Mateus 27

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hamba wainga, nere pris aroro bagu nere fai-aita bagu nebere mora bagu oruwanga Yesus dukote wogunga umei nomo beele lewane.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Onodu bode iinga nere baklain langa dage tudu bode, haudu goi gabman anyakaro Pailot owo langa tafane.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, fai waha no Yesus honggoro fai owonege langa tafai waha, no nerigai wa nere Yesus kot langa ilei tubode ou tuwane. Ono wanenga no ninau ege ubuludu bona moni silwa 30 nere pris aroro bagu nere mora bagu tuwane waha ege gidu togoi nagai.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Onodu bona no lewai, “Ji une tafene. Fai ji tere owotege langa tigene waha no nyabuluwou te uwau. Tere no dukote wadenga umonbona.” Ono wainga nere letuwane, “Wa ere ebere dada uwa. Wa ne namenga dada.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ono wanenga, Judas no moni silwa tempel huwanya langa ayarudu bona, no goidu nogo maalu boou ayadu umai.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ono wainga, nere pris aroro moni silwa waha elegedu bode nere lewane. “Moni beha fai dukotewou nomo agouwou. Waha bona ere tempel nomo moni bagu ada tafoboya.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Onodu bode, nere beele ngado wane, nere moni waha langa oula matau ete nere fai tauwe tafou nebere ejiya wane. Nere oula waha yaao fai nebere matmat inyei nomo ono wane.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Onou waha bode, nere oula matau waha unyi tuwane wa, Ganenege Nomo Oula, nere fai unyi waha gai onounga lelede.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Onou waha bona, beele ete amina profet Jeremaia hurau langa lewai waha tigini heigai. No benou lewai, “Nere silwa moni 30 waha taane. Israel nere ejiyawou wa, fai waha ejiya tuwou dorofe hangada wane.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Onodu bode, nere moni waha langa fai tauwe tafou nebere oula ejiya wane Anyakaro lehiyai dorofe.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesus no gabman amugou Pailot hogo langa otowai, ono gainga Pailot no Yesus isoki tuwai, “Ne Juda nebere king yo?” Ono wainga Yesus letuwai, “Ne nage leni onounga.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ono gainga pris aroro bagu nere mora bagu, Yesus go bode beele baingaro lenga wane. Ono wane wa, no beele ete ege gidu lewei uwa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ono wainga, Pailot no ege isoki tuwai, “Ne nere beele oruwanga, ne geete langa tafangade waha ne isei uwa rute?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ono wainga, Yesus no Pailot beele ete ege gidu letuwei uwa. Ono wainga Pailot no ninau baingaro isai.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Haga orei oruwa bori nomo fati anyakaro langa, gabman amugou no fai etenga dagou mata langaha awa tutuna. Nere fai-aita bagu nage we fai unyi tetede, ono ganenga Pailot no fai waha awa tuganga nere bagu goi-goina.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Saini waha langa, fai ete no gai inyaba dagou mata langa yafagai, nomo unyi Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Onou waha bona, saini nere fai-aita bagu koto wanenga, Pailot no nere isoki nigai, “Tere ji faiwei awa tuwehenga tere bagu goyona? Yesus Barabas awa tuwoni yo, uwa Yesus, nere lede Itou no huuru tuwainga mai?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot no onou lewai, wa taate bona, no isai, nere Yesus bodenga huwanyanege inyaba wainga, nere no kot langa haudu goyane.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Onodu fere, saini Pailot no jas nomo sia langa yafa gainga, nomo oya no beele benou huuru fuwai, “Ne fai tigini waha langa dada te adai onowau. Ooru ji wewewou ete langa urenaha, onodu ji ou anyakaro hiyaha.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nere pris aroro bagu nere mora bagu, fai-aita huwanyanege jaimu nagane, nere Pailot yauredu letuwogunga, no Barabas awa nagi bona, Yesus dukote wonga umei nomo bode.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ono wanenga gabman amugou no ege isoki nigai, “Tere ji faiwei, nere fai nga waha gama langa ete awa tuwei nomo gau tigina?” Ono wainga, fai-aita bagu yauredu lewane, “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Onodu Pailot no isoki nigai, “Ji Yesus, nere lede Itou huuru tuwainga mai waha adadu ono tuwoni?” Ono wainga nere oruwanga yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ono wanenga Pailot no isoki nigai, “Taate bona? No taate nyabuluwou ete onowaha?” Ono wainga nere gai inyangaaro yauredu lewane, “Nauge abalakawou langa waragu.