Mateus 27
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Hamba wainga, nere pris aroro bagu nere fai-aita bagu nebere mora bagu oruwanga Yesus dukote wogunga umei nomo beele lewane.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Onodu bode iinga nere baklain langa dage tudu bode, haudu goi gabman anyakaro Pailot owo langa tafane.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, fai waha no Yesus honggoro fai owonege langa tafai waha, no nerigai wa nere Yesus kot langa ilei tubode ou tuwane. Ono wanenga no ninau ege ubuludu bona moni silwa 30 nere pris aroro bagu nere mora bagu tuwane waha ege gidu togoi nagai.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Onodu bona no lewai, “Ji une tafene. Fai ji tere owotege langa tigene waha no nyabuluwou te uwau. Tere no dukote wadenga umonbona.” Ono wainga nere letuwane, “Wa ere ebere dada uwa. Wa ne namenga dada.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ono wanenga, Judas no moni silwa tempel huwanya langa ayarudu bona, no goidu nogo maalu boou ayadu umai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ono wainga, nere pris aroro moni silwa waha elegedu bode nere lewane. “Moni beha fai dukotewou nomo agouwou. Waha bona ere tempel nomo moni bagu ada tafoboya.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Onodu bode, nere beele ngado wane, nere moni waha langa oula matau ete nere fai tauwe tafou nebere ejiya wane. Nere oula waha yaao fai nebere matmat inyei nomo ono wane.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Onou waha bode, nere oula matau waha unyi tuwane wa, Ganenege Nomo Oula, nere fai unyi waha gai onounga lelede.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Onou waha bona, beele ete amina profet Jeremaia hurau langa lewai waha tigini heigai. No benou lewai, “Nere silwa moni 30 waha taane. Israel nere ejiyawou wa, fai waha ejiya tuwou dorofe hangada wane.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Onodu bode, nere moni waha langa fai tauwe tafou nebere oula ejiya wane Anyakaro lehiyai dorofe.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesus no gabman amugou Pailot hogo langa otowai, ono gainga Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus letuwai, “Ne nage leni onounga.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ono gainga pris aroro bagu nere mora bagu, Yesus go bode beele baingaro lenga wane. Ono wane wa, no beele ete ege gidu lewei uwa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ono wainga, Pailot no ege isoki tuwai, “Ne nere beele oruwanga, ne geete langa tafangade waha ne isei uwa rute?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ono wainga, Yesus no Pailot beele ete ege gidu letuwei uwa. Ono wainga Pailot no ninau baingaro isai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro langa, gabman amugou no fai etenga dagou mata langaha awa tutuna. Nere fai-aita bagu nage we fai unyi tetede, ono ganenga Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Saini waha langa, fai ete no gai inyaba dagou mata langa yafagai, nomo unyi Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Onou waha bona, saini nere fai-aita bagu koto wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere ji faiwei awa tuwehenga tere bagu goyona? Yesus Barabas awa tuwoni yo, uwa Yesus, nere lede Itou no huuru tuwainga mai?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no isai, nere Yesus bodenga huwanyanege inyaba wainga, nere no kot langa haudu goyane.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Onodu fere, saini Pailot no jas nomo sia langa yafa gainga, nomo oya no beele benou huuru fuwai, “Ne fai tigini waha langa dada te adai onowau. Ooru ji wewewou ete langa urenaha, onodu ji ou anyakaro hiyaha.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nere pris aroro bagu nere mora bagu, fai-aita huwanyanege jaimu nagane, nere Pailot yauredu letuwogunga, no Barabas awa nagi bona, Yesus dukote wonga umei nomo bode.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ono wanenga gabman amugou no ege isoki nigai, “Tere ji faiwei, nere fai nga waha gama langa ete awa tuwei nomo gau tigina?” Ono wainga, fai-aita bagu yauredu lewane, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Onodu Pailot no isoki nigai, “Ji Yesus, nere lede Itou huuru tuwainga mai waha adadu ono tuwoni?” Ono wainga nere oruwanga yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabuluwou ete onowaha?” Ono wainga nere gai inyangaaro yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailot no isai, nomo beele ada isode, onodu oota anyakaro jaimu wode ono wane. Ono wainga, no yaage menenga tedu bona, nere fai-aita bagu agenege langa owo hugai. Ono bona lewai, “Fai beha no umei mata wonga wa, ji yame une uwa. Wa tere tebere dadanga.