.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Tere fai ila ono nigiya onou fenga, Itou no tebere onowou haawe tagonbona. Tere fai ila haawe nigi-nigiya, haawe wahanga la Itou no agou tigonbona.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ne taate boni name baine nomo ago magana langa, tuturumu menakele mene inyi ganga ure funaha, onou wa ne nage name agene magana langa, falanga anyakaro inyina waha boni ne ninate isei uwa yo?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Onou wa, ne nage agene la falanga inyina wonga, name baine adadu letuwau ganga, ‘Baabo, ji tuturumu agene la inyina waha te kaite hanoni boni?’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ne yaawa wou fai, ne amugedu bonahe ne nage name agene magana langa falanga anyakaro inyina waha te kaitau. Onodu iinga gonga, ne edo feelede bonahe name baine nomo ago magana langa tuturumu waha te kaite fuwau.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Tere dada Itou hangada fuwou waha elegedu gauna adai nigagu, gamaji nere ubuludu maasi tigoguga. Ono bonade tebere kililoi hilou-hilou waha buuwa adai ayaru nagagu, gamaji nere afenege langa ilei woguga.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesus no ege benou lena, “Tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga no tigonbona. Tere dada kuruwou haruwe te bonade tere uragu ganga. Tere jauli arasai katokato bonade, Itou no helufa tagonbona.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nere fai oruwanga Itou hauya tude waha nere dada elege-elegede. Fai no dada kuru wou haruwe te-tena waha no dada ure-urena. Fai no jauli arasai katokato wonga, Itou no jauli helufa fuwonbona.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Onou wa, tebereha magana ete nomo umamu beret bona isoki tuwonga, umamu megebu ete tuwona yo? Uwa.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Onodu magana no umamu hoowe tuwei nomo bona letuwei mata wonga, umamu no maangi inyaba ete tuwona rute? Waha fere uwa.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tere amenege gane onowou inyaba baingaro ono onoya, onou wa tere idatege gane dada hilou-hilou nigei nomo isi deya. Onou waha bona tere isi dewagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha, fai nere hauya tuwogunga dada hilobainga nigei nomo edega wonbona.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Fanyimu oruwanga fai-aita bagu ila ono tigei nomo gauya waha, fanyimu wahanga tere fere ono nigagu. Beha waha nuuni beele nomo hugu, onodu profet nebere beele hugu.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesus no ege benou lena, jauli arasai menakale la goyagu. Yaaewei nomo haumu no anyakaro. Onodu jala haumu waha langa goyei nomo no gai budaro, onodu goyei nomo wa foinga. Nere fai-aita baingaro jala waha ojo-ojoyede.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Onou wa, jauli arasai agege auma yafou tei nomo oojodu goyou wa gai menakele, onodu jala haumu waha langa oojodu goyei nomo darau. Fai-aita bagu etenga-etenga nere jala waha uredu oojo-oojode.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Yesus no ege benou lena, “Tere yaawa profet bonade ure dewagu. Nere beele hilobainga la gelele tigi-tigide. Onou wa, nebere ninanege tigini no hilalamu tigidu inyabamu tigodbode. Nere gauna kui sipsip osoko tanide dorofe, nere edo sipsip hinenege goidu dobole nigodbode.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Tere nebere onowou uredu isagu ganga, nere yaawa profet yo, uwa. Adadu? Nere fai wain fatu maalu kudina bagu langa elege-elegede rute? Nere fai fik nauge nomo fatu, jiigu olelege bagu langa elege-elegede rute? Gai uwanga uwa.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Onounga, nauge hilou-hilou oruwanga nere hilou hilobainga heige-heigede. Ono ganenga, nauge inyaba no hilou inyaba heige-heigena.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nauge hilou no hilou inyaba heigei nomo edo uwa. Ono gonga, nauge inyaba no hilou hilobainga heigei nomo edo uwa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige heigede waha, nere lalatidu eeya langa ayaru-ayarude.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Onou waha bona, tere yaawa profet nere nage nebere onowou langa edo isi nigagu ganga.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Tere ninatege benou adai isagu, nere fai-aita bagu oruwanga, ‘Anyakaro, Anyakaro’, hide waha, nere ha laluwa nomo huuna langa yafou waha langa goyodbode. Uwa. Fai no yame Jijei no ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojona, wahanga no yafou waha huwanya la goyonbona.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Itou nomo kot fati anyakaro langa, fai-aita bagu baingaro nere benou lehiyodbode, ‘Anyakaro, Anyakaro, ere ne unyite langa profet haruwe tei. Ne unyite langa ere hauri inyaba so nigeye. Ne unyite langa ere dodokawou baingaro tafeye.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ono wogunga saini waha langa ji nere beele benou malalamudu lenigon boni, ‘Ji tere boni menenga ada isini. Tere une tafagou fai, tere hina hayagu.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yesus no ege benou lena, “Ariya, fai no yame beele beha isidu bona oojona waha, no fai ete ninau hilobainga bagu, onodu no nomo mata megebu jaula langa tafana dorofe.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yaage medu bona kuwei guriyena, ono ganga jagui danga bagu jaina, onodu nere dada waha mata nuu tude. Ariya mata waha ililiwei uwa, taate bona, mata waha nomo simen no minidu, megebu aroaro oula gamu langa otode waha bagu fada dewou.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ariya fai no yame beele beha isidu bona ada oojona waha, no fai dabu tayou ete dorofe no mata ewe ulisi ouwe langa tafana.|alt="Men building house" src="cn02079b.tif" size="span" loc="Mt 7:24-27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 7.26"
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ono wainga yaage medu bona kuwei guriye bona, jagui danga bagu jayai. Nere dada waha mata nuu tuwanenga, mata waha ililidu, no gai mebodu dewai.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesus no beele waha malalamudu le boro wainga, nere fai-aita bagu toomaro nomo isisiwou waha bode danga bagu horoto wane.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Wa taate bona, no isisiwou nigai wa, nere nuuni beele nomo isou fai dorofe uwa. No isisiwou nigai wa fai unyi bagu dorofe.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.