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailot no isai, nomo beele ada isode, onodu oota anyakaro jaimu wode ono wane. Ono wainga, no yaage menenga tedu bona, nere fai-aita bagu agenege langa owo hugai. Ono bona lewai, “Fai beha no umei mata wonga wa, ji yame une uwa. Wa tere tebere dadanga.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga ege gidu letuwane, “Une waha edo ere bagu, ebere magana langa inyonbona.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ono wanenga Pailot no Barabas awa tuwainga nere bagu goyai. Onodu no lewainga nomo oota fai Yesus gula wane. Iinga no Yesus oota fai owonege langa tafai, nere nauge abalakawou langa warodbode waha bona.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ariya gabman amugou nomo oota fai nere, Yesus haudu bode gabman mata huwanya langa goyane, onodu nere oruwanga maidu hogo langa komo wane.|alt="Soldiers kneeling before Jesus mockingly" src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mt 27.27-31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 27.27"
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Onodu bode nere nomo kolos uulu fudu, kolos giriwou ete tani fuwane.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Onodu maalu kudina bagu elegedu king nomo teteri dorofe, atidu mora langa tanimu fuwane. Onodu bode dumuga ete nomo owo hilou langa tafa fuwane. Onodu afenege tuburu kutudu bode, memesi beele benou letuwane, “Kaiye, Juda nebere king.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Onodu nere bisinga tubode dumuga nere owo la tafane waha tedu, mora gula wane.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nere no memesi tuwou waha nomo fanyimu oruwanga ono borodu bode, nere kolos tanimu fuwane waha uulu fudu, nomo kolos tigini waha ege tanimu fuwane. Onodu bode nauge abalakawou langa tofiye tuwei nomo haudu goyane.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nere golodu goi bode, oota fai nere Sairini mataneha fai ete urane, nomo unyi Saimon. Onodu bode, nere no haudu tenene tuwanenga, Yesus nomo nauge abalakawou aule fuwai.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nere goidu haumu ete la heigane, unyi Golgata. Unyi waha nomo hugu onou, “Mora ngedo nomo haumu.” Onodu haumu walanga
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 nere Yesus wain marasini iisa bagu inyaba waha ubulumuwou, no nyei nomo bode tuwane. Ono wanenga no nyi uredu awai, no nyei uwa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nere oota fai Yesus nauge abalakawou langa tofiye tudu bode, nere nage nomo kolos dada wesedu elegei nomo bode tuntani hiri wane.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Onodu bode, nere haumu waanga yafa bode no oofa tuwane.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nomo mora ouwe langa, beele nere no kot langa tafa tuwane waha yeregane. Nere benou yeregane, “Beha no Yesus, Juda nebere king.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yesus tofiye tuwane hinomu langa, nere nga, yebu fai bagu, warawou fai bagu tofiye nirane, ete owo hilou langa, ete owo kenao langa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ono gainga, nere fai-aita goigoi maimai bode, memesi beele letuwane. Nere moranege aya bode,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 lewane, “Ne tempel korese kaitedu, fati eeinga la ege taugou fai, ne nage hoyowau. Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne nauge abalakawou awadu bonahe heigau.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nere pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu nere mora bagu fere memesi beele benou lewane,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “No fai ila hoyo nigai, onou wa, no nogo hoyo tuwei nomo edo uwa. No Israel nebere king wonga, no nauge abalakawou awadu heigdu monga, ere no boya huwanyage ngalenga wonbona.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 No Itou bona huwanya ngalenga wainga lewai, ‘Ji Itou Nomo Idau.’ Wa edo, Itou no gau tuna wonga, elebe Itou no edo hoyo tuwonbona.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nere yebu fai nga, nauge abalakawou langa, Yesus hinomu la tofiye nirane waha fere, memesi beele onounga letuware.