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga ege gidu letuwane, “Une waha edo ere bagu, ebere magana langa inyonbona.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ono wanenga Pailot no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga nomo oota fai Yesus gula wane. Iinga no Yesus oota fai owonege langa tafai, nere nauge abalakawou langa warodbode waha bona.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ariya gabman amugou nomo oota fai nere, Yesus haudu bode gabman mata huwanya langa goyane, onodu nere oruwanga maidu hogo langa komo wane.|alt="Soldiers kneeling before Jesus mockingly" src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mt 27.27-31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 27.27"
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Onodu bode nere nomo kolos uulu fudu, kolos giriwou ete tani fuwane.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Onodu maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe, atidu mora langa tanimu fuwane. Onodu bode dumuga ete nomo owo hilou langa tafa fuwane. Onodu afenege tuburu kutudu bode, memesi beele benou letuwane, “Kaiye, Juda nebere king.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Onodu nere bisinga tubode dumuga nere owo la tafane waha tedu, mora gula wane.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nere no memesi tuwou waha nomo fanyimu oruwanga ono borodu bode, nere kolos tanimu fuwane waha uulu fudu, nomo kolos tigini waha ege tanimu fuwane. Onodu bode nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyane.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nere golodu goi bode, oota fai nere Sairini mataneha fai ete urane, nomo unyi Saimon. Onodu bode, nere no haudu tenene tuwanenga, Yesus nomo nauge abalakawou aule fuwai.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nere goidu haumu ete la heigane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu onou, “Mora ngedo nomo haumu.” Onodu haumu walanga
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 nere Yesus wain marasini iisa bagu inyaba waha ubulumuwou, no nyei nomo bode tuwane. Ono wanenga no nyi uredu awai, no nyei uwa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tudu bode, nere nage nomo kolos dada wesedu elegei nomo bode tuntani hiri wane.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Onodu bode, nere haumu waanga yafa bode no oofa tuwane.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nomo mora ouwe langa, beele nere no kot langa tafa tuwane waha yeregane. Nere benou yeregane, “Beha no Yesus, Juda nebere king.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Yesus tofiye tuwane hinomu langa, nere nga, yebu fai bagu, warawou fai bagu tofiye nirane, ete owo hilou langa, ete owo kenao langa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ono gainga, nere fai-aita goigoi maimai bode, memesi beele letuwane. Nere moranege aya bode,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 lewane, “Ne tempel korese kaitedu, fati eeinga la ege taugou fai, ne nage hoyowau. Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne nauge abalakawou awadu bonahe heigau.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu fere memesi beele benou lewane,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “No fai ila hoyo nigai, onou wa, no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa. No Israel nebere king wonga, no nauge abalakawou awadu heigdu monga, ere no boya huwanyage ngalenga wonbona.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 No Itou bona huwanya ngalenga wainga lewai, ‘Ji Itou Nomo Idau.’ Wa edo, Itou no gau tuna wonga, elebe Itou no edo hoyo tuwonbona.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nere yebu fai nga, nauge abalakawou langa, Yesus hinomu la tofiye nirane waha fere, memesi beele onounga letuware.