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Hoonga gama 12 kilok la, agugu oula oruwa kutauwai inyi gainga goi 3 kilok esuwa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Onodu, 3 kilok jugu gainga Yesus no inyangaaro benou yaurai, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Beele waha nomo hugu benou, “Yame Itou, yame Itou, ne taate boni awa hini?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ono wainga fai ila jugu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode lewane, “Fai wo Elaija yaure tuna.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Onodu nereha ete, fasadu onou guriyedu goi, spons tedu wain lowa bagu langa tafai. Saini, wain waha la bolo wainga, no dumuga ete mutu langa waridu bona, Yesus nyei nomo tuwai.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ono gainga nere ila lewane, “Taringa adai, ere uredu boya. Elaija medu hoyo tuwona yo, uwa?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus no ege inyangaaro yauredu bona, no houwe tamai kaitedu bona, au uludu tai.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ono gainga saini wahanga la, kolos anyakaro tempel huwanya la tofiyane waha, ouwe langa koraidu teme esene la kaitainga, nga heigai. Ono gainga oula mimi me gainga, megebu aroro fofoura wane.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ono ganenga matmat haumu isebuwai, ono wainga nere Itou nomo fai-aita baingaro umeru wane waha, elebe nere agenege auma jayane.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Onodu nere matmat awa tuwane. Iinga la, Yesus no ege gidu jayainga, nere Itou nomo taon huwanya langa goyane, ono wanenga fai baingaro nere nerigane.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Oota fai nebere kapten, nomo oota fai bagu gaara oto bode Yesus oofa tuwane, nere oula mimi megainga, dada ila heigainga uredu bode, nere danga bagu umugane. Onodu bode lewane, “Ngalenga tigini, fai beha no Itou Nomo Idau.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nere aita fere baingaro yafane, nere Galili awa tudu Yesus hoyo tuwei nomo bode oojo tuwane. Nere aita waha, menenga onou baae langa igei bode otowane.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nere gama langa ete Maria, taon Makdalaha. Onodu ete no Maria, Jems Josep ngare anyanere. Ono gainga ete wa Sebedi idau gane nga neire anyanere.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Esuwa gainga, moni fai ete Arimatea taonha mayai, nomo unyi Josep. No fere Yesus nomo disaipel.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 No Pailot bagu manidu bona, Yesus nomo gogala awa fuwonga tonbona isoki tuwai. Ono wainga Pailot no oota fai lenigainga, nere Yesus gogala Josep tuwane.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ono wanenga Josep no Yesus gogala tedu bona, ogola kaamba jijiga uwau langa ngara tuwai.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Onodu bona, no gogala tedu tamani nogo nomo matmat eege langa tani tuwai. Matmat waha megebu u-u ete, Josep no fai lenigainga kono wane. Onodu bona, Josep no megebu anyakaro ete ubelumu wainga goidu, u-u waha sesemuwai. No onou onodu bona goyai.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ono gainga, Maria Makdalaha no Maria ete ngare yafare. Nere matmat hinemu langa igei bodere yafare.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nere Juda nebere bori nomo dada haiyawei nomo fati usu wainga, fati ete langa, nere pris aroro bagu Farisi bagu goidu Pailot urane.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Onodu nere benou letuwane, “Fai anyakaro, ere beele ete yaawa fai wa, saini no yafa bona lewai waha ninage isiya. No lewai, ‘Iinga fati eei langa, ji ege jayon boni.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Onou waha bona, ne lenigahenga nere matmat nomo u-u waha fati eei langa sesemude wode. Gamaji nomo disaipel maidu, nomo gogala yebu tedu bode fai-aita bagu lenigoga, ‘No matmat langa ege jayaha.’ Ono wogunga, nebere yaawa beele eege waha, yaawa beele amina no nogo lewai waha feiya tuwou heigoga.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ono wanenga Pailot no nere lenigai, “Tere oota fai hanigedu, matmat waha oofawei nomo lenigagu. Tere goidu matmat waha danga bagu sesemuwei nomo, dada oruwanga tere gauya onounga ono wagu.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ono wainga nere goidu matmat sesemu wane. Onodu nere megebu matmat hao sesemuwou waha la ooga kidu matmat oofawei nomo oota fai logosi nigane.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.