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hoonga gama 12 kilok la, agugu oula oruwa kutauwai inyi gainga goi 3 kilok esuwa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Onodu, 3 kilok jugu gainga Yesus no inyangaaro benou yaurai, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Beele waha nomo hugu benou, “Yame Itou, yame Itou, ne taate boni awa hini?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ono wainga fai ila jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Fai wo Elaija yaure tuna.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Onodu nereha ete, fasadu onou guriyedu goi, spons tedu wain lowa bagu langa tafai. Saini, wain waha la bolo wainga, no dumuga ete mutu langa waridu bona, Yesus nyei nomo tuwai.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ono gainga nere ila lewane, “Taringa adai, ere uredu boya. Elaija medu hoyo tuwona yo, uwa?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus no ege inyangaaro yauredu bona, no houwe tamai kaitedu bona, au uludu tai.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ono gainga saini wahanga la, kolos anyakaro tempel huwanya la tofiyane waha, ouwe langa koraidu teme esene la kaitainga, nga heigai. Ono gainga oula mimi me gainga, megebu aroro fofoura wane.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ono ganenga matmat haumu isebuwai, ono wainga nere Itou nomo fai-aita baingaro umeru wane waha, elebe nere agenege auma jayane.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Onodu nere matmat awa tuwane. Iinga la, Yesus no ege gidu jayainga, nere Itou nomo taon huwanya langa goyane, ono wanenga fai baingaro nere nerigane.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Oota fai nebere kapten, nomo oota fai bagu gaara oto bode Yesus oofa tuwane, nere oula mimi megainga, dada ila heigainga uredu bode, nere danga bagu umugane. Onodu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Nomo Idau.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nere aita fere baingaro yafane, nere Galili awa tudu Yesus hoyo tuwei nomo bode oojo tuwane. Nere aita waha, menenga onou baae langa igei bode otowane.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nere gama langa ete Maria, taon Makdalaha. Onodu ete no Maria, Jems Josep ngare anyanere. Ono gainga ete wa Sebedi idau gane nga neire anyanere.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Esuwa gainga, moni fai ete Arimatea taonha mayai, nomo unyi Josep. No fere Yesus nomo disaipel.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 No Pailot bagu manidu bona, Yesus nomo gogala awa fuwonga tonbona isoki tuwai. Ono wainga Pailot no oota fai lenigainga, nere Yesus gogala Josep tuwane.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ono wanenga Josep no Yesus gogala tedu bona, ogola kaamba jijiga uwau langa ngara tuwai.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Onodu bona, no gogala tedu tamani nogo nomo matmat eege langa tani tuwai. Matmat waha megebu u-u ete, Josep no fai lenigainga kono wane. Onodu bona, Josep no megebu anyakaro ete ubelumu wainga goidu, u-u waha sesemuwai. No onou onodu bona goyai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ono gainga, Maria Makdalaha no Maria ete ngare yafare. Nere matmat hinemu langa igei bodere yafare.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nere Juda nebere bori nomo dada haiyawei nomo fati usu wainga, fati ete langa, nere pris aroro bagu Farisi bagu goidu Pailot urane.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Onodu nere benou letuwane, “Fai anyakaro, ere beele ete yaawa fai wa, saini no yafa bona lewai waha ninage isiya. No lewai, ‘Iinga fati eei langa, ji ege jayon boni.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Onou waha bona, ne lenigahenga nere matmat nomo u-u waha fati eei langa sesemude wode. Gamaji nomo disaipel maidu, nomo gogala yebu tedu bode fai-aita bagu lenigoga, ‘No matmat langa ege jayaha.’ Ono wogunga, nebere yaawa beele eege waha, yaawa beele amina no nogo lewai waha feiya tuwou heigoga.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ono wanenga Pailot no nere lenigai, “Tere oota fai hanigedu, matmat waha oofawei nomo lenigagu. Tere goidu matmat waha danga bagu sesemuwei nomo, dada oruwanga tere gauya onounga ono wagu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ono wainga nere goidu matmat sesemu wane. Onodu nere megebu matmat hao sesemuwou waha la ooga kidu matmat oofawei nomo oota fai logosi nigane.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.